Going on (literary) pilgrimage: developing literary trails in South Africa

Written by Lindy Stiebel of KZN Literary Tourism

The purpose of this paper is twofold: firstly, to explore the notion of the literary trail as a kind of pilgrimage in an effort to understand why people like to visit locations linked to writers; and secondly, to examine the first three trails constructed by the “Literary Tourism in KwaZulu-Natal, South Africa” project: the reasons for the choice of writers, the constructed nature of such trails and their ‘authenticity’.

Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halve cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye
(So priketh hem nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
(Chaucer [1387]1970:1)

Literary trails as pilgrimage
Though Chaucer, in this extract from the General Prologue to Canterbury Tales quoted above, is describing the excitement of people in the fourteenth century going on a religious pilgrimage; there is something similar in the anticipation with which people today embark on the secular pilgrimages that are literary trails. Such journeys to visit a place linked to a writer, or which features in his or her writings, are certainly not a new phenomenon and can be understood as a form of homage, a paying of tribute by literary pilgrims to works of fiction and writers within landscapes or settings they have made famous (see MacCannell 1973 and others).

What prompts people to go on specifically literary pilgrimages, understood loosely as journeys of homage? In Chaucer’s poem, the nominally religious pilgrims have Canterbury cathedral, the final resting place of St Thomas Becket, a saint with healing powers, as their goal. They are en route to give thanks for perceived favours bestowed, to pay homage to a great man in their estimation and to enjoy doing this in the company of others like-minded (though, in reality, Chaucer describes a great many representatives of English society of his time thrown together, not all as focussed as others on their pilgrimage). The literary pilgrim is also paying homage in a sense to a writer whose writing holds particular appeal, which ‘speaks’ to the reader in some way such that a visit to a place connected with that writer is meaningful.

With those books which particularly resonate with readers – which are meaningful because they capture experiences, events, characters which mean something to their readers – the desire to visit sites linked to the writer or the book can assume the purpose of a pilgrimage as discussed earlier. Squire (1996: 120) adds another potential motive for literary pilgrimage: escapism and nostalgia for an imagined better past: “…in the late twentieth century post-industrial, post-modern societies, the lure of heritage attractions is also fuelled by widespread antipathy for the present and, correspondingly, a desire to experience an imagined past”.

Such secular pilgrimages are tied to place in the same way as religious ones are – the abstract reasons for making the journey find concrete expression in reaching a specific site; which is imbued with semiotic and symbolic significance. Religious pilgrims as those described by Chaucer are heading to the cathedral which houses the mortal remains of St Thomas Becket; their goal a mass of stone block and some bones but invested with significance beyond these mundane realities. So too the bed that Emily Brontë slept in is just that – a rather uncomfortable-looking bed – but to the literary pilgrim it signifies a) that she existed at all b) that she too slept like us despite being the creator of a work like Wuthering Heights and c) that we, ordinary mortals, might also have creative potential.

Literary trail sites
Within the literary trail, specific sites such as the writer’s birthplace or home, or whole areas/’worlds/ created by the writer or linked to the writer’s life can assume significance for the literary fan and thus merit a visit. Writers’ homes particularly attract attention – domestic spaces invite a sense of intimacy, familiarity as mentioned above. There does seem to be a particular attraction for the private spaces of writers – the home, the study, the bed, the clothes. It is as if, by appreciating the literal origins of a text – the room it was written in, the bed the author lay in, we can understand the work s/he wrote more thoroughly – as if “by gazing at a literary site – particularly one connected to the origins of an author or work – we are granted a power over the text created there, which allows us to understand it more fully than we would by reading literary criticism” (Santesso 2004: 385).

Zemgulys (2000) points out that the domestic site was not always available for literary fans. It was not until the turn of the nineteenth century that authors’ homes in London became fully accessible to the public:

By 1919, private societies, municipal government, and tour book writers had identified for the public and preserved as memorials the homes of writers, artists, statesmen, and scientists; their publications mapped London through literary and historic associations – including associations with events in fiction. (2000: 57)

Both Virginia Woolf and Henry James spoke disparagingly of those literary pilgrims who invested birthplaces with great significance, or perhaps, more precisely, of how birthplaces were presented: “The mere thought of a literary pilgrim makes us imagine a man in an ulster looking up earnestly at a house front decorated with a tablet, and bidding his anaemic and docile brain conjure up the figure of Dr Johnson” (Woolf Essays). Both writers lamented, in effect, the kind of literary museum presentation that discouraged thought, favouring rather an imaginative interaction with an authorial birthplace, a less ‘managed’ approach: James could vividly imagine Hawthorne’s hometown Salem, and Woolf herself visited the Bronte parsonage at Haworth, afterwards commenting how seeing Charlotte Bronte’s personal effects moved her.

