News: CBAAC blames foreign language adoption for Africa’s under-development

Found on Leadership Nigeria.com on 8 May 2009
By Isaac Aimurie, Abuja

The Director/Chief  Executive of the Centre for Black and African Arts and Civilisation (CBAAC), Professor Babatunde Babawale, yesterday in Abuja, blamed Africa’s under-development on the adoption of foreign languages for socio-economic transactions.

Babawale, who spoke at this year’s  CBAAC public lecture with the theme; ‘African Languages, African Development and African Unity’, noted that while it is true that Africa and her people “spread all over the world occupy a place of special importance in world history, it can be rightly argued that Africans seem to be the primary architects of their misfortunes in the areas of development and unity given our collective preference for and our willingness to celebrate, at the slightest opportunity, the pre-eminence of foreign languages against sustained interest in our very rich languages”.

Continuing, he said, “the long-standing decline in the usage and patronage of African indigenous languages accounts for widening communication gap between the governors and the governed, as well as the noticeable disparity between potentials, development policies and the ends to which policies are committed”.

The CBAAC boss observed that indigenous languages harbour within the socio-cultural, agricultural, medical, scientific and technological knowledge “which our ancestors bequeathed to our generation and those after us”, regretting that African languages face extinction and preference for foreign languages “is a clear manifestation of the triumph of forces of domination”.

In his address, the Minister of Tourism, Culture and National Orientation, Senator Bello Gada, noted, “what is left of our language due to the displacement it suffered under colonialism is endangered by globalisation. We have failed to discover that the foundation of our problems in the educational sector lies in the absence of our mother tongue, for instruction in schools and at developing curriculum. Similarly, our desire for technological advancement and greatness can only be driven by the use and development of our indigenous languages”.

Citing the examples of  China and Japan which made remarkable progress in technological advancement, through the preservation of their language and other aspects of their culture, the minister urged Nigerians to see the and proclaim the goodness in their mother tongue.

Guest lecturer at the event, Professor Kwesi Kwaa Prah, of the Centre for Advanced Studies of African Society in Cape Town, South Africa, submitted that African cannot make progress unless she takes indigenous language seriously. The imposition of English language on Africans by the colonial masters, in his view, was to serve their selfish interests.

News: Tertiary students shift in language, from Queen’s English to pidgin — Amosu

Found on Vanguard Online Edition on 7 May 2009
By Emmanuel Edukugho

THERE is gradual shift in language, among students in the universities and other tertiary institutions, from the Queen’s English to pidgin.

Professor Tundonu Adekunle Amosu, one-time deputy vice chancellor, Lagos State University (LASU), Dean of Arts and a professor of French in Translation Studies, recalled that in the years preceding our independence, our university undergraduates, a cherished and pampered minority, considered it below their dignity to be addressed in pidgin.

“This could be because they knew that, as students they had every hope for a serious career in the then senior service, with the assured access to a car and other advantages as soon as they graduated. At any rate, they believed that they were destined to replace the colonial administrators and therefore began to imitate them in every manner”.

He said that with their princely demeanour, no one ever dared to address them in any other language apart from the English of their studies.

“Today, the situation has changed dramatically and has placed the potential graduate in the solid robes of an eternal applicant unless divine providence is able to shred that terrible garment and give him cause to rejoice.”

At the Maiden Edition of the School of Languages Guest Lecture series, Adeniran Ogunsanya College of Education, Otto/Ijanikin, delivered by Amosu, titled: Your Language Defines You, he noted that as our national public universities emptied themselves of the scions of the higher classes who used to determine the norms in the student population, the language of the students assumed the colouration of the masses.

This was not just a sign of rebellion or aesthetic choice but a demonstration of the new reality of the paradigm shift compelled by the new majority.

“As the English language became more increasingly difficult to manage for daily communication, the majority of our students found it more expedient to use the popular form which condoned all grammatical errors and only concentrated on the message.”

He went on: “Naturally, this had its impact on the quality of examination script particularly in large classes. The result is that, today, the job interview has become a harrowing experience for the graduate applicant and an invitation to a sad commentary by the future employer.”

Raising the question: Does your language define the real you? Very often, we say that appearances can be deceptive, or as can be translated from Yoruba, your big gown does not make you a big man! With our language, this is a completely different matter.

Recounting his appearance for the doctorate programme when they were required to determine the background of several anonymous persons from a typed page of their own production, which included their peculiarities in style and thinking.
At the end of the exercise, they were able to identify the language of the cultured man which is confident, fluent, brief and straight to the point.

That of the factory worker is hesitant, often saturated with grammatical errors and rather amorphous in his thought.
“Since one is invariably judged these days first by what one writes, in an application, and then by what one says, at the job interview, it has become of utmost importance to pay great attention to these two primordial questions.”

He added: “But one can say with a great degree of accuracy that your language is perhaps the easiest element of identification because, well before people can conclude on your aptitude character or even world-view, your language is the opener. It is therefore imperative to know when and where a language can be appropriate.”

Pointing to a president who can say “I dey Kampe” on account of the message and the medium, but he would certainly hesitate to use the same language at the United Nations.

On perceptions of language, he asserted that human societies are easily distinguished from the animal kingdom because of  the specific, coherent nature of their mode of communication. When reduced to writing, this mode of communication can be learnt by other humans for whom such languages are not necessarily the mother tongue.

