Street Child World Cup – Interpreters wanted!

Message to all Lingoproz members from the organisers:

The first ever Street Child World Cup will take place in Durban in March 2010. This powerful and transformative project seeks to ensure that 2010 is remembered for the long term change it has made possible. Would you like to be part of the team? Street children from eight countries will compete in a football tournament and hold an ‘indaba’, launching a new global campaign for the rights of street children to be upheld. The event will celebrate the potential of street children, and provide a platform for them to tell their stories and raise the issues which matter most to them with the worldwide media, invited policy makers and figures from the world of football and the arts. We will be using the global languages of football and the arts to communicate. There will also be at least nine languages spoken at the event (Zulu, Swahili, Portuguese, Russian, Spanish, Punjabi, Filipino, Vietnamese – with English being used as a common language). We are seeking volunteers to help these children communicate and to ensure their message is heard loud and clear. We can offer (reasonable) expenses to volunteers giving a day, two days – or up to 10 days of their time. Any companies supporting our efforts will be able to benefit from advertising. The event will be a unique event and we believe it will touch the lives of everyone involved. If you would like to be a part of it, please contact Jenny Dawkins, Project Manager, at info@streetchildworldcup.org. See www.streetchildworldcup.org for more details. I look forward to hearing from you!

News: Africa: AU Agency Works on Sign Language

Found on AllAfrica on 20 May 2009

Harare — A HARARE-BASED African Union agency has said work is in progress to develop a uniform sign language for Sub-Saharan Africa.
This was revealed by the executive director of the African Rehabilitation Institute, Mr Papa Malick Fal, in Harare recently. He said his organisation had a direct responsibility for the rights of the disabled in the AU and was working with the National AssociationS of People with Disabilities to develop a uniform language for Africa.

“We are working with the National Associations of People with Disabilities to develop a uniform sign language for the whole continent so as to
facilitate easy communication among people with hearing and speech impairments,” he said. Mr Fall urged all people to learn sign language.
“Sign language is a conventional language and those people who use it should be respected. “It should be promoted by all countries because disability is a human rights issue”, he said. His organisation, he said, was in the process of lobbying the AU Commission to add sign language among its official languages, which are English, French, Portuguese, Arabic and Swahili. Mr Fall said some countries did not have proper policies and legislation for people with disabilities and this was a major challenge for his organisation.

“Some countries do not have policies on people with disabilities while others lack the drive to implement their policies. I must take this opportunity to praise the Zimbabwean Government because it is among some few African countries that have managed to implement the different policies relating to people with disabilities. “Zimbabwe is also among a few countries in Africa which have established schools for those with speech and hearing impairments”, he said. Mr Fal paid tribute to Government for accepting to host the ARI head office since 1988 as well as its regional office for Southern Africa. ARI is a specialised AU agency dealing with manpower development and research in the field of rehabilitation and disability prevention.

News: Tertiary students shift in language, from Queen’s English to pidgin — Amosu

Found on Vanguard Online Edition on 7 May 2009
By Emmanuel Edukugho

THERE is gradual shift in language, among students in the universities and other tertiary institutions, from the Queen’s English to pidgin.

Professor Tundonu Adekunle Amosu, one-time deputy vice chancellor, Lagos State University (LASU), Dean of Arts and a professor of French in Translation Studies, recalled that in the years preceding our independence, our university undergraduates, a cherished and pampered minority, considered it below their dignity to be addressed in pidgin.

“This could be because they knew that, as students they had every hope for a serious career in the then senior service, with the assured access to a car and other advantages as soon as they graduated. At any rate, they believed that they were destined to replace the colonial administrators and therefore began to imitate them in every manner”.

He said that with their princely demeanour, no one ever dared to address them in any other language apart from the English of their studies.

“Today, the situation has changed dramatically and has placed the potential graduate in the solid robes of an eternal applicant unless divine providence is able to shred that terrible garment and give him cause to rejoice.”

At the Maiden Edition of the School of Languages Guest Lecture series, Adeniran Ogunsanya College of Education, Otto/Ijanikin, delivered by Amosu, titled: Your Language Defines You, he noted that as our national public universities emptied themselves of the scions of the higher classes who used to determine the norms in the student population, the language of the students assumed the colouration of the masses.

This was not just a sign of rebellion or aesthetic choice but a demonstration of the new reality of the paradigm shift compelled by the new majority.

“As the English language became more increasingly difficult to manage for daily communication, the majority of our students found it more expedient to use the popular form which condoned all grammatical errors and only concentrated on the message.”

He went on: “Naturally, this had its impact on the quality of examination script particularly in large classes. The result is that, today, the job interview has become a harrowing experience for the graduate applicant and an invitation to a sad commentary by the future employer.”

Raising the question: Does your language define the real you? Very often, we say that appearances can be deceptive, or as can be translated from Yoruba, your big gown does not make you a big man! With our language, this is a completely different matter.

Recounting his appearance for the doctorate programme when they were required to determine the background of several anonymous persons from a typed page of their own production, which included their peculiarities in style and thinking.
At the end of the exercise, they were able to identify the language of the cultured man which is confident, fluent, brief and straight to the point.

That of the factory worker is hesitant, often saturated with grammatical errors and rather amorphous in his thought.
“Since one is invariably judged these days first by what one writes, in an application, and then by what one says, at the job interview, it has become of utmost importance to pay great attention to these two primordial questions.”

He added: “But one can say with a great degree of accuracy that your language is perhaps the easiest element of identification because, well before people can conclude on your aptitude character or even world-view, your language is the opener. It is therefore imperative to know when and where a language can be appropriate.”

Pointing to a president who can say “I dey Kampe” on account of the message and the medium, but he would certainly hesitate to use the same language at the United Nations.

On perceptions of language, he asserted that human societies are easily distinguished from the animal kingdom because of  the specific, coherent nature of their mode of communication. When reduced to writing, this mode of communication can be learnt by other humans for whom such languages are not necessarily the mother tongue.

“Nations which are united by a common language readily develop recognizable uniform traits of perception, world-view and ultimately socio-cultural orientation. Beyond the regime of dressing and even social conventions on what and how to eat, human societies recognise their members on account of their ability to speak the language of the group.