Authenticity is important here – it is important to have these domestic sites presented as authentically as possible, to be presented “faithfully and to convey the ‘atmosphere’ in which the writer lived” (Herbert 1995: 13). This is ruined by the literary pilgrim’s suspicions, when for example a number of supposed competing houses ‘where X lived’ are offered up like so many fake ‘pardons’ offered by Chaucer’s Pardoner, or so many pairs of Sheba’s Breasts in Africa (six at last count). Authenticity is vital to make the tourist experience worthwhile – the reason people leave their homes to tour is, according to Fawcett and Cormack, to find recreation and leisure but also to search for “authenticity…something that is not adequately provided in the experiences of everyday life” (2001: 687-688). For the literary pilgrim, there is value in the belief that one is standing overlooking a view that was central to the writer whose book describing the same scene you hold in your hand; or see the chair they sat in whilst writing their masterpiece.

Beyond the domestic sites are geographic areas described within books as ‘setting’ or whole areas which become identified with a writer – such as Wordsworth’s Lake District or the Yorkshire moors of the Brontës, or Anne of Green Gable’s Prince Edward Island or Rider Haggard’s ‘Africa’. William Faulkner’s Yoknapatawa county and Thomas Hardy’s Wessex have the additional complication of being fictional areas, yet based on known locations in their home lands of Mississippi and Dorset respectively. Literary pilgrims in such cases have the double task of superimposing the fictional versions both in name and altered locations onto the real landscape they visit.

South African examples of ‘worlds’ or extended settings might be Herman Charles Bosman’s Groot Marico district, Richard Rive’s District Six in Cape Town, the Sophiatown of the Drum writers’ era (though neither District Six or Sophiatown survived the Group Areas Act of the apartheid era) and Soweto in Johannesburg.

Constructing literary trails in KwaZulu-Natal
The three trails that have been constructed – on Rider Haggard, Alan Paton and writers of the Grey Street area in Durban – have all been done under the auspices of the Literary Tourism in KwaZulu-Natal research project funded by the National Research Foundation. This is a five year project started in 2002 which is part of an umbrella niche research area entitled “Constructions of identity through cultural and heritage tourism”. The bulk of the project funding has been earmarked for student bursaries whilst the rest has gone towards constructing resources to foster literary tourism : notably a Literary Map of KZN featuring 50 writers linked to the province (see www.literature.kzn.org), a website hosting academic papers drawn from workshops held by the project (see www.literarytourism.co.za), documentary films made of selected writers, and literary trails.

KwaZulu-Natal is a particularly rich province culturally speaking, offering a wide range of writers both black and white, male and female, writing in English and Zulu predominantly – Alan Paton, Roy Campbell, Mazisi Kunene, Ronnie Govender, Gcina Mhlope, Daphne Rooke to name but a few. Efforts by scholars to encourage literary tourism in this area inevitably lead one to consider a research agenda; within the Literary Tourism in KZN project this has a threefold purpose involving firstly, the creation of a literary archive of local writers both past and present; secondly, the recording of selected writers and their works on film, and thirdly, the establishment for locals and visitors alike of routes which bring together writers and the places about which they write – a literary map of the region. Such a research agenda carries with it complex questions: how to define a ‘local’ writer? how to understand the uses a writer makes of place? who should be featured and why? what is the interface between literary tourist and writer? How do the issues of authenticity and commodification make themselves evident in literary tourism? These issues I have addressed elsewhere (Stiebel 2004). Suffice it to say here, however, that these issues also arise with the construction of the literary trails made by the project to which I will now turn.

Therefore, before looking at the trails in any detail, two issues referred to above need to be raised. The first to consider is the choice of subject: why, for example, a Rider Haggard trail, an Alan Paton Pietermaritzburg trail and a Grey Street trail which are the three trails the project has seen fit to develop thus far? The reason for choosing to do trails on Haggard and Paton is primarily the tourist potential of these two writers in their close links with particular KZN places. Paton is one of South Africa’s best known writers following his success with Cry, the Beloved Country (1948). Rider Haggard’s popularity in his day as a bestselling writer of exotic African romances has continued into the present – King Solomon’s Mines (1885) has never been out of print and even in the academic world postcolonial scholarship on Haggard is thriving (see Chrisman 2001, 2003, Monsman 2006). His links to the Anglo-Zulu battlefields of Isandlwana and Rorke’s Drift – which feature in his novels The Witch’s Head (1884), Black Heart and White Heart (1896) and Finished (1917) – both important sites for cultural tourism in KZN, allow for ‘spillover’ tourism, as opposed perhaps to dedicated literary pilgrims’ visits. A few, disconnected efforts by tour operators (some poorly informed) to capitalise on ‘Haggard links’ also meant there were already some existing sites which could be authentically linked together. That there has been in the past interest in visiting ‘Haggard’s South Africa’ expressed by the Rider Haggard Society in England also contributed to the initiative to construct this literary pilgrimage. Expertise was also available to compile trails for these two writers: the Haggard trail was constructed by myself and Stephen Coan both of whom had published a book on Haggard in Africa (see Coan 2000, Stiebel 2001); whilst the Paton Pietermaritzburg trail was compiled by Jewel Koopman of the Alan Paton Centre and Struggle Archive based at the University of KwaZulu-Natal’ Pietermaritzburg campus.

