I can’t speak Hokkien, so I’m learning Swahili

Found on Asia One Electric News on 22 March 2009

By Ng Tze Yong

HABARI za asubuhi, babu, wariye?

Before you hit ‘send’ on a complaint e-mail, be assured that’s not a keyboard error.

It’s Swahili for: ‘Good morning, ah kong, eat already or not?’

If you’re still in school, picture the day you become an ‘ah kong’ (grandfather in Chinese).

When your grandkids come bouncing along to visit you as you lounge in your wheelchair, what language will they use?

It may be English or Mandarin or, who knows, perhaps Swahili.

That’s right. Swahili – one of Africa’s mother tongues.

Economies can rise and fall in a single generation. For all we know, business or cultural opportunities might spring up in Africa.

It’s got people (almost a billion of them). It’s got resources (it’s where those blood diamonds came from). So, despite its current woes, let’s not rule out Africa in the 22nd century.

If this comes to pass, we’ll probably embrace Swahili because Singaporeans know very well that for a small country to survive and thrive in an ever-changing world, we must go with the linguistic flow.

So say ‘jambo’ (hello in Swahili).

(It’s actually easier than Mandarin!)

Appreciating language as culture

Together with the pragmatic learners of language (those who embrace its utilitarian value), hopefully there will also be those who seek out new languages out of a broad appreciation of different cultures.

All languages have stories to tell. And many are going extinct.

As a French academic noted, ‘half of the 6,000 or so languages in the world today are spoken by fewer than 10,000 people and a quarter by less than 1,000. Only a score are spoken by hundreds of millions of people.’

So, many cultures will disappear without leaving any trace as languages die. At least 30,000 have already vanished.

‘Languages usually have a relatively short life span as well as a very high death rate. Only a few, including Basque, Egyptian, Chinese, Greek, Hebrew, Latin, Persian, Sanskrit and Tamil, have lasted more than 2,000 years,’ says Mr Ranka Bjeljac-Babic, from the University of Poitiers.

So, how would I feel if my grandkids come up to me spouting a new language?

I’d feel what my own ah kong feels now – resignation, that his own grandson can’t speak Hokkien to save his life.

But just as he tries to keep up with the times – the one and only English word he knows is ‘good’ – I’ll try too.

‘Nzuri,’ I’ll say.

Good that the young are reaching out to other languages and cultures.

Good that the stories embedded in languages are being kept alive.

But not so good if our own stories wither away due to the neglect of the languages we grew up with.

If only we could all learn three or more languages. But unfortunately for most people, the human brain is not wired to learn so many.

Now, what’s the word for ‘pity’ in Swahili?

News: South African entrepreneur breaks language barrier

Found on ITNewsAfrica.com on 20 March 2009

Thabo Olivier, a South African linguistics expert, has developed a mobile phone application that allows users to quickly learn basic communication phrases in different languages, and even communicate without knowing a particular language at all.

The software, currently available on the MS Windows Mobile platform and almost any other handset with a Java interface, offer s various language modules for users to choose from.

Users can download the base module of the software in their native language, and then choose from a range of other language modules as add-ons. The software then allows the user to type basic language phrases using the mobile phone keypad. Upon selection of the foreign language, the device will then display the corresponding language phrase, and emit an audio recording of the phrase via loudspeaker.

A user can therefore type a range of phrases to ask for help, get directions, order from restaurants and ask almost any other tourism related question, and get the target language translation in both text and audio form. This enables a traveler to a foreign country to easily communicate, make himself understood and get information from speakers of other languages.

Currently there are multiple language modules available, including French, Portuguese, Swahili, Arabic, and all eleven of South Africa’s official languages. Mr Olivier sees particular application of the translation software for the upcoming FIFA 2010 World Cup, as it would enable travelers to South Africa to communicate without speaking a South African language or making use of a translator. As safety is a major issue for overseas visitors, the software also adds an additional level of comfort for travelers, knowing that they could ask for help or directions as needed.