“Nations which are united by a common language readily develop recognizable uniform traits of perception, world-view and ultimately socio-cultural orientation. Beyond the regime of dressing and even social conventions on what and how to eat, human societies recognise their members on account of their ability to speak the language of the group.

According to him, it is estimated that there are over 4,000 languages in the world with a large number limited to less than 1,000,000 speakers. Given the tendency among bigger languages to consume smaller ones, many will soon fade away and possibly remain, like Latin, in the dusty regions of anthropological libraries.

While the major languages in the world like English (and American!), French, Arabic, Spanish, Portuguese, Chinese, and Russians have a rich culture and literature, others like German and Italian which also have a strong literary tradition, are backed by a dominant technology.

“The truth, however, is that many other languages are, at best, national languages which allow for communication among citizens of a large country or region.”

It was noted that virtually every European country has a national language: English in England, French in France, Danish in Denmark, German in Germany, Polish in Poland, Swedish in Sweden, Norwegian in Norway. But some other countries could not achieve that level of linguistic nationalism and have had to use one of the available languages. Austria therefore uses German, while Switzerland combines French, Italian and some German.

“In Africa, the complex linguistic map was unwittingly simplified at the end of the colonial enterprise. Arabic is the language of the Maghreb region, there remains the French tradition as a reminder of the French colonial period until the time of independence. The rest of the continent, with its extraordinarily large number of languages, communication is shared between English, French, Portuguese and a few areas where Spanish is the official language.”

Amosu submitted that, “as a result, the educated African is automatically bilingual, if only for the fact that he speaks his mother tongue which is the language of daily communication, and the official language of his formal education.”
While governments in Africa are encouraging local languages, but there is the problem of resistance by minority languages to be submerged by more widely-spoken ones. He warned that a language which is not backed by a vibrant literature and a media tradition may very well be on its way out of existence.

“In Nigeria, some languages have continued to survive on oral tradition, but with the increasingly cosmopolitan nature of more state and local government headquarters, it is more likely that more languages will become obsolete and out of fashion, even against the unreasonable devotion to one’s native language.”

He affirmed that the English language is and remains the official language of this country. However, the language, which is the medium for all government and official business cannot cater for the larger population which comprises of lower cadre self-employed persons who are seldom required to come into contact with the official medium.

“As a result, the English language is the identifier of the educated class but only as far as official correspondence is concerned. Once outside the office (in Lagos for instance), the language of communication is Yoruba which brings everyone more or less under a single linguistic umbrella.”

It was pointed out, however, that there is also the section of the population in Lagos which cannot communicate in Yoruba in spite of long years of sojourn in Lagos. Such people essentially from the core north and across the Niger have to rely on either official English or the pidgin version.

Among those present at the event were Oba Adechina Bada, Associate Professor of Linguistics, University of Calavi, Benin Republic, Chief Sehubo Ajose Harrison of Badagry, Professor Igue Mamoud, Dean Faculty of Arts, University of Calavi, Benin Republic, Professor Adejumo, Deputy Director, NFLV, Professor Emmanuel Kwoffie, first Professor of French in Nigeria, Principal Officers and students of Adeniran Ogunsanya College of Education.

“To proceed otherwise is to confuse issues and the end result is greater confusion among those who have the misfortune of listening.”

He recommended that in schools where the process of acquisition of knowledge and its eventual dissemination can be said to follow a rigorous pattern, confidence in speech is the first indicator.

“The paradox of school debates and public speaking is that only the chosen few ever get the opportunity to speak in public. The confidence in public speaking is bolstered by one’s grammatical competence and the ability to hold on to a line of logical reasoning for as long one is speaking.

Finally, one’s accent is invariably the greatest identifier since it is reflection of what one is really saying with the stress at the right places for effective communication.”

News: SA: MPs can choose their language for oath

Found on IOL.co.za on 25 April 2009

As the excitement of South Africa’s fourth democratic election fades to a memory, newly elected MPs will focus their attention on the next phase of the process – taking up their seats in Parliament.

The new Parliament is set to convene on May 6 for the 400 National Assembly MPs to be sworn in with Chief Justice Pius Langa presiding.

As in the past, MPs are expected to be inducted in batches of 10, and take the oath in their language of choice.

They will then elect a new Speaker, who will in turn preside over the election of a Deputy Speaker.

It is expected that President Kgalema Motlanthe, who remains President until the new President is sworn in, will attend the ceremony.

The Assembly will then likely adjourn for lunch, but reconvene afterwards to elect, again with Langa presiding, a new President – by all indications certain to be African National Congress President Jacob Zuma.

Party leaders will then have an opportunity to make short speeches, and the new President will also address the House.

The nine provincial legislatures will also convene on May 6 for MPLs to be sworn in and for them in turn to elect the new premiers and permanent delegates to the National Council of Provinces.

Senior judges will preside over the ceremonies.

Permanent delegates to the NCOP will be sworn in on May 7, and MPs will then travel to Pretoria for Zuma’s inauguration at the Union Buildings on May 9. Langa will again preside.

Zuma is expected to announce his Cabinet during the following week.

Parliament will convene with a joint sitting of the Assembly and NCOP on June 3 for Zuma’s state of the nation address.