The Grey Street trail recently completed and launched under the direction of Niall McNulty, research assistant to the project, and is the first to feature an area common to a number of published writers both during and after the apartheid era. Reasons for choosing to do a trail on this area speak to the project’s desire not only to promote ‘standalone’ writers but to foster awareness of local writers less well known. The Grey Street area already has a tourist presence in terms of various ‘cultural’ tours which visit its markets and mosque. It is very possible that existing tourists would be interested in the literary trail as an additional feature. The Haggard and Paton trails would attract literary pilgrims who already know and respond to these writers’ works; the Grey Street trail hopes to develop a literary interest in lesser known writers.

The second issue to consider is the constructed nature of these trails true – it is suggested above – of all literary trails. In effect, we have, as Robinson and Andersen suggest, created a narrative of our own which gives a circularity and neatness to Haggard’s time in KZN, a continuity to Paton’s life in Pietermaritzburg and a linkage between writers’ lives in Grey Street that is not strictly true of the reality of the assembled lives and their trajectories. The trails create a sequence that is in the interest of the tourist who is taken on a more or less convenient circular route around the province, city and area respectively, stopping off at places with a ‘Haggard link’, or a ‘Paton link’ or a ‘Grey Street writers link’.

What, in summary, would the literary pilgrim find on each of these trails? Each trail begins with a short biographical note about the writer or the area to be visited. Then one is taken through a series of places to visit connected to the writer/s with short quotations from relevant texts accompanying the places. A map and photographs illustrate the pamphlet and contact details are provided for the various stops along the way. All three trails developed thus far are designed to be self-guided though to be accompanied by an informed guide could add to the visitor’s experience.

Given the focus of this conference on the 19th century, I will only look at the Haggard trail in any detail. In summary you can read that Haggard visited South Africa three times on British government business (Coan and Stiebel 2005). Most notably, his first visit to South Africa from 1875-1881 featured KwaZulu Natal prominently and it is this period that provided the information and inspiration for his subsequent bestseller ‘African’ texts (such as King Solomon’s Mines (1885), She (1886), Alan Quatermain (1887) and Nada the Lily (1892)). However, lesser known details about Haggard’s life – such as his meeting with John Dube, first president of the ANC, and their discussion about the plight of the Zulus – provide another angle on this writer of adventure stories set in a romanticised African landscape.

The trail leads one from Durban, the port town and obvious beginning for Haggard arriving by sea in 1875 and tourists arriving by air in 2006 (or already living in Durban for locals keen to try this out). We dispel the myth of the Rider Haggard house on the Berea beloved of estate agents (he did not own property in Durban) and point out it was Allan Quatermain, Haggard’s fictional hero, who was said to keep a house on the Berea. From this starting point the route leads to Pietermaritzburg, the administrative capital of the region in 1875 where Haggard as an employee of Sir Henry Bulwer stayed at Government House (now part of UNISA). From there we proceed to Estcourt where one of several pairs of Sheba’s breasts can be seen – we use the word ‘allegedly’ to indicate doubt on this issue. Newcastle is a natural night stopover as Haggard’s farmhouse Hilldrop is maintained as a B&B establishment replete with Haggard memorabilia. This house is renamed Mooifontein, referring to Haggard’s novel Jess (1887) and was a place of marital happiness as it was here that his only son Jock was born. From the homestead, Haggard could hear the battle of Majuba fought and it was in this house that the peace terms of the First Anglo-Boer War were negotiated and signed, the house having been rented from the Haggards for this purpose.

The next day sees the traveller moving on to the battlefield of Isandlwana featured, as mentioned earlier, in some of Haggard’s novels and a popular tourist attraction in its own right. The stop at Mkuze where Tshaneni or Ghost Mountain, featured in Nada the Lily, is found highlights the constructed nature of the trail plus the power of the creative imagination – as powerful as Haggard’s description of the mountain and surrounding terrain is, he never actually visited the area. The local hotel Ghost Mountain Inn will not be pleased to have this pointed out as they make much of the association with Haggard as a physical visitor to the region, whereas here, in fact, is an example of a writer creating an environment in his mind, presumably reconstructed from accounts he had heard during his young adult days in Natal. Zululand he only visited in 1914, some years after writing his novels about the area. The good news for this hotel, however, is that it would be a good overnight stop on the route, with the third day bringing the constructed loop to a close in Durban, via Eshowe – featured in Finished.