According to him, it is estimated that there are over 4,000 languages in the world with a large number limited to less than 1,000,000 speakers. Given the tendency among bigger languages to consume smaller ones, many will soon fade away and possibly remain, like Latin, in the dusty regions of anthropological libraries.

While the major languages in the world like English (and American!), French, Arabic, Spanish, Portuguese, Chinese, and Russians have a rich culture and literature, others like German and Italian which also have a strong literary tradition, are backed by a dominant technology.

“The truth, however, is that many other languages are, at best, national languages which allow for communication among citizens of a large country or region.”

It was noted that virtually every European country has a national language: English in England, French in France, Danish in Denmark, German in Germany, Polish in Poland, Swedish in Sweden, Norwegian in Norway. But some other countries could not achieve that level of linguistic nationalism and have had to use one of the available languages. Austria therefore uses German, while Switzerland combines French, Italian and some German.

“In Africa, the complex linguistic map was unwittingly simplified at the end of the colonial enterprise. Arabic is the language of the Maghreb region, there remains the French tradition as a reminder of the French colonial period until the time of independence. The rest of the continent, with its extraordinarily large number of languages, communication is shared between English, French, Portuguese and a few areas where Spanish is the official language.”

Amosu submitted that, “as a result, the educated African is automatically bilingual, if only for the fact that he speaks his mother tongue which is the language of daily communication, and the official language of his formal education.”
While governments in Africa are encouraging local languages, but there is the problem of resistance by minority languages to be submerged by more widely-spoken ones. He warned that a language which is not backed by a vibrant literature and a media tradition may very well be on its way out of existence.

“In Nigeria, some languages have continued to survive on oral tradition, but with the increasingly cosmopolitan nature of more state and local government headquarters, it is more likely that more languages will become obsolete and out of fashion, even against the unreasonable devotion to one’s native language.”

He affirmed that the English language is and remains the official language of this country. However, the language, which is the medium for all government and official business cannot cater for the larger population which comprises of lower cadre self-employed persons who are seldom required to come into contact with the official medium.

“As a result, the English language is the identifier of the educated class but only as far as official correspondence is concerned. Once outside the office (in Lagos for instance), the language of communication is Yoruba which brings everyone more or less under a single linguistic umbrella.”

It was pointed out, however, that there is also the section of the population in Lagos which cannot communicate in Yoruba in spite of long years of sojourn in Lagos. Such people essentially from the core north and across the Niger have to rely on either official English or the pidgin version.

Among those present at the event were Oba Adechina Bada, Associate Professor of Linguistics, University of Calavi, Benin Republic, Chief Sehubo Ajose Harrison of Badagry, Professor Igue Mamoud, Dean Faculty of Arts, University of Calavi, Benin Republic, Professor Adejumo, Deputy Director, NFLV, Professor Emmanuel Kwoffie, first Professor of French in Nigeria, Principal Officers and students of Adeniran Ogunsanya College of Education.

“To proceed otherwise is to confuse issues and the end result is greater confusion among those who have the misfortune of listening.”

He recommended that in schools where the process of acquisition of knowledge and its eventual dissemination can be said to follow a rigorous pattern, confidence in speech is the first indicator.

“The paradox of school debates and public speaking is that only the chosen few ever get the opportunity to speak in public. The confidence in public speaking is bolstered by one’s grammatical competence and the ability to hold on to a line of logical reasoning for as long one is speaking.

Finally, one’s accent is invariably the greatest identifier since it is reflection of what one is really saying with the stress at the right places for effective communication.”

African Languages – What is Spoken Where?

Found on About.com on 10 April 2009
By Anouk Zijlma

There are literally thousands of indigenous languages spoken in Africa and many more dialects. Every African country you visit will no doubt be home to more than a dozen (if not several hundred) languages, even the smaller countries. But because of the sheer amount of linguistic diversity, every African country has an official language (or 11 in the case of South Africa) which acts as the lingua franca for (at least) a reasonably sized region.

Since almost every African country was at one time a colony, speaking English, Portuguese, or French will also help you communicate. Many Africans will speak Creole or pidgin versions of these European languages and they may not be so easy to understand when you first hear them.

Arabic is very handy in Northern Africa and Swahili will help you get by in much of East Africa.

Learning a few phrases in a local language will do much to endear you to the local population and help you get around. If you’re spending more than a few weeks in a country it is definitely worth buying a phrasebook.

What African Language is Spoken Where?

Below you’ll find a list of the major languages spoken in the more common African travel destinations. As a general rule, the more rural a place is, the less likely you are to get by with just English, Portuguese or French.

Angola
Official Language: Portuguese
Other languages spoken in Angola are mostly Bantu languages which include Umbundu, Nyemba and Chokwe.

Benin
Official Language: French
Other languages spoken in Benin include English (in tourist areas), Fon and Yoruba (south), Beriba and Dendi (north).

Botswana
Official Language: English
The principal language spoken in Botswana is Setswana (or Tswana) which is spoken by 90 of the population.

Cameroon
Official Languages: English and French
French is more widely spoken than English but a combination of the two is becoming more widespread — frananglais. Over 200 hundred languages are spoken in Cameroon from the Bantu and Sudanic groups.

Egypt
Official Language: Arabic
Modern Standard Arabic is widely understood in Egypt and is used by the media and Government. But most Egyptians on the streets of Cairo and Luxor speak a colloquial Arabic that is unique to Egypt. English is spoken by many people in the major tourist areas and some French as well.

Ethiopia
Official Language: Amharic
Other important languages in Ethiopia include Oromo, Somali and Tigrinya. English is taught in schools and many people will know a few words.

Gabon
Official Language: French
Other important languages in Gabon include Fang, Mbere, Punu and Sira.

The Gambia
Official Language: English
Other important lanugages in The Gambia include Wolof, Mandinka and Pulaar.

Ghana
Official Language: English
Other important languages (out of 79) spoken in Ghana include Twi, Ga, Ewe, Dagari and Dagbani.

Kenya
Official Languages: English and (Ki)Swahili
Other important languages include Luo, Kikuyu, Luyia and Kamba. Young urbanites often speak Sheng which is a based on Swahili but uses words from many other languages.

Libya
Official Language: Arabic
If you’re traveling to Libya you should pack an Arabic phrase book since little else is spoken, especially outside the main cities.

Madagascar
Official Language: Malagasy and French
Malagasy is spoken by everyone in Madagascar and many people also speak French especially in the business and government sectors.