The traditional debate on his address will be held on June 4 and he will reply to the debate on June 5.

Both Houses will then adjourn and are expected to reconvene on June 9 to deal with the budget, legislation, and other business.

The session is expected to run until about July 10, followed by the winter recess.

Further sittings are expected later in the year. – Sapa

Festival of Languages at University of Bremen, Germany

Found on Uni-Bremen.de on 16 April 2009

The University of Bremen plans to host a Festival of Languages from 17 September to 07 October 2009.
Information on the festival’s website includes:

The Idea behind the Festival

Listening to the radio, reading the paper, writing e-mails and of course talking to one another: none of these and many other activities would be feasible without the use of language. Actually, our human life is saturated with language, a fact which we contemplate only rarely: we acquire our native tongue more or less automatically and usually sail through life without ever having to concern ourselves with language. It is this curious imbalance between the importance of language in our lives and the neglect with which we treat it that sparked the idea of our festival: we want to celebrate language in a multitude of colourful events, thus creating an awareness of how exciting and important the investigation of language and languages can be. Our motto reads Language is fun, Language is culture, Language is society, Language is life and was chosen to emphasise the fact that language is much more than an abstract means of conveying information – it serves an immensely important social function and furthers our cultural sense of belonging as well as that of our personal identity. In short, language is a cultural treasure whose significance in our lives shall be highlighted by the festival.

Our main objectives are:

  • to emphasise the central role language and languages play in all aspects of human life (including identity issues, social integration, pedagogy, psychology, art, etc.);
  • to familiarise the general public with the idea of the linguistic diversity of our world;
  • to demonstrate that this diversity is a positive value of humankind and needs to be preserved;
  • to show that the preservation of linguistic diversity is at stake because of the growing peril of language endangerment;
  • to strengthen the idea that it is of utmost importance to learn and teach languages independent of their apparent economic standing;
  • to make clear that we need to understand language and languages better and that this is the task of linguistics and the language sciences;
  • to allow for academics and non-academics to meet, exchange viewpoints etc. in order to prove that what those who are professionally involved with language studies have something to say which has a bearing on the life of language users in general.

The Festival of Languages will take place in 2009 in Bremen/Germany, spanning a period of 21 days from 17 September (a Thursday) to 7 October (a Wednesday). The events will be hosted at various sites in the entire city-state of Bremen including – among others – the campus of the University of Bremen, various museums, the local parliament, libraries, the Haus der Wissenschaft, the Bremer Volkshochschule, the Instituto Cervantes, the Institut Français, the Institut für Niederdeutsche Sprache (INS), several local schools and public places in the centre of town.

Programme

W hile hosting a number of functions targetting academia (see Conferences), we primarily want to address the general public who is invited to participate in a colourful diversity of events dealing with language and languages. Ranging from taster sessions in various languages to linguistic mass experiments and even a novel linguistic musical, conceived espcecially for the festival, there will be something for every taste. The programme is as yet incomplete but as soon as an event is confirmed it will be included in the overview. Please make sure to visit our pages regularly in order for us to keep you posted.

Conferences

Overview
Date Conference Venue
19.–21.09.2009 2nd International Conference of Maltese Linguistics Universität, HS-GW 1
23.-24.09.2009 Koloniallinguistik Universität, SFG
24.09/30.09.2009 Foundation Colloquium of the International Association of Mediterranean Linguistics
25.09.2009 Nebendeutsch II Haus der Bürgerschaft
27.09.2009 Foundation Colloquium of the International Network of Chamorro Linguistics (CHiN)
28.–30.09.2009 Monosyllables: From Phonology To Typology Universität, SFG
29.–30.09.2009 Advances in Kartvelian Morphology and Syntax Universität, SFG
1.–3.10.2009 Morphologies in Contact Universität, SFG
2.–3.10.2009 2. Nordwestdeutsches Linguistisches Kolloquium Jacobs University
2.–3.10.2009 Jahrestagung der Gesellschaft für bedrohte Sprachen (GBS) Universität, SFG
3.10.2009 Kanadatag Überseemuseum
4.10.2009 Foundation Colloquium of the European Network of Amerindian Linguistics
4.–6.10.2009 Irregularity in Morphology (and Beyond) Universität, SFG

Using language to strike the right chord (in advertising)

Found on BizCommunity.com on 16 April 2009
By Refilwe Tsimatsima

When it comes to advertising, I have always been driven by the philosophy that we should, at all times, speak with respect to the people who will be shelling out money to buy the brands and services we tout.
And if your target is the South African masses, not only should you speak with respect, but your advertising should also play a role in promoting the values and aspirations of black people. It sounds obvious, and yet almost 15 years after the fall of the old regime, we’re still neglecting mother tongue communication, and perpetuating old stereotypes about black people.

As a first world industry firmly rooted within a mainly third world environment, we don’t always succeed in truly understanding the headspace of the lower and middle income consumers we target.

So how do we begin to do this? One way is to tell a story, and to tell it in the right language. I understand the fragmented nature of our languages, so which do you choose? But there are various types of SA language that are emerging or have emerged. There’s SA English, as you’ll hear on the SABC 3 ad breaks: “Be back now now”. There’s what I’ll call the modern vernacular, which uses English and mother tongue, such as in the Redds Phola communication. There’s the pure vernacular and finally, the ever popular tsotsi-taal. You get to choose which to use, depending on what age your target group is, and what their motivations are.