Alan Paton was the next choice for a literary trail – specifically his years and connection with the city of Pietermaritzburg. The trail takes visitors to the birthplace of Paton at 19 Pine Street (in fact next door as the trail points out though his early childhood years were spent in this house), to the Christadelphian Ecclesia in Boom Street where his parents worshipped, his first school, a succession of parental homes, then to Maritzburg College where Paton was both schoolboy and ultimately teacher (Koopman 2006). Other stops include the Tatham Art Gallery which houses two paintings Paton donated, the former headquarters of the Liberal Party of South Africa of which Paton was Chairman and President until it forced to close by the Nationalist Government in 1968. The Alan Paton Centre at the University of KwaZulu-Natal is the trail endpoint – after matriculating at Maritzburg College, Paton went on to become a student at the then Natal University College (now UKZN) from 1919-1924.

When Paton died in 1988 at the age of 85, his wife donated his papers to the Archives of the University of Natal – these valuable papers form the nucleus of the Alan Paton Centre, together with the entire contents of his study which is reconstructed as authentically as possible in this building. Obviously Paton’s important years outside Pietermaritzburg – his years at Diepkloof reformatory which directly fed into Cry, the Beloved Country, his time at Ixopo, the setting for the same novel, and his later years in Botha’s Hill, Durban – do not feature on this trail. Carol de Kock, currently working on her PhD on Paton and literary tourism is to develop this extensive trail in years to come.

But how about widening the subject beyond the dead white male category? This is where ‘constructing’ trails becomes especially significant because part of a trailmaker’s brief in KZN might be to foster a tourism interest where one doesn’t seem ‘obviously’ to reside, as previously mentioned: instead of working on ‘famous’ standalone writers – inevitably in South Africa during apartheid those who had access to educational and publishing opportunities – who are few and far between; how about selecting an area where a number of linked (or not) writers might have lived, live or write about? This was the motivation behind the construction of the Grey Street trail (McNulty 2006). Featuring writers such as Aziz Hassim (Lotus People), Dr Goonam (Coolie Doctor), Phyllis Naidoo (Footprints in Grey Street) and Imraan Coovadia (The Wedding), this trail is a walkabout in an area once a hotbed of political dissent during the apartheid years. Grey Street is tied to the history of the Indian population in Durban. First brought to South Africa by the British in the 1860s to work the sugarcane fields, the Indian population in Durban is now the largest in sub-Saharan Africa. The most famous Indian immigrant to Durban was the young lawyer Mahatma Gandhi who arrived in 1893 and worked for 21 years in Natal. Grey Street exists today as the old Indian business and residential area of Durban and the cultural heart of the KwaZulu-Natal Indian community.

What of future literary trails? Other areas in KwaZulu-Natal with literary trail potential, in that they are linked to writers and/or their writing, include Inanda which already has an existing cultural heritage trail for tourists but could make more of the writing of John Dube, Credo Mutwa, and Mewa Ramgobin, and even of Mahatma Gandhi given the heritage site of Gandhi’s original printing press en route; Pietermaritzburg which, besides the Paton trail, could feature Bessie Head’s birthplace, places linked to Tom Sharpe, James McClure and the Dhlomo brothers born nearby; whilst similar links could be made in ‘Cato Manor’ area for writers like Ronnie Govender, Mi Hlatswayo and Kessie Govender.

But this is all in the future which may or may not come to pass – readers with enough enthusiasm for writers whose works they enjoy remain the driving force: the literary pilgrims, like the assorted band in Chaucer’s Canterbury Tales with which my paper began. Positively speaking, literary tourism might become a part of what Robinson called a ‘new’ literacy wherein “new audiences for creative writings are being forged, arguably reflecting new ways of storytelling and a shift, not back to the oral traditions whose passing was mourned by Benjamin (1936) and Ong (1982) but forward to a genesis of multimedia, hypersensory ‘traditions’” (2003:73).

The work of the Literary Tourism in KZN project with its linked writer/place website, documentary films, student projects and trails might be seen as a step in the direction of such a ‘new’ literacy with its next generation of readers who might wish one day to visit places because of what someone once wrote about them.

Bibliography

Chaucer, Geoffrey. 1970 [1387]. Canterbury Tales (ed) A.C. Cawley. London: JM Dent and Sons Ltd.

Coan, Stephen (ed). 2000. Diary of an African Journey: the return of Rider Haggard. Scottsville: University of Natal Press.

— and Lindy Stiebel. 2005. Rider Haggard Literary Trail. www.literarytourism.co.za

Fawcett, Clare and Patricia Cormack. 2001. “Guarding Authenticity at Literary Tourism Sites”. Annals of Tourism Research 28(3): 686-704.

Herbert, David. (ed.) 1995. Heritage, Tourism and Society. London: Pinter.

Koopman, Jewel. 2006. Alan Paton’s Pietermaritzburg Literary Trail. www.literarytourism.co.za

McNulty, Niall. 2006. The Grey Street Literary Trail. www.literarytourism.co.za

Robinson, Mike and Hans Christian Andersen, (eds.) 2003. Literature and Tourism: essays in the reading and writing of tourism. London: Thomson.