Malawi
Official Language: English
Chichewa is probably spoken more widely by most of the population than English in Malawi, but you can get by without it for the most part. Yao and Tumbuka are commonly spoken around the lakeshore.

Mali
Official Language: French
Bambara is the most commonly spoken language in Mali, other languages include Tamashek, Songhai and Fulfulde.

Morocco
Official Language: Arabic
As in Egypt, Modern Standard Arabic is widely understood but Moroccans on the streets of Casablanca and Marrakech speak a colloquial Arabic called Darija that is unique to Morocco and influenced by the Berber languages also commonly spoken throughout the country. French is useful as many educated people will speak it and it may help you get from place to place. English is not commonly spoken or understood in Morocco.

Mozambique
Official Language: Portuguese
Other important languages (out of the 43 mostly Bantu languages) include Lomwe, Makhuwa, Ndau and Tsonga.

Namibia
Official Language: English
While the official language is English, Afrikaans is actually much more widely spoken by Namibians as a second language, even in rural areas. Other important languages in Namibia include Herero, Ovambo, German, Portuguese (in the north) and Nama.

Nigeria
Official Language: English
Other important languages in Nigeria include Hausa (widely spoken throughout northern Nigeria), Yoruba, Ibo, Edo, Idoma, Fulfulde and Efik. Many people, particularly in the south and urban areas, speak a creole or pidgin English similar to Krio in Sierra Leone and Pidgin in Cameroon.

Rwanda
Official Languages: French, English and Kinyarwanda
Rwandans nearly all speak Kinyarwanda as their mother tongue, but Englih and French is also widely understood throughout the country.

Senegal
Official Language: French
The most widely spoken language in Senegal is Wolof. Other important languages include Fula, Soninke, Mandinka, and Bambara.

South Africa
Official Languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Ndebele, Venda, Swati, Sesotho, Sepedi, Tsonga and Tswana.
Yes, South Africa actually has 11 official languages. Most people speak their tribal mother tongue as well as some English and Afrikaans. Unofficial languages include San and Nama (Bushmen languages) and Northern Ndebele. Several creole or pidgin languages are also common including Fanagalo (used in the mines) and Tsotsi taal or Isicamtho (used in the townships).

Tanzania
Official Languages: (Ki)Swahili and English
Swahili is more widely spoken outside of the urban areas than English, so it’s useful to pick up a few phrases when traveling in Tanzania. Other major languages spoken in Tanzania include Sukuma, Gogo, Haya, Kwere, Makonde, Mambwe, and Nyamwezi.

Togo
Official Language: French
Other important languages (out of 39) in Togo include Kabye, and Mina. Some English is spoken in the tourist areas.

Tunisia
Official Language: Arabic
French is widely spoken and understood especially in the tourist areas. The Arabic spoken in the streets of Tunisia is similar to that spoken in Morocco, commonly known as Darija.

Uganda
Official Language: English
Most Ugandans speak English as well as an indigenous language, the most common ones are Luganda and (Ki)Swahili. Soga, Chiga and Runyankore are also important languages in Uganda, each have over a million native speakers.

Zambia
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zambia, other important languages include Tonga, Bemba, Nyanja (similar to Chichewa) and Lozi.

Zimbabwe
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zimbabwe but most Zimbabweans’ first language is either Shona or Ndebele.

Sources
Ethnologue.com
Wikipedia
Lonely Planet Guide Books

Book: Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

Found on Amazon.com

Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

Paperback: 640 pages
Publisher: Harper Perennial (June 27, 2006)
Language: English
ISBN-10:
0060935723
ISBN-13:
978-0060935726

Product Description

Nicholas Ostler’s Empires of the Word is the first history of the world’s great tongues, gloriously celebrating the wonder of words that binds communities together and makes possible both the living of a common history and the telling of it. From the uncanny resilience of Chinese through twenty centuries of invasions to the engaging self-regard of Greek and to the struggles that gave birth to the languages of modern Europe, these epic achievements and more are brilliantly explored, as are the fascinating failures of once “universal” languages. A splendid, authoritative, and remarkable work, it demonstrates how the language history of the world eloquently reveals the real character of our planet’s diverse peoples and prepares us for a linguistic future full of surprises.

About the Author

A scholar with a working knowledge of twenty-six languages, Nicholas Ostler has degrees from Oxford University in Greek, Latin, philosophy, and economics, and a Ph.D. in linguistics from MIT, where he studied under Noam Chomsky. He lives in Bath, England.

From Publishers Weekly
Ostler’s ambitious and accessible book is not a technical linguistic study—i.e., it’s not concerned with language structure—but about the “growth, development and collapse of language communities” and their cultures. Chairman of the Foundation of Endangered Languages, Ostler’s as fascinated by extinction as he is by survival. He thus traces the fortunes of Sumerian, Akkadian and Aramaic in the flux of ancient Middle Eastern military empires. Ancient Egyptian’s three millennia of stability compares with the longevity of similarly pictographic Chinese—and provides a cautionary example: even a populous, well-defined linguistic community can vanish. In all cases, Ostler stresses the role of culture, commerce and conquest in the rise and fall of languages, whether Spanish, Portuguese and French in the Americas or Dutch in Asia and Africa. The rise of English to global status, Ostler argues, owes much to the economic prestige of the Industrial Revolution, but its future as a lingua franca may falter on demographic trends, such as booming birth rates in China. This stimulating book is a history of the world as seen through the spread and demise of languages. Maps.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. –This text refers to the Hardcover edition.

From Booklist
*Starred Review* Caesar led his legions into battle for the glory of Rome–and the immortality of Greek. In the curious spread of Greek through Roman conquest, Ostler recounts one of the many fascinating episodes in the complex history of languages. The resources of the cultural historian complement those of the comparative linguist in this capacious work, which sets the parameters for a new field of scholarship: “language dynamics.” By peering over Ostler’s shoulder into this new field, readers learn how languages ancient and modern (Sumerian and Egyptian; Spanish and English) spread and how they dwindle. The raw force of armies counts, of course, in determining language fortunes but for far less than the historically naive might suppose: military might failed to translate into lasting linguistic conquest for the Mongols, Turks, or Russians. Surprisingly, trade likewise proves weak in spreading a language–as the Phoenician and Dutch experiences both show. In contrast, immigration and fertility powerfully affect the fate of languages, as illustrated by the parallel histories of Egyptian and Chinese. Ostler explores the ways modern technologies of travel and communication shape language fortunes, but he also highlights the power of ancient faiths–Christian and Moslem, Buddhist and Hindu–to anchor language traditions against rapid change. Of particular interest will be Ostler’s provocative conjectures about a future in which Mandarin or Arabic take the lead or in which English fractures into several tongues. Few books bring more intellectual excitement to the study of language. Bryce Christensen
Copyright © American Library Association. All rights reserved –This text refers to the Hardcover edition.