Telling a story is one of the most powerful means of communicating with this market. South Africa has a highly evolved ‘talk’ culture. Stories are our way of passing culture from one generation to another. They are also a way to pass on values. And our stories aren’t passive. Africans gesticulate and punctuate their storytelling with clicks, hand-slapping and body gestures. Narratives have great historical relevance to this market, not only in South Africa but on the continent in general.

A 30” ad can take the same form as a story, albeit in shorthand. Like music or literature, advertising should take people through the same highs and lows as an unforgettable story. The African narrative is not complex, and is therefore ideal for advertising purposes. It has clear vulnerable or hostile characters, and on most occasions, it ends with a lesson and the triumph of the human spirit. Brand communications should convey the idea that people can always be growing and evolving.

Despite narrative being so central to who we are, there are nonetheless few good ads out there which tell the South African story. Some brands however, have got it right. Think of the Halls “Free Your Throat” commercial, where a flying saucer tries to abduct a very large woman, but its tractor beam struggles to lift her weight. A woman watching puts a Halls in her mouth, and tells the aliens to “Voetsek”. Throughout the ad, everyday South African characters describe the event in their own colourful way.

There’s also the commercial for Knorr with Robertsons, which uses the idea of cooking rivalry that’s so prevalent in most black communities. The storyline is about a township lady who can’t help but chuckle at her take away food rivals who will do anything to get customers to buy from them. What they are not aware of is her secret – Knorr with Robertsons – which makes food taste real good, making her food a real crowd puller. And SABC 1 has the right idea in its positioning of being “Mzanzi’s official storyteller” – how that has been translated, some might say is open to discussion.

Use the right lingo
Getting the story right is one thing, we also need to tell it in the right language. There is such richness and substance in the mother tongue of African cultures, that it cannot possibly be substituted with a quick English translation. As advertisers however, we still hold fast to the conviction that people, especially those in the metropolitan and large urban areas, have shrugged off the languages of their childhoods in favour of English.

We’ve silently agreed that English is the language of choice for advertising, and have convinced ourselves that people hear and understand us, especially those who live outside the cities. But when did we all start speaking English? When did mother tongue become redundant, especially on television? (Radio is often chosen as the mother tongue medium, while TV, its glamorous sister, is the English vehicle.)

To not speak to your market in their mother tongue not only defeats the very purpose of the communications geared at them, but also has our mothers and grandmothers up in arms because our mother tongues are being relegated to the past. We need to make a change. A solution could be to have a dedicated department within agencies for linguists or translators, especially if the bulk of your business commands that you know and understand the black consumer. It’s a high call (which it shouldn’t be), especially when English is so convenient and to the point, but something needs to give.

Because language is important. Just think of the local dramas on SABC 1 and 2, like Generations, Mhuvango and Death of a Queen, which all have a huge mass market following. The success of these local dramas can be attributed to the storyline, content and relevance, but beyond that, the fact that they’re in the vernacular, or have vernacular translations, contributes greatly to their appeal.

As advertisers, we should understand that while parents want their children to progress and be successful, they don’t want this to be at the expense of culture. People like musician HHP are going all out to reinstate the importance of mother tongue. His Tswana hip-hop is a breath of fresh air, an example we advertisers should try to emulate in our respective fields.

Some might wonder whether mother tongue can be aspirational. I would say yes, it can be. Mother tongue in music for example, can be both ‘sexy’ and ‘asiprational’. I do not see why it cannot fit equally well therefore, with the premium cues or sexiness of your ad or brand, depending on the target market demographics and mindset. Already, we have a choice of which type of vernacular to use (street, tsotsi and so on). Everything else which makes your brand premium or sexy will come into play with complimentary creative expressions.

We must speak the language of our markets. This doesn’t mean writing a catchphrase in township lingo, or translating an English ad into the vernacular. Rather, it means we should capture the true essence of our market with original copy in the vernacular, with those elements that are distinctly African, which might just breathe new life into and elevate your brand.

In this way, consumers will be more disposed to actually listen to the flood of messages with which we constantly bombard them.

African Languages – What is Spoken Where?

Found on About.com on 10 April 2009
By Anouk Zijlma

There are literally thousands of indigenous languages spoken in Africa and many more dialects. Every African country you visit will no doubt be home to more than a dozen (if not several hundred) languages, even the smaller countries. But because of the sheer amount of linguistic diversity, every African country has an official language (or 11 in the case of South Africa) which acts as the lingua franca for (at least) a reasonably sized region.

Since almost every African country was at one time a colony, speaking English, Portuguese, or French will also help you communicate. Many Africans will speak Creole or pidgin versions of these European languages and they may not be so easy to understand when you first hear them.

Arabic is very handy in Northern Africa and Swahili will help you get by in much of East Africa.

Learning a few phrases in a local language will do much to endear you to the local population and help you get around. If you’re spending more than a few weeks in a country it is definitely worth buying a phrasebook.

What African Language is Spoken Where?

Below you’ll find a list of the major languages spoken in the more common African travel destinations. As a general rule, the more rural a place is, the less likely you are to get by with just English, Portuguese or French.

Angola
Official Language: Portuguese
Other languages spoken in Angola are mostly Bantu languages which include Umbundu, Nyemba and Chokwe.