Santesso, Aaron. 2004 “The Birth of the Birthplace: Bread Street and Literary Tourism before Stratford”. ELH 71: 377-403.

Squire, Shelagh J. 1996. “Literary Tourism and Sutainable Tourism: promoting ‘Anne of Green Gables’ in Prince Edward Island”. Journal of Sustainable Tourism 4 (3): 119-134.

Stiebel, Lindy. 2001. Imagining Africa: landscape in H. Rider Haggard’s African Romances. Westport, CT: Greenwood Press.

— 2004. “Hitting the Hot Spots: Literary Tourism as a Research Field with particular reference in KZN, South Africa”. Critical Arts. 18(2):31-44.

Zemgulys, Andrea P. 2000. “’Night and Day is dead’: Virginia Woolf in London ‘literary and historic’”. Twentieth Century Literature 46 (1): 56-77

This article was first published in scrutiny2 vol 12 no 1 2007.

News: South African entrepreneur breaks language barrier

Found on ITNewsAfrica.com on 20 March 2009

Thabo Olivier, a South African linguistics expert, has developed a mobile phone application that allows users to quickly learn basic communication phrases in different languages, and even communicate without knowing a particular language at all.

The software, currently available on the MS Windows Mobile platform and almost any other handset with a Java interface, offer s various language modules for users to choose from.

Users can download the base module of the software in their native language, and then choose from a range of other language modules as add-ons. The software then allows the user to type basic language phrases using the mobile phone keypad. Upon selection of the foreign language, the device will then display the corresponding language phrase, and emit an audio recording of the phrase via loudspeaker.

A user can therefore type a range of phrases to ask for help, get directions, order from restaurants and ask almost any other tourism related question, and get the target language translation in both text and audio form. This enables a traveler to a foreign country to easily communicate, make himself understood and get information from speakers of other languages.

Currently there are multiple language modules available, including French, Portuguese, Swahili, Arabic, and all eleven of South Africa’s official languages. Mr Olivier sees particular application of the translation software for the upcoming FIFA 2010 World Cup, as it would enable travelers to South Africa to communicate without speaking a South African language or making use of a translator. As safety is a major issue for overseas visitors, the software also adds an additional level of comfort for travelers, knowing that they could ask for help or directions as needed.

The software will be made available online, with each additional foreign language module totaling between 9 and 14 MB in size. Native language downloads will be much smaller, as no audio files would be necessary.

Mr Olivier is currently exploring various partnership opportunities, and as such the distribution model and price of the software has not been finalized. Although the application is currently focused on the tourist market, other applications such as legal or medical translators are in the pipeline.
Mr Olivier, who had previously won the Top ICT Business Man in Africa ICT Achievers Award for the PC version of the software, says: “The software has the potential to unlock a world of communication and information to people visiting foreign countries, and almost completely remove the language barrier that currently exists. The application not only assists the traveler, but teaches basic phrases easily and in a short space of time. The ability to communicate gives both ease of interaction and peace of mind to the user.”

Cape Town based development company Fusion Technologies has partnered with Mr Olivier to develop the application, bringing the technical capabilities to quickly add additional language modules to the software as is required.

Column: The Art of the Greet

By Jo Jordan -  Jo.Jordan [at] lingoproz.co.za

The fear of travelling to a new country is often exacerbated by the worry of learning a new language.

The uniqueness of South Africa is that, on arrival, you need to learn how to greet in not one but 11 official languages and a few dozen more unofficial on top of that. It makes for an interesting first impression!

Of course, landing in South Africa (generally at OR Tambo International) you would be hard pressed to look around and identify the members of each linguistic nation. So, to assist, here’s a rather broad breakdown of the general areas where the official languages are spoken. Right now, the unofficial languages take a back-seat. Please note, due to the way our ever-exciting country works, things tend to change … often!

Eastern Cape: Xhosa (83%), Afrikaans (9%)
Free State: Sesotho (64%), Afrikaans (12%)
Gauteng: Zulu (21%), Afrikaans (14%), Sesotho (13%), English (12%)
KwaZulu-Natal: Zulu (81%), English (13%)
Limpopo: Sepedi (52%), Tsonga (22%), Venda (16%)
Mpumalanga: siSwati (31%), Zulu (26%), Ndebele (12%)
Northern Cape: Afrikaans (68%), Setswana (21%)
North West: Setswana (65%), Afrikaans (7%)
Western Cape: Afrikaans (55%), English (19%), Xhosa (23%)
Go to SouthAfrica.infoSource: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

Now this may appear to be a broad generalization and it may well annoy a few, but bear in mind, South Africa is as diverse as its languages. Which makes a common greeting an occasion!