Review
‘Delicious! Few books on language answer the questions that people actually ask linguists, such as why some languages are spoken by millions and others by just a few hundred. Ostler’s book shows how certain lucky languages joined humankind in its spread across the world, many off them eventually vanishing without a trace, and one of them – guess which? – currently ruling the planet.’ – John McWhorter, author of THE POWER OF BABEL: THE NATURAL HISTORY OF LANGUAGE

A dense but enlightening account of how the world’s written languages were born, how they spread and changed, how some weakened and died, how others thrived. This heavy, sturdy text rests on a foundation of scholarship and erudition so broad and deep that it will elicit gasps of admiration from professional linguists and assorted logophiles, though its very complexity and comprehensiveness may overwhelm general readers. Even the epigraphs-and there are myriads-are demanding, even daunting. British scholar Ostler (chair of the Foundation for Endangered Languages) notes that there are as many as 7,000 language communities in the world, but many have relatively few speakers, and many have no written form. He proceeds to relate a history of the world as a linguist would see it. Accordingly, although the encounter, say, between Cortes and the Aztecs has interest for military and cultural historians, Ostler views it, as well, as a clash between languages, both of which had long traditions. He proceeds to look at languages in the Middle East (Sumerian, Akkadian, Aramaic, Phoenician, Arabic, Persian, etc.), then turns to consider Egyptian and Chinese and attributes their stability, in part, to high population density. He discusses Sanskrit (a “luxuriant” language with its “blending of sexual and mystical imagery”), then Greek, Celtic, Latin, Spanish, Portuguese and many, many others. His style is to raise questions and then answer them. Why didn’t Dutch linger in Indonesia? How did French become a prestige language? Why haven’t Russian and German and Japanese spread more than they have? How did English, with its multiple parents, spread so rapidly and pervasively? How did it standardize? What are the most dominant languages today? Why do people learn some languages more easily than others? What are the forces that might weaken the current hegemony of English around the world? Always challenging, always instructive-at times, even startling or revolutionary. The issues and concerns and discoveries here merit far wider attention than this sometimes turgid text will attract. (maps and charts throughout) (Kirkus Reviews) –This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Review
“True scholarship. A marvelous book, learned and instructive.” (National Review )

“A story of dramatic reversals and puzzling paradoxes. A rich… text with many piercing observations and startling comparisons.” (Los Angeles Times Book Review )

“Revolutionary… Executed with a giddying depth of scholarship, yet the detail is never too thick to swamp the general reader.” (Boston magazine )

“[A] monumental new book… Ostler furnishes many fresh insights, useful historical anecdotes and charming linguistic oddities.” (Chicago Tribune )

“A work of immense erudition.” (Christian Science Monitor )

“Covers more rambunctious territory than any other single volume I’m aware of…A wonderful ear for the project’s poetry.” (John Leonard, Harper’s Magazine )

“Enlightening . . . Always challenging, always instructive–at times, even startling or revolutionary.” (Kirkus Reviews )

“Delicious! Ostler’s book shows how certain lucky languages joined humankind in its spread across the world.” (John McWhorter )

“[A] wide-ranging history of the world’s languages… [Ostler] brilliantly raises questions and supplies answers or theories.” (Washington Post )

“What an extraordinary odyssey the author of this superb work embarked upon.” (Literary Review )


Column: Talking Street ‘Taal’ by Jo Jordan

Part Two, March 2009

By Jo Jordan
Jo.Jordan[at]lingoproz.co.za

The next challenge to you may be understanding the street slang that is so very prolific in South Africa.

Each language group has its own colourful expressions uniquely their own. To walk the minefield takes caution and a mettle detector.

Let’s start with Afrikaans. It is spoken in small pockets throughout South Africa by various groups of people. Composed from mostly Dutch origin, it contains words from English, Xhosa, Khoi, Asian Malay, Malagasy, San, Portuguese and French. In the ‘old’ South Africa, it was the hated and forced second language. Still today, it is spoken by most white South Africans as a second language and many black South Africans as their third language.

But the most entertaining aspect of ‘Die Taal’, as it is affectionately called, are the fascinating, sometimes hilarious, Afrikanerisms that have appeared over the years in several of the national groups.

If you want a drink in a bar in any part of South Africa, ask for a dop – For example: “Can I have a dop (a drink)?” You might then be asked what kind of dop – make your choice wisely – never, ever, accept Witblitz or Mampoer – it means white lightning and just might strip your oesophagus … trust me.

If you want to head back to the hotel/motel/bed & breakfast/hostel, tell your South African hosts that you want to go back to the porzie. It will tell them you want to go to your temporary escape from the jol or party you might be attending.

If you really like something, tell the person you’re with that it’s kief. That word oddly comes from the Afrikaans word for poison (gif) and it means something is great. But please, if you’re in Durban, don’t ask for ‘gif’ because that is local stuff that could land you in jail. Okay, to make it a little less obscure, Durban gif is better known in SA as dagga or marijuana. You have been warned!

Perhaps, to steer you away from murky waters, rather use the Afrikaans word kwaai to describe something you like. For example, “That jol was kwaai!” See what I did there? Two localisms included in one sentence. You’re going to blow them away!

And lastly, jawelnofine – This is a word that literally means “yes, well, no, fine”, all scrunched up and covers just about everything. So, go on, get out there and talk the talk!

News: The Vatican relaunches website with new Chinese language section

Found on 3News.co.nz on 20 March 2009

The Vatican re-launched its website Thursday, opening up its online teachings to a wider variety of Asian worshippers by adding a new section in Chinese.

The Vatican’s website, www.vatican.va, already contained Italian, English, French, Spanish, German, Portuguese and Latin sections.