Benin
Official Language: French
Other languages spoken in Benin include English (in tourist areas), Fon and Yoruba (south), Beriba and Dendi (north).

Botswana
Official Language: English
The principal language spoken in Botswana is Setswana (or Tswana) which is spoken by 90 of the population.

Cameroon
Official Languages: English and French
French is more widely spoken than English but a combination of the two is becoming more widespread — frananglais. Over 200 hundred languages are spoken in Cameroon from the Bantu and Sudanic groups.

Egypt
Official Language: Arabic
Modern Standard Arabic is widely understood in Egypt and is used by the media and Government. But most Egyptians on the streets of Cairo and Luxor speak a colloquial Arabic that is unique to Egypt. English is spoken by many people in the major tourist areas and some French as well.

Ethiopia
Official Language: Amharic
Other important languages in Ethiopia include Oromo, Somali and Tigrinya. English is taught in schools and many people will know a few words.

Gabon
Official Language: French
Other important languages in Gabon include Fang, Mbere, Punu and Sira.

The Gambia
Official Language: English
Other important lanugages in The Gambia include Wolof, Mandinka and Pulaar.

Ghana
Official Language: English
Other important languages (out of 79) spoken in Ghana include Twi, Ga, Ewe, Dagari and Dagbani.

Kenya
Official Languages: English and (Ki)Swahili
Other important languages include Luo, Kikuyu, Luyia and Kamba. Young urbanites often speak Sheng which is a based on Swahili but uses words from many other languages.

Libya
Official Language: Arabic
If you’re traveling to Libya you should pack an Arabic phrase book since little else is spoken, especially outside the main cities.

Madagascar
Official Language: Malagasy and French
Malagasy is spoken by everyone in Madagascar and many people also speak French especially in the business and government sectors.

Malawi
Official Language: English
Chichewa is probably spoken more widely by most of the population than English in Malawi, but you can get by without it for the most part. Yao and Tumbuka are commonly spoken around the lakeshore.

Mali
Official Language: French
Bambara is the most commonly spoken language in Mali, other languages include Tamashek, Songhai and Fulfulde.

Morocco
Official Language: Arabic
As in Egypt, Modern Standard Arabic is widely understood but Moroccans on the streets of Casablanca and Marrakech speak a colloquial Arabic called Darija that is unique to Morocco and influenced by the Berber languages also commonly spoken throughout the country. French is useful as many educated people will speak it and it may help you get from place to place. English is not commonly spoken or understood in Morocco.

Mozambique
Official Language: Portuguese
Other important languages (out of the 43 mostly Bantu languages) include Lomwe, Makhuwa, Ndau and Tsonga.

Namibia
Official Language: English
While the official language is English, Afrikaans is actually much more widely spoken by Namibians as a second language, even in rural areas. Other important languages in Namibia include Herero, Ovambo, German, Portuguese (in the north) and Nama.

Nigeria
Official Language: English
Other important languages in Nigeria include Hausa (widely spoken throughout northern Nigeria), Yoruba, Ibo, Edo, Idoma, Fulfulde and Efik. Many people, particularly in the south and urban areas, speak a creole or pidgin English similar to Krio in Sierra Leone and Pidgin in Cameroon.

Rwanda
Official Languages: French, English and Kinyarwanda
Rwandans nearly all speak Kinyarwanda as their mother tongue, but Englih and French is also widely understood throughout the country.

Senegal
Official Language: French
The most widely spoken language in Senegal is Wolof. Other important languages include Fula, Soninke, Mandinka, and Bambara.

South Africa
Official Languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Ndebele, Venda, Swati, Sesotho, Sepedi, Tsonga and Tswana.
Yes, South Africa actually has 11 official languages. Most people speak their tribal mother tongue as well as some English and Afrikaans. Unofficial languages include San and Nama (Bushmen languages) and Northern Ndebele. Several creole or pidgin languages are also common including Fanagalo (used in the mines) and Tsotsi taal or Isicamtho (used in the townships).

Tanzania
Official Languages: (Ki)Swahili and English
Swahili is more widely spoken outside of the urban areas than English, so it’s useful to pick up a few phrases when traveling in Tanzania. Other major languages spoken in Tanzania include Sukuma, Gogo, Haya, Kwere, Makonde, Mambwe, and Nyamwezi.

Togo
Official Language: French
Other important languages (out of 39) in Togo include Kabye, and Mina. Some English is spoken in the tourist areas.

Tunisia
Official Language: Arabic
French is widely spoken and understood especially in the tourist areas. The Arabic spoken in the streets of Tunisia is similar to that spoken in Morocco, commonly known as Darija.

Uganda
Official Language: English
Most Ugandans speak English as well as an indigenous language, the most common ones are Luganda and (Ki)Swahili. Soga, Chiga and Runyankore are also important languages in Uganda, each have over a million native speakers.

Zambia
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zambia, other important languages include Tonga, Bemba, Nyanja (similar to Chichewa) and Lozi.

Zimbabwe
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zimbabwe but most Zimbabweans’ first language is either Shona or Ndebele.

Sources
Ethnologue.com
Wikipedia
Lonely Planet Guide Books

French and German Get Axed — Are Any Languages Thriving?