Afrikaans: Goeie dag
English: Hello
Ndebele: Salubonani
Pedi: Thobela
Sotho: Lumela
Swazi: Sawubona
Tsonga [morning]: Avusheni
Tsonga [afternoon]: Inhelekani
Tswana: Dumela
Venda: Avuwani
Xhosa: Molo
Zulu: Sawubona

And on top of the numerous languages, South Africans have several greeting styles; of course all depending on the ethnic heritage of the person you meet. When dealing with foreigners, most offer to shake hands while maintaining eye contact and smiling. Others prefer not to raise their eyes as a sign of respect. And with some the hand-shake is two-handed … confused yet? Don’t worry too much about it though; we’re generally a friendly bunch who don’t take offence if you don’t get it right first time!

Once you’ve mastered that, let me help you along with a few words and phrases, in the English version of South Africanese, that may help you understand us when we speak – even if they are words you think you recognize at first.

Howzit: Hello, a general greeting, especially coined by the slacker surfer dude.

Cape Doctor: The south-easter which howls across the Cape Peninsula in summer, rolling a cloud over Table Mountain also known as the city’s “table cloth”.  The wind blows away all the pollution.

Robot: Traffic light – the only country in the world apart from France that refers to the traffic light thusly … need I say more?

Shot: In a peculiar way this mostly means “Thanks”.

Tune: Another word for tell or talk. “Tune me the ages.” Get it? Or you can just ask for the time.

Just now: Sometime soon, shortly, which may come closer to “sooner or later” or even “never”.

Now now: Sooner than “just now” … hopefully.

The last 2 phrases in fact don’t even make sense anywhere else but here. But you learn to live with them, as walking through the minefield that is ‘hello’ in South Africa may sometimes be confusing, often frustrating, but when you get it right, it’s always rewarding.

News: South Africa protest over new Catholic Mass translation

Found on Google / Associated Press on 17 March 2009

JOHANNESBURG (AP) — A new translation of the Roman Catholic Mass that is to be introduced worldwide in a few years is getting an accidental trial run in South Africa, where some parishioners are complaining it’s too hard to understand.

The controversy comes as Pope Benedict XVI travels Tuesday to Cameroon on his first papal pilgrimage to the continent that has the fastest growing congregation of Catholics.

Critics say the new, more literal word-for-word translation is part of an attempt to roll back the progress made decades ago when the church halted its insistence on Latin.

Before Communion, for example, the prayer “Lord, I am not worthy to receive you” becomes “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof.” “One in being with the Father” becomes “consubstantial with the Father” in the Nicene creed.

And the congregation’s response to the greeting that opens Mass with the priest saying “The Lord be with you,” changes from “And also with you” to “And with your spirit.”

In a misunderstanding, some South African church leaders started using the new version prematurely in some parishes, even though the English-language prayers won’t be approved for global use for at least a couple of years. But instead of pulling back in the face of their mistake, they are continuing to use the liturgy.

Distribution of the prayers has fueled debate over whether the new translation — meant to more closely follow the original Latin text — will help deepen parishioners’ prayer life or alienate them from the church.

“I think the church has been very lucky that the South Africans jumped the gun because it’s showing the Vatican that there is going to be a worldwide problem when these new translations are put into effect,” said Thomas Reese, a Jesuit priest and senior fellow at the Woodstock Theological Center at Georgetown University.

“Once again the Vatican isn’t listening to the critics, and we’re going to have another major embarrassment to the pope when these translations are put into effect and are forced on the people in the pews,” he said.

Vatican II, the 1962-1965 meetings that inspired liberalizing reforms of the Roman Catholic Church, led to changes such as Mass being celebrated in local languages. Reese said prior to that, Mass was said in Latin and parishioners followed along in a missal that had an English translation.

The new Mass translation now is being used in some parishes of the Southern African Church, which also includes Botswana and Swaziland and serves some 3.2 million Catholics. The premature use, which began in late November, is being blamed on a misplaced letter advising that the texts weren’t to be used immediately.

Bishop Edward Risi, in charge of the local bishops’ liturgical department, said the new translation is “a more faithful rendering … an echo of the scriptures. What the original Latin has done uses the scriptures and English must also reflect that.”

The debate over translating the latest edition of the Roman Missal, the ritual text for celebrating Mass, began years ago.

In 2000, Pope John Paul II issued a third edition of the “Missale Romanum,” followed by a Vatican document a year later that insisted translations should stay close to the Latin and adhere to church doctrine. An international panel representing English-speaking bishops began tackling the job of translating the new liturgy.

But Clement Armstrong of Bryanston, South Africa, said some of the changes in wording are “simply nonsense.” While his home parish has not yet adopted the changes, a church where he attended Mass over the holidays has.

“I am resistant to change and I think the older community in my parish will feel the same,” he said. “I can accept change when there is a good reason but I cannot see one.”

His daughter-in-law, Anne Armstrong agrees: “We are all familiar with the liturgy we have used since we were children. Why is there the need to say Mass differently?”