The new section, which features both traditional and simplified Chinese characters, was welcomed by Chinese Catholics who said the move would allow the church to connect more directly with its worshippers.

Church authorities have accused Beijing in the past of blocking the faithful’s access to the pope’s messages in the same way that Chinese authorities occasionally block foreign news sites.

Ties between the Vatican and China’s communist government are long strained.

Beijing objects to the Vatican’s tradition of having the pope name his own bishops, calling it interference in China.

Beijing appoints bishops for the state-sanctioned Catholic church.

Still, many of the country’s estimated 12 million Catholics worship in congregations outside the state-approved church, with bishops loyal to the pope.

However Catholics in both Europe and Asia were quick to play down the friction on Thursday.

Father Roberto Giannatelli, Professor at the Mass Media Faculty of the Salesian Pontifical University in Rome, said he believed the website’s regulators would be mindful of “the legitimate needs of the Chinese government and will do their best to avoid misunderstandings”.
APTN

News: South African entrepreneur breaks language barrier

Found on ITNewsAfrica.com on 20 March 2009

Thabo Olivier, a South African linguistics expert, has developed a mobile phone application that allows users to quickly learn basic communication phrases in different languages, and even communicate without knowing a particular language at all.

The software, currently available on the MS Windows Mobile platform and almost any other handset with a Java interface, offer s various language modules for users to choose from.

Users can download the base module of the software in their native language, and then choose from a range of other language modules as add-ons. The software then allows the user to type basic language phrases using the mobile phone keypad. Upon selection of the foreign language, the device will then display the corresponding language phrase, and emit an audio recording of the phrase via loudspeaker.

A user can therefore type a range of phrases to ask for help, get directions, order from restaurants and ask almost any other tourism related question, and get the target language translation in both text and audio form. This enables a traveler to a foreign country to easily communicate, make himself understood and get information from speakers of other languages.

Currently there are multiple language modules available, including French, Portuguese, Swahili, Arabic, and all eleven of South Africa’s official languages. Mr Olivier sees particular application of the translation software for the upcoming FIFA 2010 World Cup, as it would enable travelers to South Africa to communicate without speaking a South African language or making use of a translator. As safety is a major issue for overseas visitors, the software also adds an additional level of comfort for travelers, knowing that they could ask for help or directions as needed.

The software will be made available online, with each additional foreign language module totaling between 9 and 14 MB in size. Native language downloads will be much smaller, as no audio files would be necessary.

Mr Olivier is currently exploring various partnership opportunities, and as such the distribution model and price of the software has not been finalized. Although the application is currently focused on the tourist market, other applications such as legal or medical translators are in the pipeline.
Mr Olivier, who had previously won the Top ICT Business Man in Africa ICT Achievers Award for the PC version of the software, says: “The software has the potential to unlock a world of communication and information to people visiting foreign countries, and almost completely remove the language barrier that currently exists. The application not only assists the traveler, but teaches basic phrases easily and in a short space of time. The ability to communicate gives both ease of interaction and peace of mind to the user.”

Cape Town based development company Fusion Technologies has partnered with Mr Olivier to develop the application, bringing the technical capabilities to quickly add additional language modules to the software as is required.

Why a language called Papiamentu might be the best solution to the world’s language problem

Found on Page F30 – a blog by 데이빛 aka Mithridates

Many aren’t aware of this, but the world has a language problem: the problem is that there is no universal second language through which everybody can communicate. It’s true that basic English will do fine for most airports and a lot of major cities in the world, but this is communication at its most basic level (“one coffee…and big size please”), and not even communication at this level is guaranteed.

Using interpreters costs the police in Suffolk £20,000 a month, translation costs the EU around a billion euros per year, and English hegemony isn’t even guaranteed considering the growing strength of languages like Chinese and Spanish, plus French (French? Really? Yes – the number of French speakers in Africa is expected to increase to 600 million in 2050. French isn’t going anywhere). Even Turkish is strengthening its position in Europe and throughout Central Asia.

Add all this together and you can see that the world is heading for a bit of a linguistic deadlock. One of the problems with the current situation is simply that the most prominent languages in the world are often extremely hard to learn for others – English orthography is a mess, French is only slightly better but has grammatical gender and weird verb conjugation, Spanish has excellent orthography but requires a lot of work on memorizing verb conjugation, Chinese…well, Chinese is written in Chinese.

One solution proposed to this problem is a constructed language, created to be easy for anyone to learn, and thus we have languages like Esperanto, Ido, Interlingua, Lingua Franca Nova, Occidental, Novial, and so on. Though I and a lot of people like me do support this idea, the world on the whole doesn’t seem to like constructed languages. The reasons for this are twofold: 1) they come across as being too artificial, and 2) they have very few speakers and thus almost no economic clout. It’s hard to say whether any constructed languages will ever succeed.

Luckily, there may be another solution, and it’s a language called Papiamentu. Papiamentu is spoken right here:

(plus a few other islands nearby)

This small corner of the world is part of the Netherlands Antilles, an overseas territory of the Netherlands where Papiamentu was born. Papiamentu is a creole, with vocabulary mostly from Portuguese and Spanish, with about another quarter of its vocabulary from Dutch and a few other words from various languages. And because it’s a creole that means it has an extremely simplified grammar in addition to the large comprehensibility at first sight.

Let’s compare the verb conjugation of Papiamentu with Spanish. First the Spanish verb comprar, to buy:

Presente
yo compro
compras
él compra
nosotros compramos
vosotros compráis
ellos compran
Pretérito perfecto compuesto
yo he comprado
has comprado
él ha comprado
nosotros hemos comprado
vosotros habéis comprado
ellos han comprado

Pretérito imperfecto

yo compraba
comprabas
él compraba
nosotros comprábamos
vosotros comprabais
ellos compraban

Pretérito pluscuamperfecto

yo había comprado
habías comprado
él había comprado
nosotros habíamos comprado
vosotros habíais comprado
ellos habían comprado

Pretérito perfecto simple

yo compré
compraste
él compró
nosotros compramos
vosotros comprasteis
ellos compraron

Pretérito anterior

yo hube comprado
hubiste comprado
él hubo comprado
nosotros hubimos comprado
vosotros hubisteis comprado
ellos hubieron comprado

Futuro

yo compraré
comprarás
él comprará
nosotros compraremos
vosotros compraréis
ellos comprarán