Found on Finding Dulcinea.com on 9 April 2009
By Haley A. Lovett

As Winona State University looks to get rid of its French and German language programs, and as French is used less and less in international politics, some languages flourish.

Winona State Cuts French and German, More Students Nationwide Study Arabic, Chinese

As Universities and colleges across the nation look for ways to trim down budgets, Winona State University has found one way to eliminate expenses—by cutting its French and German programs.

The university, which currently has only 24 students majoring in the two areas of study combined, will still offer beginning level courses in those languages. Winona State decided to make cuts to the program to conform to a shrinking budget, and because of the decline in the popularity of French and German, according Peter Henderson, the dean of liberal arts at Winona State. Henderson told the Rochester Post-Bulletin, “The future, as I’ve said for the last 20 years, has not been in European languages other than Spanish.”

In the most recent MLA survey on foreign language study in higher education, Arabic and Chinese were the languages with the greatest increases in study. The survey showed that the study of Arabic had increased more than 125 percent, and the study of Chinese had increased more than 50 percent from 2002 to 2006. Enrollments in the less commonly taught languages, and the number of uncommon languages taught increased during this period as well. Although the raw number of students studying foreign languages has increased, the percentage of college students studying foreign languages is only about half of what it was in the 1960s. Spanish maintains its status as the most popular language, accounting for about 50 percent of language study.

Background: English pushes out French in many arenas, France tries to intervene

Winona State University’s dropping of the French major is not the first blow to the French language in recent history.

In New York, the United Nations has seen an increase in the choice of English or Spanish as the working language of diplomats, rather than French. Most of the European countries, former Soviet republics and Arab countries chose to use English as the language they are addressed with at the UN. According to The New York Times, “Factoring in China and India, with over a third of the world’s people, leads to the conclusion that 97 percent of the global population (or rather the elite of those countries) choose English as their international link language.”

The European Union has also seen a move toward English dominance. In 2004, English muscled out French as the common language among diplomats in the EU. English is used to write all financial and economic documents in the EU, reports the Telegraph, and more than 50 percent of all of the EU documents are written in English rather than in French or German (the other two main languages of the Union).

In Africa, English may take over French as the secondary language of many of the people. With much of Africa having been colonized by the French in the late 1800s, the move represents a shift in the language of the global economy, anger in parts of Africa with the history of France colonization, and in some war-torn areas a need to be able to speak with members of the UN (who mostly speak English) in order to stay safe.

France has developed organizations within its borders and beyond to try and preserve the language. The French government has a Commission de Terminologie that regulates the language and protects it from foreign word intrusion, and the Académie française, an elite group of academics in France that publishes the official dictionary of French, acts as the authority of the language.

There are also organizations designed to promote the use of French around the world, such as the Alliance Français and the Organisation Internationale de la Francophonie; more than 110 million people speak French worldwide.

African literature – Oral traditions – The nature of storytelling

Found on Beibee’s blog on 9 April 2009
ByBeibee

African literature

Main

the body of traditional oral and written literatures in Afro-Asiatic and African languages together with works written by Africans in European languages. Traditional written literature, which is limited to a smaller geographic area than is oral literature, is most characteristic of those sub-Saharan cultures that have participated in the cultures of the Mediterranean. In particular, there are written literatures in both Hausa and Arabic, created by the scholars of what is now northern Nigeria, and the Somali people have produced a traditional written literature. There are also works written in Geʿez (Ethiopic) and Amharic, two of the languages of Ethiopia, which is the one part of Africa where Christianity has been practiced long enough to be considered traditional. Works written in European languages date primarily from the 20th century onward. The literature of South Africa in English and Afrikaans is also covered in a separate article, South African literature. See also African theatre.

The relationship between oral and written traditions and in particular between oral and modern written literatures is one of great complexity and not a matter of simple evolution. Modern African literatures were born in the educational systems imposed by colonialism, with models drawn from Europe rather than existing African traditions. But the African oral traditions exerted their own influence on these literatures.

Oral traditions » The nature of storytelling

The storyteller speaks, time collapses, and the members of the audience are in the presence of history. It is a time of masks. Reality, the present, is here, but with explosive emotional images giving it a context. This is the storyteller’s art: to mask the past, making it mysterious, seemingly inaccessible. But it is inaccessible only to one’s present intellect; it is always available to one’s heart and soul, one’s emotions. The storyteller combines the audience’s present waking state and its past condition of semiconsciousness, and so the audience walks again in history, joining its forebears. And history, always more than an academic subject, becomes for the audience a collapsing of time. History becomes the audience’s memory and a means of reliving of an indeterminate and deeply obscure past.

Storytelling is a sensory union of image and idea, a process of re-creating the past in terms of the present; the storyteller uses realistic images to describe the present and fantasy images to evoke and embody the substance of a culture’s experience of the past. These ancient fantasy images are the culture’s heritage and the storyteller’s bounty: they contain the emotional history of the culture, its most deeply felt yearnings and fears, and they therefore have the capacity to elicit strong emotional responses from members of audiences. During a performance, these envelop contemporary images—the most unstable parts of the oral tradition, because they are by their nature always in a state of flux—and thereby visit the past on the present.