The Rev. Efrem Tresoldi warned in The Southern Cross, a regional Catholic weekly: “I’ve heard it said that younger people are leaving the Church because, among other things, the language used in our liturgy sounds foreign to them. I think this new version of the order of the Mass is even more alienating.”

Lay leader Paddy Kearney also points to the theological implications in the “mea culpa.” The new translation reverts to repeated pronunciations of guilt emphasized by beatings on the breast reflected in the Latin Mass: “Through my fault, through my fault, through my most grievous fault.”

Under Vatican II, the breast-beating was abandoned and people pronounced only once on grievous sinning.

“I think this is because some feel we need to have more emphasis on our guiltiness and sinfulness, because the feeling is that we have lost our sense of guilt,” Kearney said.

There’s a feeling, Kearney said, “that Vatican II was a mistake, that a lot has gone wrong as a result of its decrees and that we need to get back in line, get knocked into shape, that we need to inch back to where we were before.”

In an article in The Southern Cross, Bishop Kevin Dowling agreed.

“I am concerned that this latest decision from the Vatican may be interpreted as another example of what is perceived to be a systematic and well-managed dismantling of the vision, theology and ecclesiology of Vatican II.”

The Rev. Russell Pollitt also questioned whether nonnative English speakers in South Africa, where there are 11 official languages, would understand the more abstract concepts.

“The new text seems almost to imply that there is something inherently holy about Latin and inherently unholy about proper English,” English Professor Colin Gardner said.

South African slang dictionary

Three online dictionaries for South African slang words – click on the source links to visit the dictionaries:

.

.

Found on SouthAfrica.info on 17 March 2009

Go to SouthAfrica.info Source: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

South African English is lekker!

South Africans speak English, that doesn’t mean you’ll always understand us. Our robots are nothing like R2D2, just now doesn’t mean immediately, and babbelas is not a shampoo.

SA English has a flavour all its own, borrowing freely from Afrikaans – which is similar to Dutch and Flemish – as well as from the country’s many African languages, with some words coming from colonial-era Malay and Portuguese immigrants.

Note: In many words derived from Afrikaans, the letter “g” is pronounced in the same way as the “ch” in the Scottish “loch” or the German “achtung” – a kind of growl at the back of the throat. In the pronunciation guides below, the spelling for this sound is given as “gh”. …

.

.

Found on VirtualTourist.com on 17 March 2009

South African slang – for your amusement! A South Africa Travel Page by Jenniflower

South Africa has eleven official languages, English is one of these languages as is Afrikaans, the remaining nine are indigenous and these are: Xhosa, Zulu, Sotho, Sepedi, Ndebele, Tswana, Swati, Tshivenda and Xitsonga. Everyone speaks some English, so there is no need to worry about the locals understanding you. The biggest problem you are likely to encounter is understanding the locals with their use of slang and ‘home-grown’ words :)

.

.

Found on Wikipedia on 17 March 2009

South African slang reflects many different linguistic traditions.

Contents: Afrikanerisms; Words from Xhosa, Zulu and the other Nguni Languages; Original South African English coinages; Slang originating from other countries; Slang terms originating from ethnic minorities: South African Coloured slang, South African Greek slang, South African Indian slang, South African Jewish slang, South African Lebanese slang; Special-use slang: South African surfing slang — Surfafrikan; Kasi / township slang. …


News: Facebook goes ‘Vleisboek’

Found on News24.com on 16 March 2009

Johannesburg – South Africans who logged onto Facebook last week may have struggled if they did not understand Afrikaans.

Some South African users of Facebook were automatically switched to Afrikaans during the social networking site’s much publicised upgrade last Wednesday.

Blogs and chatrooms quickly filled with posts from puzzled users, with one renaming the site “Vleisboek”.

Said one post on www.mydigitallife.co.za: “Guess the shock I had this morning when I log on to my Facebook page to find that everything is in Afrikaans.

“And there’s a little banner that asks me to be part of their new initiative to translate Facebook into Afrikaans whilst these guys have already imposed the Afrikaans version on me without asking me.

“… why not ask first before imposing it on me? Never mind the fact Afrikaans was the only language chosen in the sea of 11 official languages.”

Facebook, however, denied it had unilaterally imposed Afrikaans on South Africans.

“When we make new languages available on Facebook, we do not automatically switch our users to the new language unless their browser settings are already set to that language,” said spokesperson Elizabeth Linder in an email interview.

Switch the language option

“In the case of Afrikaans, for example, users whose browser settings were in Afrikaans would have been automatically switched over… If users’ browser settings are not in Afrikaans, they can choose to switch the language option.

“On rare occasions, when we cannot detect browser settings, we do our best to use other information to ascertain whether or not the user is likely to use the new language. Users can change the language they prefer at any time,” she said.

