The Languages of South Africa

By Lingoproz

The languages of South Africa depict the history and cultural diversity of not just one nation but of the continent itself. The variety of different yet often related languages used by the different tribes speaks to the diversity of human cultural development over time. Later on in its history, South Africa became a colonial frontier for the then-powerful Dutch colonizers. Settlers, missionaries, traders and the like brought their own influences to that region. They not only brought their own language but also helped to document the oral languages of the South African region.

Multi-lingual nation

The native languages of South Africa belong to the Bantu branch of Africa’s Niger-Congo phylum of languages. South Africa officially recognizes 11 official languages and an additional 9 “national” languages. Of the 11 official languages, 9 are Bantu and 2 are Indo-European – Afrikaans and English. Although a lot of the Bantu languages are related, not all are mutually distinguishable.

IsiZulu and isiXhosa

The two most commonly-spoken and widespread languages in South Africa are Zulu (or isiZulu, isi- being a prefix meaning “language” in the native tongue) and Xhosa (or isiXhosa). Both languages are part of the Nguni branch of Bantu languages and are more commonly spoken in the south-eastern provinces of South Africa. Of the two, isiZulu is the more popular language, spoken by at least 24% of South Africans. IsiXhosa is more commonly spoken in the eastern coastal regions. Native isiZulu and isiXhosa speakers will mostly understand each other and the other Nguni languages. They’ve also borrowed from Afrikaans and English in modern times.

Afrikaans

Afrikaans is a language that developed from a South Hollandic dialect. It traces its historical roots to the Dutch Protestant settlers of South Africa. It is the prevalent language in the western third of South Africa and the neighbouring regions of Namibia. Native Afrikaans and Dutch speakers should be able to understand each other. It is also very similar to a few Germanic dialects and languages.

Northern Sotho

The fourth most prevalent language in South Africa is Northern Sotho. It is also known as Sepedi. Not to be confused with Sotho, though the two are related languages belonging to the Sotho-Tswana branch of Bantu. Native speakers are mostly found in the more inland northern provinces of South Africa. Similar to the Nguni languages, Sotho-Tswana speakers will usually understand each other.

Don’t get lost in translation

Because of the diversity of languages within South Africa — whether official or non-official — the government has mandated that all languages be treated equally and used appropriately depending on circumstances. Effective communication in a multi-lingual nation will require resources for translation between languages, both related and unrelated. It will also require resources that will allow people to learn and be familiar with other non-native official languages. Online resources for translation and learning of South African official languages are set to prove an immensely useful tool for effective communication.

To find or offer language services visit Lingoproz, Africa’s only online platform for language professionals, at http://www.lingoproz.co.za. Here you will also find a terminology forum, a calendar of events, an index of resources, and an encyclopaedia of languages and language services.

African Languages – What is Spoken Where?

Found on About.com on 10 April 2009
By Anouk Zijlma

There are literally thousands of indigenous languages spoken in Africa and many more dialects. Every African country you visit will no doubt be home to more than a dozen (if not several hundred) languages, even the smaller countries. But because of the sheer amount of linguistic diversity, every African country has an official language (or 11 in the case of South Africa) which acts as the lingua franca for (at least) a reasonably sized region.

Since almost every African country was at one time a colony, speaking English, Portuguese, or French will also help you communicate. Many Africans will speak Creole or pidgin versions of these European languages and they may not be so easy to understand when you first hear them.

Arabic is very handy in Northern Africa and Swahili will help you get by in much of East Africa.

Learning a few phrases in a local language will do much to endear you to the local population and help you get around. If you’re spending more than a few weeks in a country it is definitely worth buying a phrasebook.

What African Language is Spoken Where?

Below you’ll find a list of the major languages spoken in the more common African travel destinations. As a general rule, the more rural a place is, the less likely you are to get by with just English, Portuguese or French.

Angola
Official Language: Portuguese
Other languages spoken in Angola are mostly Bantu languages which include Umbundu, Nyemba and Chokwe.

Benin
Official Language: French
Other languages spoken in Benin include English (in tourist areas), Fon and Yoruba (south), Beriba and Dendi (north).

Botswana
Official Language: English
The principal language spoken in Botswana is Setswana (or Tswana) which is spoken by 90 of the population.

Cameroon
Official Languages: English and French
French is more widely spoken than English but a combination of the two is becoming more widespread — frananglais. Over 200 hundred languages are spoken in Cameroon from the Bantu and Sudanic groups.

Egypt
Official Language: Arabic
Modern Standard Arabic is widely understood in Egypt and is used by the media and Government. But most Egyptians on the streets of Cairo and Luxor speak a colloquial Arabic that is unique to Egypt. English is spoken by many people in the major tourist areas and some French as well.

Ethiopia
Official Language: Amharic
Other important languages in Ethiopia include Oromo, Somali and Tigrinya. English is taught in schools and many people will know a few words.

Gabon
Official Language: French
Other important languages in Gabon include Fang, Mbere, Punu and Sira.

The Gambia
Official Language: English
Other important lanugages in The Gambia include Wolof, Mandinka and Pulaar.

Ghana
Official Language: English
Other important languages (out of 79) spoken in Ghana include Twi, Ga, Ewe, Dagari and Dagbani.

Kenya
Official Languages: English and (Ki)Swahili
Other important languages include Luo, Kikuyu, Luyia and Kamba. Young urbanites often speak Sheng which is a based on Swahili but uses words from many other languages.