The software will be made available online, with each additional foreign language module totaling between 9 and 14 MB in size. Native language downloads will be much smaller, as no audio files would be necessary.

Mr Olivier is currently exploring various partnership opportunities, and as such the distribution model and price of the software has not been finalized. Although the application is currently focused on the tourist market, other applications such as legal or medical translators are in the pipeline.
Mr Olivier, who had previously won the Top ICT Business Man in Africa ICT Achievers Award for the PC version of the software, says: “The software has the potential to unlock a world of communication and information to people visiting foreign countries, and almost completely remove the language barrier that currently exists. The application not only assists the traveler, but teaches basic phrases easily and in a short space of time. The ability to communicate gives both ease of interaction and peace of mind to the user.”

Cape Town based development company Fusion Technologies has partnered with Mr Olivier to develop the application, bringing the technical capabilities to quickly add additional language modules to the software as is required.

News: BBC launches new language micro-sites for Africa

Found on BBB.co.uk on 16 March 2009

The BBC College of Journalism and the BBC World Service have launched five new language websites for Africa.

They are Hausa, Portuguese for Africa, Somali, Kinyarwanda and Kirundi.

All these language guides draw on the rich experience and expertise of BBC journalists built up over many years.

The BBC is delighted to be able to register this knowledge and share it with journalists across the world.

The micro sites use films, interviews and written materials, to offer experts’ views on the BBC’s use of impartial language.

Today’s launch will bring up the number of the language sites created for Africa to seven.

The language sites for French for Africa and Swahili were launched last year.

Hausa

Hausa is one of the oldest language services in the BBC.

Sulaiman Ibrahim, a language expert who wrote a detailed guide on the use of the correct language translation, feels that it is important to be able to choose the correct term of address.

For example, knowing how to address a man, an older man, a religious figure or a politician without jeopardising the use of impartial language is crucial.

He also feels that the use of orthography in his language is important.

For example, the word “gora” can mean three things, “feast”, “insect” and the word, “if” – and it is only in the context of the sentence that you will understand the correct meaning.

Portuguese for Africa

In recent years the eight Portuguese speaking countries have signed a document urging everyone to unify the way in which the language is written.

Filipe Correia De Sa is the language expert for Para Africa, Portuguese for Africa and he felt that their department needed a place were they could gather their linguistic knowledge and have the opportunity to develop it further.

He has produced the pages on style, impartial writing, independence, pronunciation and much more,
He feels that the Portuguese for Africa site will contribute in the integration of the written form of the Portuguese language.

Somali

A map of East Africa

On the Somali site, Yusuf Garaad Omar gives advice on the use of the language, as one of the dilemmas that broadcasters have is that Somali is spoken in more that three countries, in various dialects.

He gives examples of how to avoid words that are only understood in one particular region and how important it is for journalists to avoid using clichés.

Kinyarwanda and Kirundi

Members of the BBC’s Great Lake team

The Great Lake Service was created by the BBC after the genocide in Rwanda.

Broadcasts are produced in two languages, Kinyarwanda which is mainly spoken in Rwanda and Kirundi, which is mainly spoken in Burundi.

Ally Yusufu Mugenzi who is from Rwanda feels that it is absolutely vital for journalists in his region to understand how to use independent language, and at the same time not be targeted.

Florentine Kwizera who is from Burundi believes that the BBC Great Lake Service has played an important role in the creation of impartial terminology and the site can become a reference point for other journalists working in these languages.

Knowing all the rules about impartiality and independence is integral to the BBC’s journalism and how that applies to various languages is of the upmost importance.

The College of Journalism’s language project started in January 2008 and has since then launched 23 external language sites .

These include Arabic, Farsi, Chinese and Hindi.

The plan is to create micro sits for all the BBC World Service’s languages by April 2009.

Please contact Najiba.Kasraee@bbc.co.uk for further information.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.