It is the task of the storyteller to forge the fantasy images of the past into masks of the realistic images of the present, enabling the performer to pitch the present to the past, to visualize the present within a context of—and therefore in terms of—the past. Flowing through this potent emotional grid is a variety of ideas that have the look of antiquity and ancestral sanction. Story occurs under the mesmerizing influence of performance—the body of the performer, the music of her voice, the complex relationship between her and her audience. It is a world unto itself, whole, with its own set of laws. Images that are unlike are juxtaposed, and then the storyteller reveals—to the delight and instruction of the members of the audience—the linkages between them that render them homologous. In this way the past and the present are blended; ideas are thereby generated, forming a conception of the present. Performance gives the images their context and ensures the audience a ritual experience that bridges past and present and shapes contemporary life.

Storytelling is alive, ever in transition, never hardened in time. Stories are not meant to be temporally frozen; they are always responding to contemporary realities, but in a timeless fashion. Storytelling is therefore not a memorized art. The necessity for this continual transformation of the story has to do with the regular fusing of fantasy and images of the real, contemporary world. Performers take images from the present and wed them to the past, and in that way the past regularly shapes an audience’s experience of the present. Storytellers reveal connections between humans—within the world, within a society, within a family—emphasizing an interdependence and the disaster that occurs when obligations to one’s fellows are forsaken. The artist makes the linkages, the storyteller forges the bonds, tying past and present, joining humans to their gods, to their leaders, to their families, to those they love, to their deepest fears and hopes, and to the essential core of their societies and beliefs.

The language of storytelling includes, on the one hand, image, the patterning of image, and the manipulation of the body and voice of the storyteller and, on the other, the memory and present state of the audience. A storytelling performance involves memory: the recollection of each member of the audience of his experiences with respect to the story being performed, the memory of his real-life experiences, and the similar memories of the storyteller. It is the rhythm of storytelling that welds these disparate experiences, yearnings, and thoughts into the images of the story. And the images are known, familiar to the audience. That familiarity is a crucial part of storytelling. The storyteller does not craft a story out of whole cloth: she re-creates the ancient story within the context of the real, contemporary, known world. It is the metaphorical relationship between these memories of the past and the known images of the world of the present that constitutes the essence of storytelling. The story is never history; it is built of the shards of history. Images are removed from historical contexts, then reconstituted within the demanding and authoritative frame of the story. And it is always a sensory experience, an experience of the emotions. Storytellers know that the way to the mind is by way of the heart. The interpretative effects of the storytelling experience give the members of the audience a refreshed sense of reality, a context for their experiences that has no existence in reality. It is only when images of contemporary life are woven into the ancient familiar images that metaphor is born and experience becomes meaningful.

Stories deal with change: mythic transformations of the cosmos, heroic transformations of the culture, transformations of the lives of everyman. The storytelling experience is always ritual, always a rite of passage; one relives the past and, by so doing, comes to insight about present life. Myth is both a story and a fundamental structural device used by storytellers. As a story, it reveals change at the beginning of time, with gods as the central characters. As a storytelling tool for the creation of metaphor, it is both material and method. The heroic epic unfolds within the context of myth, as does the tale. At the heart of each of these genres is metaphor, and at the core of metaphor is riddle with its associate, proverb. Each of these oral forms is characterized by a metaphorical process, the result of patterned imagery. These universal art forms are rooted in the specificities of the African experience.

Column: The Art of the Greet

By Jo Jordan -  Jo.Jordan [at] lingoproz.co.za

The fear of travelling to a new country is often exacerbated by the worry of learning a new language.

The uniqueness of South Africa is that, on arrival, you need to learn how to greet in not one but 11 official languages and a few dozen more unofficial on top of that. It makes for an interesting first impression!

Of course, landing in South Africa (generally at OR Tambo International) you would be hard pressed to look around and identify the members of each linguistic nation. So, to assist, here’s a rather broad breakdown of the general areas where the official languages are spoken. Right now, the unofficial languages take a back-seat. Please note, due to the way our ever-exciting country works, things tend to change … often!

Eastern Cape: Xhosa (83%), Afrikaans (9%)
Free State: Sesotho (64%), Afrikaans (12%)
Gauteng: Zulu (21%), Afrikaans (14%), Sesotho (13%), English (12%)
KwaZulu-Natal: Zulu (81%), English (13%)
Limpopo: Sepedi (52%), Tsonga (22%), Venda (16%)
Mpumalanga: siSwati (31%), Zulu (26%), Ndebele (12%)
Northern Cape: Afrikaans (68%), Setswana (21%)
North West: Setswana (65%), Afrikaans (7%)
Western Cape: Afrikaans (55%), English (19%), Xhosa (23%)
Go to SouthAfrica.infoSource: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

Now this may appear to be a broad generalization and it may well annoy a few, but bear in mind, South Africa is as diverse as its languages. Which makes a common greeting an occasion!

Afrikaans: Goeie dag
English: Hello
Ndebele: Salubonani
Pedi: Thobela
Sotho: Lumela
Swazi: Sawubona
Tsonga [morning]: Avusheni
Tsonga [afternoon]: Inhelekani
Tswana: Dumela
Venda: Avuwani
Xhosa: Molo
Zulu: Sawubona

And on top of the numerous languages, South Africans have several greeting styles; of course all depending on the ethnic heritage of the person you meet. When dealing with foreigners, most offer to shake hands while maintaining eye contact and smiling. Others prefer not to raise their eyes as a sign of respect. And with some the hand-shake is two-handed … confused yet? Don’t worry too much about it though; we’re generally a friendly bunch who don’t take offence if you don’t get it right first time!