Futuro perfecto

yo habré comprado
habrás comprado
él habrá comprado
nosotros habremos comprado
vosotros habréis comprado
ellos habrán comprado

And now the same verb (kumpra) in Papiamentu:

Present Continuous
mi ta kumpra
bo ta kumpra
e ta kumpra
nos ta kumpra
boso ta kumpra
nan ta kumpra
Future
mi lo kumpra
bo lo kumpra
e lo kumpra
nos lo kumpra
boso lo kumpra
nan lo kumpra
Past
mi a kumpra
bo a kumpra
el a kumpra
nos a kumpra
boso a kumpra
nan a kumpra
Past Continuous
mi tabata kumpra
bo tabata kumpra
e tabata kumpra
nos tabata kumpra
boso tabata kumpra
nan tabata kumpra

(the area on conjugation in Papiamentu is less complete than the one for Spanish, but even this small portion shows you how easy it is – conjugation is carried out by simply using an auxiliary in front of the main verb)

In addition to that you now don’t have to worry about grammatical gender anymore. In short, Papiamentu is the language you wish you had learned in school instead of Spanish or French. It’s not only easy to learn but because its vocabulary comes from prominent European languages it provides a benefit to students who intend to go on to other languages afterwards.

Okay then, what about neutrality? One of the common arguments given for a constructed language is that it provides a neutral playing field in that everyone is using the language as a second language, so those using it as a mother tongue will not be given an unfair advantage. This is true to a certain extent, however:

1) The definition of neutrality is always a pretty vague one. Does a language get to be considered neutral simply because nobody speaks it as a first language, or does the vocabulary itself have to be derived from languages around the world? If a language derives too much of its vocabulary from one source is it then not neutral? Neutrality is good to a certain extent, but focusing too much on the perfect neutral language is an impossible task. In reality, more neutral is about as good as we can hope to get.
2) Certainly Papiamentu would given an unfair advantage to the people that speak it as a mother tongue…but these people live on a few islands close to South America and number only about 300,000, hardly the same thing as giving an advantage to the hundreds of millions of people that speak other languages like English, French or Spanish.

Finally, how complete a language is Papiamentu? Can you do everything you can do with other languages using Papiamentu? The answer is yes. Here are some examples of Papiamentu being used in practice.

Here it is being used to give a code of ethics to journalists: (see source)

Here it is being used to give information on a drug bust: (see source)

Here it is being used to discuss languages in education: (see source)

And here it is sung: (see source)

So yes, Papiamentu is as complete and functional as any other language. You’ll also notice that if you speak a fair amount of Spanish or Portuguese (and French/Italian/Latin etc. to a certain extent) that this language is already pretty easy to understand at first sight.

There are of course other creole languages in existence, and most of them are fairly easy to learn in comparison with other languages that are usually studied in school. None of these, however, have the advantages that Papiamentu has:

- Tok Pisin and Bislama (Papua New Guinea and Vanuatu) are spoken in a very isolated part of the world, and the countries in which they are spoken are still largely undeveloped
- Haiti speaks a creole as well, but once again the country is unstable and undeveloped
- Mauritius speaks a French-based creole, but isn’t all that interested in promoting it as a written language
- Seychelles does a better job at promoting their French-based creole than Mauritius but it’s once again quite isolated and the population there is quite low

Whereas Papiamentu is spoken in a stable and well-developed part of the world, is technically a part of the Netherlands which is an EU member, and it’s also quite close to both North and South America. It also has a larger amount of non-Romance vocabulary and thus represents a more varied swath of population than other creoles do.

Okay, so Papiamentu is a pretty good candidate for a universal second language, but how could this be accomplished in practice? That’s hard to say. At the moment since it’s not even considered to be a candidate for a universal second language the best way to get the ball rolling would probably be to conduct studies on the use of the language as a bridge in between English and Spanish speakers in the United States. A few studies showing how easy it is for people with different linguistic backgrounds to learn the language to communicate would probably be the best way to get people thinking about this language’s potential as an interlinguistic tool…or you could just write about it on your blog and see whether that gets people interested in the idea.

The languages of South Africa – Language distribution

Found on SouthAfrica.info on 17 March 2009

Go to SouthAfrica.infoSource: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

South Africa is a multilingual country. Besides the 11 officially recognised languages, scores of others – African, European, Asian and more – are spoken here, as the country lies at the crossroads of southern Africa.

The country’s Constitution guarantees equal status to 11 official languages to cater for the country’s diverse peoples and their cultures. These are:

Other languages spoken in South Africa and mentioned in the Constitution are the Khoi, Nama and San languages, sign language, Arabic, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Telegu and Urdu. There are also a few indigenous creoles and pidgins.

English is generally understood across the country, being the language of business, politics and the media, and the country’s lingua franca. But it only ranks joint fifth out of 11 as a home language.

South Africa’s linguistic diversity means all 11 languages have had a profound effect on each other. South African English, for example, is littered with words and phrases from Afrikaans, isiZulu, Nama and other African languages.

And African-language speakers often pepper their speech with English and Afrikaans, as this isiZulu example recorded in Soweto by MJH Mfusi shows (English is in italics, and Afrikaans in bold):

    “I-Chiefs isidle nge-referee’s optional time, otherwise ngabe ihambe sleg. Maar why benga stopi this system ye-injury time?

    “Chiefs [a local soccer team] have won owing to the referee’s optional time, otherwise they could have lost. But why is this system of injury time not phased out?”

Language distribution

According to the 2001 census, isiZulu is the mother tongue of 23.8% of South Africa’s population, followed by isiXhosa at 17.6%, Afrikaans at 13.3%, Sepedi at 9.4%, and English and Setswana each at 8.2%.

Language distribution
Language distribution in South Africa's populationSesotho is the mother tongue of 7.9% of South Africans, while the remaining four official languages are spoken at home by less than 5% of the population each.

Language distribution by population groupIsiZulu, isiXhosa, siSwati and isiNdebele are collectively referred to as the Nguni languages, and have many similarities in syntax and grammar. The Sotho languages – Setswana, Sepedi and Sesotho – also have much in common.

According to historical data, many of South Africa’s indigenous tribes share a common ancestry. But as groupings and clans broke up in search of autonomy and greener pastures for their livestock, variations of the common languages evolved.