When asked why Facebook chose Afrikaans over South Africa’s other official languages, Linder did not provide an answer, writing instead:

“By using our translation application, which enables users to help translate Facebook, we are able to translate and subsequently launch new languages as quickly as possible.”

She said there was no set number of languages for the site. More than 40 languages had been put on the site and 50 more were currently under translation.

She added: “Our hope is that the number of languages on Facebook will enable… users to connect with their friends, family, and coworkers in the language they feel most comfortable using.”

- SAPA

Literary Tourism in South Africa

Found on KZN Literary Tourism and in an article on Stern Online of 11 March.

Literary route organised by Gebeco

Literary route organised by Gebeco

KZN Literary Tourism explain:

Literary Tourism is tourism that deals with places and events from fictional texts as well as the lives of their authors. This could include following the route a fictional character charts in a novel, visiting particular settings from a story or tracking down the haunts of a novelist.

Literary tourists are specifically interested in how places have influenced writing and at the same time how writing has created place. In order to become a literary tourist you need little more than your favourite novel and an adventurous spirit. However there are literary guides, literary maps and literary tours to help you on your way.”

KZN offer a range of tours such as the Cato Manor Trail and the Grey Street Trail. Further information can be found on their website.

Even international tour operators have picked up on this new trend. German  Gebeco offer a special package titled “Myths and Legends of South Africa” including literary evenings with author Klaus-Peter Hausberg. Further information for German visitors is also provided by Mythos Südafrika.

News: State must work to save our languages

Reader letter found on The Times.co.za published 15 March 2009

Most of us do not buy and read books written in our own languages, — Solani Ngobeni, Arcadia, Pretoria

’According to the Publishers’ Association of South Africa’s 2007 industry survey, the sale of books written in Afrikaans is more than double that of other African languages combined.

Those who can read and write Afrikaans are actually doing so without being implored. So what are we to make of Mamphela Ramphele’s call for us to take up the challenge in “Here, mother tongue clashes with her mother’s tongue” (March 8 ) and rescue African languages from their impending demise?

Afrikaners did something positive about their language when they were in power.

Not only did they make sure that it was an official language, but they made sure that it became a language of power, of education and of commerce.

Of course, this was done through bullets and sjamboks.

The same argument can be advanced for the dominance of English today — that the physical violence of the battlefield was followed by the psychological violence of the classroom — teaching us in the language of conquest.

But, while Afrikaners were able to coerce us to learn their language while they were in power, the same can’t be said about us now that we are in power.

The majority of students at the University of Venda are Venda speaking, but the medium of instruction is English.

Why is this the case?

As Ramphele poignantly pointed out, it’s because, unlike English and Afrikaans, African languages have not been developed as languages of political discourse, education or commerce.

Given that we are now in power, can we use this leverage to develop African languages without unleashing violence on other language groups?

I think that in this election season an opportunity has been lost since, in most instances, the electioneering is conducted in English.

Aren’t our political belligerents excluding the majority through the fact that they are communicating their messages in English?

Furthermore, the Publishers’ Association report clearly illustrates that the majority of books published in African languages are to all intents and purposes school books, of which the Department of Education is the largest purchaser.

There is very little trade or general book publishing in African languages.

Given that the Publishers’ Association survey shows that there is very little market for books in African languages beyond the school, how do publishers publish for this market and still survive ?

Are we willing to be blunt with ourselves and concede that most of us do not buy and read books written in our own languages, despite our recognition that African language publishing is facing serious challenges?

Even better, can we read in African languages or can we just speak in these languages?

# Given that we don’t read or write in our languages, the market for African language publishing will for the foreseeable future be confined to the school market.

# This particular engagement about African languages has been published in a national weekly that is published in English and we are writing in English. How do we transcend the myriad challenges that face the usage of African languages?

The government can try by creating incentives for speaking certain languages.

After all, the majority of those who can read and write do so in English and Afrikaans, perhaps not so much because they equate the usage of both languages with sophistication, but more for general practicality.

I think that what needs further deliberation is how Afrikaans became an official language in such a short space of time.

It’s because there was a political will behind it.

Not only did the National Party introduce it as a medium of instruction in schools, it made sure that one’s attainment of or proficiency in the language was rewarded.

Once you could pronounce yourself in Afrikaans, you could access work and educational opportunities.

Today Afrikaans is reaping the benefits.

Music, theatre and literature in Afrikaans are thriving.

There is no doubt that — as much as we are not prepared to concede this — there is going to be minimal, if any , reading and writing in any of the official African languages until there is an incentive to do so.

But for those languages to receive recognition there is the need for a concerted effort on the part of the powers that be to promote them and make sure the majority read and write in these languages.

Since history is replete with stories of death and destruction when one group tries to coerce another to learn its language, we would need to take cognisance of this to avoid dominant groups subjecting minorities to the dominance of their languages. — Solani Ngobeni, Arcadia, Pretoria

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.