Once you’ve mastered that, let me help you along with a few words and phrases, in the English version of South Africanese, that may help you understand us when we speak – even if they are words you think you recognize at first.

Howzit: Hello, a general greeting, especially coined by the slacker surfer dude.

Cape Doctor: The south-easter which howls across the Cape Peninsula in summer, rolling a cloud over Table Mountain also known as the city’s “table cloth”.  The wind blows away all the pollution.

Robot: Traffic light – the only country in the world apart from France that refers to the traffic light thusly … need I say more?

Shot: In a peculiar way this mostly means “Thanks”.

Tune: Another word for tell or talk. “Tune me the ages.” Get it? Or you can just ask for the time.

Just now: Sometime soon, shortly, which may come closer to “sooner or later” or even “never”.

Now now: Sooner than “just now” … hopefully.

The last 2 phrases in fact don’t even make sense anywhere else but here. But you learn to live with them, as walking through the minefield that is ‘hello’ in South Africa may sometimes be confusing, often frustrating, but when you get it right, it’s always rewarding.

Can McDonald’s Alter the Dictionary?

Found on Time.com on 19 March 2009

McDonalds Oxford English Dictionary OED McJob

The late Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein once said that the meaning of a word was derived from the way it is used in language. Not according to McDonald’s. The fast-food giant is currently lobbying dictionary publishers to change the meaning of the word McJob — or remove it altogether — on the grounds that it denigrates the company’s employees.

First used some 20 years ago in the United States to describe low-paying, low-skill jobs that offered little prospect of advancement, the term McJob was popularized by the author Douglas Coupland in his 1991 slacker ode Generation X, which chronicled the efforts of a “lost” generation of twenty-somethings to escape their dead-end jobs in an attempt to find meaning in life.

In 2001, the term finally entered the Oxford English Dictionary, which defined it as “an unstimulating, low-paid job with few prospects, especially one created by the expansion of the service sector.” And it has remained there ever since. But not for much longer if McDonald’s gets its way.

The company is leading a “word battle” on behalf of the wider service sector. The object, according to David Fairhurst, a senior vice-president of McDonald’s, is to change the definition of McJob to “reflect a job that is stimulating, rewarding … and offers skills that last a lifetime.”

At first the OED, Britain’s dictionary of record, explained that it merely recorded words according to their popular usage. A statement from a company official said it was not their role to redefine meanings assigned those words according to the preferences of interest groups.

Representatives of McDonald’s responded by arguing that the OED’s definition was “outdated” and “insulting.”

So, the OED is turning to the public, inviting people to submit opinions on the definition of a McJob: “We’re analysing the situation at the moment and evidence for the usage of the word,” OED representative John Simpson told TIME. “It’s a continuing process.”

McDonald’s is hardly the first interest group to challenge the OED’s chronicling of unflattering slang. Last year, Britain’s Potato Council complained that the definition of couch potato implied that the nutritious tuber was inherently unhealthy, thus driving down business. Instead, the Council campaigned for the term to be replaced by couch slouch, even staging protests outside the OED’s Oxford headquarters — but to no avail.

This time, however, could be different — not least because of the size of McDonald’s war chest and its lobbying power. The campaign has already the garnered the support of heavyweight business figures such as Chambers of Commerce Director General David Frost. More impressively, Conservative party Member of Parliament Clive Betts last week introduced a motion into Britain’s parliament condemning the pejorative use of McJob. Betts believes the OED should redefine the term: “It would be helpful if the dictionary took the lead on this. It’s not a proper and true reflection of the service industry today.”

But the McDonald’s “word war” is hardly confined to the corridors of power. Last Friday morning in Birmingham, TIME found a McDonald’s publicity team on the street, beneath an enormous TV screen atop a parked van beaming images of bright, happy McDonald’s staff, urging passers-by to sign a petition to change the definition of McJob.

“We’re evidence collecting”, said Sue Husband, head of regional corporate communications. The street campaign will visit 40 cities and towns over the next month, culminating in a formal presentation to the OED in October.

Adds Douglas Wright, a local McDonald’s franchisee, “We’re trying to reenergize the definition [and] we’re backed by the chamber of commerce. The support has been phenomenal.”

Away from the official jamboree in Birmingham’s city center, however, the enthusiasm for McJobs is more muted among some of those who actually perform them. “Pay is an issue,” said Nikki, who works as a floor manager at a nearby restaurant and has two young children at home. “We work very hard here; you’re on your feet eight hours a day.”

Another employee, who preferred to remain anonymous, added that serving customers beat his old position as a factory sweeper. But, he added, “it’s just a job.”

Still, they agreed that current usage of McJob is offensive, although others say that the burger chain is missing the point: it’s the job that the term describes, not the person doing it.

And it is this stress on the dignity of service industry labor that supporters of the campaign to redefine McJob like to emphasize: “Service sector employees … should be respected and valued, not written off,” said Sir Digby Jones, former chief of the Confederation of British Industry. Skeptics suggest that the language used to describe such jobs will change when the conditions and prospects associated with those jobs change. But whether the Oxford English Dictionary changes its definition of McJob may depend on the outcome of this summer’s word war.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.