Afrikaans

Afrikaans has its roots in 17th century Dutch, with influences from English, Malay, German, Portuguese, French and some African languages. One of the first works of written Afrikaans was Bayaan-ud-djyn, an Islamic tract written in Arabic script by Abu Bakr.

Distribution of Afrikaans speakers

Percentage of Afrikaans speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Initially known as Cape Dutch, Afrikaans was largely a spoken language for people living in the Cape, with proper Dutch the formal, written language.

Afrikaans came into its own with the growth of Afrikaner identity, being declared an official language – with English – of the Union of South Africa in 1925. The language was promoted alongside Afrikaner nationalism after 1948 and played an important role in minority white rule in apartheid South Africa. The 1976 schoolchildren’s uprising was sparked by the proposed imposition of Afrikaans in township schools.

Afrikaans is spoken mainly by white Afrikaners, coloured South Africans and sections of the black population. Although the language has European roots, today the majority of Afrikaans-speakers are not white.

  • Home language to: 13.3% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Eastern Cape Afrikaans (Oosgrensafrikaans, which became Standard Afrikaans), Cape Afrikaans (Kaapse Afrikaans) and Orange River Afrikaans (Oranjerivierafrikaans)

English

English has been both a highly influential language in South Africa, and a language influenced, in turn, by adaptation in the country’s different communities. Estimates based on the 1991 census suggest that some 45% of the population have a speaking knowledge of English.

Distribution of English speakers

Percentage of English speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

English was declared the official language of the Cape Colony in 1822 (replacing Dutch), and the stated language policy of the government of the time was one of Anglicization. On the formation of the Union of South Africa in 1910, which united the former Boer republics of the Transvaal and Orange Free State with the Cape and Natal colonies, English was made the official language together with Dutch, which was replaced by Afrikaans in 1925.

Today, English is the country’s lingua franca, and the primary language of government, business, and commerce. It is a compulsory subject in all schools, and the medium of instruction in most schools and tertiary institutions.

As a home language, English is spoken by 10% of the population – one in three of which are not white. South Africa’s Asian people, most of whom are Indian in origin, are largely English-speaking, although many also retain their languages of origin. There is also a significant group of Chinese South Africans, also largely English-speaking but who also retain their languages of origin as well.

South African English is an established and unique dialect, with strong influences from Afrikaans and the country’s many African languages.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Black South African English (BSAE), Indian English, Coloured English, Afrikaans English

IsiNdebele

IsiNdebele, the language of the Ndebele people, is one of South Africa’s four Nguni languages. The Ndebele were originally an offshoot of the Nguni people of KwaZulu-Natal, while the languages amaNala and amaNzunza are related to those of Zimbabwe’s amaNdebele people.

Distribution of isiNdebele speakers

Distribution of isiNdebele speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiNdebele is mainly spoken in the provinces of Limpopo, Mpumalanga and Gauteng, around the towns of Mokopane, Polokwane, Pretoria, Bronkhorstspruit, Middelburg, Witbank, Delmas, Standerton, Marble Hall, Groblersdal, Hendrina, Belfast and Bethal.

To tourists, the Ndebele people are best known for the vibrant geometric patterns with which they decorate their houses, the colourful traditional dress, and their intricate and skilful beadwork.

Like the country’s other African languages, isiNdebele is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

  • Home language to: 1.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Manala and Ndzundza (or Nzunza)

IsiXhosa

South Africa’s second-largest language, isiXhosa is also known as the Southern or Cape Nguni, and is closely related to isiZulu, the most common home language in the country. It is spoken mainly in the former Transkei, Ciskei and Eastern Cape regions.

Distribution of isiXhosa speakers

Distribution of isiXhosa speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiXhosa is one of the country’s four Nguni languages. It too is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

Famous Xhosa South Africans include former President and Nobel Peace Prize laureate Nelson Mandela, and current President Thabo Mbeki.

  • Home language to: 17.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: The most distinct variety is isiMpondo (isiNdrondroza). Other dialects include Thembu, Bomvana, Mpondimise, Rharhabe, Gcaleka, Xesibe, Bhaca, Cele, Hlubi, Ntlangwini, Ngqika, Mfengu

IsiZulu

IsiZulu is the language of South Africa’s largest ethnic group, the Zulu people, who take their name from the chief who founded the royal line in the 16th century. The warrior king Shaka raised the nation to prominence in the early 19th century. The current monarch is King Goodwill Zwelithini.

Distribution of isiZulu speakers

Distribution of isiZulu speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

A tonal language and one of the country’s four Nguni languages, isiZulu is closely related to isiXhosa. It is probably the most widely understood African language in South Africa, spoken from the Cape to Zimbabwe but mainly concentrated in the province of KwaZulu-Natal.

The writing of Zulu was started by missionaries in what was then Natal in the 19th century, with the first Zulu translation of the bible produced in 1883. The first work of isiZulu literature was Thomas Mofolo’s classic novel Chaka, which was completed in 1910 and published in 1925, with the first English translation produced in 1930. The book reinvents the legendary Zulu king Shaka, portraying him as a heroic but tragic figure, a monarch to rival Shakespeare’s Macbeth.

  • Home language to: 23.8% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties:Tthe central KwaZulu variety, the KwaZulu coast variety, the Natal coast variety, the lower Natal coast variety, the south west Natal variety, the northern Natal variety, the northern-Swati border variety, the Natal-Eastern Cape border variety and some urban varieties

Sepedi

Otherwise known as Northern Sotho or Sesotho sa Leboa, Sepedi is mostly spoken in the province of Limpopo, as well as in Gauteng and Mpumalanga.

Distribution of Sepedi speakers

Distribution of Sepedi speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

It is one of South Africa’s three Sotho languages, with different dialect clusters are found in the Sepedi-speaking area.

  • Home language to: 9.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: South Central (Kopa, Ndebele Sotho), Central (Pedi, Tau, Kone), North Western (Tlokwa, Hananwa, Matlala, Moletši, Mamabolo), North Eastern (Lobedu, Phalaborwa, Kgaga, Dzwabo) Eastern (Pai), and East Central (Pulana, Kutswe)

Sesotho

Sesotho, or Southern Sotho, is spoken in the country of Lesotho, which is entirely surrounded by South African territory, as well as in the Free State province, southern Gauteng, and in the vicinity of Pretoria and Brits.

Distribution of Sesotho speakers

Distribution of Sesotho speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

With Setswana and isiZulu, Sesotho was one of the first African languages to be rendered in written form, and it has an extensive literature. Sesotho writing was initiated by the missionaries Casalis and Arbousset of the Paris Evangelical Mission, who arrived at Thaba Bosiu in 1833.

The original written form was based on the Tlokwa dialect, but today is mostly based on the Kwena and Fokeng dialects, although there are variations.

  • Home language to: 7.9% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Sekgolokwe; Setlokwa; Sekwena; Serotse (Selozi)

Setswana

The language of the Tswana people is spoken mostly in Botswana, a country on the northwestern border of South Africa, as well as in the Northern Cape province, the central and western Free State and in North West.

Distribution of Setswana speakers

Percentage of Setswana speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Setswana was the first Sotho language to have a written form. In 1806 Heinrich Lictenstein wrote Upon the Language of the Beetjuana (as a British protectorate, Botswana was originally known as Bechuanaland).

In 1818, Dr Robert Moffat from the London Missionary Society arrived among the Batlhaping in Kudumane, and built Botswana’s first school. In 1825 he realised that he must use and write Setswana in his teachings, and began a long translation of the bible into Setswana, which was finally completed in 1857.

One of most famous Setswana speakers was the intellectual, journalist, linguist, politician, translator and writer Sol T Plaatje. A founder member of the African National Congress, Plaatje was fluent in at least seven languages, and translated the works of Shakespeare into Setswana.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Related varieties include Sekgalagadi in Botswana and Shilozi in Namibia and Zambia

siSwati

SiSwati, the language of the Swazi nation, is spoken mainly in eastern Mpumalanga, an area that borders the country of Swaziland.

Distribution of siSwati speakers

Percentage of siSwati speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

The Swazi people originated from the Pongola river valley in KwaZulu-Natal, migrating from there to Swaziland. Their country was under British control from 1903 to 1968.

SiSwati is one of South Africa’s four Nguni languages, and closely related to isiZulu. However, much has been done in the last few decades to enforce the differences between the languages for the purpose of standardising siSwati.

  • Home language to: 2.7% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Thithiza and Yeyeza

Tshivenda

Tshivenda is generally regarded as a language isolate. Its is the language of the Venda people, who are culturally closer to the Shona people of Zimbabwe than to any other South African group.

Distribution of Tshivenda speakers

Percentage of Tshivenda speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Spoken mainly in northern Limpopo, an area bordering the country of Zimbabwe, Tshivenda shares features with Shona and Sepedi, with some influence from Nguni languages. The Tshipani variety of Tshivenda is used as the standard.

The language requires a number of additional characters or diacritical signs not found on standard keyboards. For this reason Translate.org.za, an NGO promoting open-source software in indigenous languages, has produced a special program to enable Tshivenda speakers to easily type their language.

The Venda people first settled in the Soutpansberg Mountains region, where the ruins of their first capital, Dzata’s, can still be found.

  • Home language to: 2.3% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Tshiilafuri (Western Venda; has traces of Sotho); Tshimanda (Central Venda; commonly used by the Luonde and Lwamondo); Venda proper (found in Tshivhase and Mphaphuli’s areas); Tshimbedzi (Eastern Venda); Tshilembethu (North-Easter Venda) and Extreme Eastern Venda (influenced by Karanga from Zimbabwe); as well as Tshironga (Southern Venda) and South-Eastern Venda (shows influence of Tonga and Sotho)

Xitsonga

The Tsonga people came to South Africa long after most other African people, settling in the Limpopo River valley. Their language, Xitsonga, is spoken in eastern Limpopo and Mumalanga, areas near the border of the country of Mozambique, as well as in southern Mozambique and southeastern Zimbabwe.

Distribution of Xitsonga speakers

Percentage of Xitsonga speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Xitsonga is similar to Xishangana, the language of the Shangaan people, and also has some Nguni influences.

  • Home language to: 4.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: A number of varieties including Xinhlanganu and Xinkuna

Indigenous creoles and pidgins

Tsotsi taal, an amalgam of Afrikaans, English and a number of African languages, is widely spoken in urban areas, mainly by males. The word “tsotsi” means “gangster” or “hoodlum” – given the association with urban criminality – while “taal” is Afrikaans for “language”.

Otherwise known as Iscamtho, tsotsi taal developed in cities and townships to facilitate communication between the different language groups. It is a dynamic language, with new words and phrases being regularly introduced.

Fanagalo is a pidgin that grew up mainly on South Africa’s gold mines, to allow communication between white supervisors and African labourers during the colonial and apartheid era.

It is essentially a simplified version of isiZulu and isiXhosa – about 70% of the lexicon is from isiZulu – and incorporates elements from English, Dutch, Afrikaans and Portuguese. It does not have the range of Zulu inflections, and tends to follow English word order. Similar pidgins are Cikabanga in Zambia and Chilapalapa in Zimbabwe.

Fanagalo is a rare example of a pidgin based on an indigenous language rather than on the language of a colonising or trading power.

Provincial variations

The languages you will hear most frequently spoken in South Africa depend on where in the country you are.

IsiXhosa, for instance, is spoken by more than 80% of South Africans in the Eastern Cape, while almost 80% of people in KwaZulu-Natal speak isiZulu. IsiZulu is also the most frequently spoken home language in Gauteng, but at a much smaller percentage. In Cape Town and its surrounds, Afrikaans comes into its own.

Predominant languages by province (Census 2001 figures, rounded off) are:

  • Eastern Cape – isiXhosa (83%), Afrikaans (9%)
  • Free State – Sesotho (64%), Afrikaans (12%)
  • Gauteng – isiZulu (21%), Afrikaans (14%), Sesotho (13%), English (12%)
  • KwaZulu-Natal – isiZulu (81%), English (13%)
  • Limpopo – Sepedi (52%), Xitsonga (22%), Tshivenda (16%)
  • Mpumalanga – siSwati (31%), isiZulu (26%), isiNdebele (12%)
  • Northern Cape – Afrikaans (68%), Setswana (21%)
  • North West – Setswana (65%), Afrikaans (7%)
  • Western Cape – Afrikaans (55%), English (19%), isiXhosa (23%)

SAinfo reporter

Go to SouthAfrica.info Source: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.