Libya
Official Language: Arabic
If you’re traveling to Libya you should pack an Arabic phrase book since little else is spoken, especially outside the main cities.

Madagascar
Official Language: Malagasy and French
Malagasy is spoken by everyone in Madagascar and many people also speak French especially in the business and government sectors.

Malawi
Official Language: English
Chichewa is probably spoken more widely by most of the population than English in Malawi, but you can get by without it for the most part. Yao and Tumbuka are commonly spoken around the lakeshore.

Mali
Official Language: French
Bambara is the most commonly spoken language in Mali, other languages include Tamashek, Songhai and Fulfulde.

Morocco
Official Language: Arabic
As in Egypt, Modern Standard Arabic is widely understood but Moroccans on the streets of Casablanca and Marrakech speak a colloquial Arabic called Darija that is unique to Morocco and influenced by the Berber languages also commonly spoken throughout the country. French is useful as many educated people will speak it and it may help you get from place to place. English is not commonly spoken or understood in Morocco.

Mozambique
Official Language: Portuguese
Other important languages (out of the 43 mostly Bantu languages) include Lomwe, Makhuwa, Ndau and Tsonga.

Namibia
Official Language: English
While the official language is English, Afrikaans is actually much more widely spoken by Namibians as a second language, even in rural areas. Other important languages in Namibia include Herero, Ovambo, German, Portuguese (in the north) and Nama.

Nigeria
Official Language: English
Other important languages in Nigeria include Hausa (widely spoken throughout northern Nigeria), Yoruba, Ibo, Edo, Idoma, Fulfulde and Efik. Many people, particularly in the south and urban areas, speak a creole or pidgin English similar to Krio in Sierra Leone and Pidgin in Cameroon.

Rwanda
Official Languages: French, English and Kinyarwanda
Rwandans nearly all speak Kinyarwanda as their mother tongue, but Englih and French is also widely understood throughout the country.

Senegal
Official Language: French
The most widely spoken language in Senegal is Wolof. Other important languages include Fula, Soninke, Mandinka, and Bambara.

South Africa
Official Languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Ndebele, Venda, Swati, Sesotho, Sepedi, Tsonga and Tswana.
Yes, South Africa actually has 11 official languages. Most people speak their tribal mother tongue as well as some English and Afrikaans. Unofficial languages include San and Nama (Bushmen languages) and Northern Ndebele. Several creole or pidgin languages are also common including Fanagalo (used in the mines) and Tsotsi taal or Isicamtho (used in the townships).

Tanzania
Official Languages: (Ki)Swahili and English
Swahili is more widely spoken outside of the urban areas than English, so it’s useful to pick up a few phrases when traveling in Tanzania. Other major languages spoken in Tanzania include Sukuma, Gogo, Haya, Kwere, Makonde, Mambwe, and Nyamwezi.

Togo
Official Language: French
Other important languages (out of 39) in Togo include Kabye, and Mina. Some English is spoken in the tourist areas.

Tunisia
Official Language: Arabic
French is widely spoken and understood especially in the tourist areas. The Arabic spoken in the streets of Tunisia is similar to that spoken in Morocco, commonly known as Darija.

Uganda
Official Language: English
Most Ugandans speak English as well as an indigenous language, the most common ones are Luganda and (Ki)Swahili. Soga, Chiga and Runyankore are also important languages in Uganda, each have over a million native speakers.

Zambia
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zambia, other important languages include Tonga, Bemba, Nyanja (similar to Chichewa) and Lozi.

Zimbabwe
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zimbabwe but most Zimbabweans’ first language is either Shona or Ndebele.

Sources
Ethnologue.com
Wikipedia
Lonely Planet Guide Books

News: American President thinks ‘Austrian’ is a language

Found on RedState.com on 6 April 2009
By Josh Painter

Can you say Dohbama? I knew you could.

President Barack Obama made a world-class gaffe in front of the entire planet’s press during his news conference in Strasbourg, France. The transcript as released by the White House on April 4:

Q Sonja Sagmeister from a little country, Austria, from Austrian Television. Mr. President, you said you came here to learn and to listen. So a quite personal question — what did you learn from your personal talk with the European leaders? And did this change in a certain way your views on Europe and its politics?

PRESIDENT OBAMA: It’s an interesting question. I had already formed relationships with many of them. Some of them I had met when I traveled through Europe before my election. Some of them I had met because they came to Washington after the election. This is the first time I’ve been in a forum with so many of them at the same time.

I’m extraordinarily impressed by the quality of leadership. I am constantly reminded that although there are cultural differences that are important and that we have to be sensitive to, what we have in common between Europe and the United States so vastly exceeds any differences that we have; that we should not forget why we are allies, and we should be careful about some of the easy stereotypes that take place on both sides of the borders.

It was also interesting to see that political interaction in Europe is not that different from the United States Senate. There’s a lot of — I don’t know what the term is in Austrian — wheeling and dealing — and, you know, people are pursuing their interests, and everybody has their own particular issues and their own particular politics.

But I think it’s a testimony to the success of the European Union, as well as NATO, that on very important issues, each leader seems to be able to rise above parochial interests in order to achieve common objectives. And I think that has accounted for some of the extraordinary success and prosperity of Europe over the last several years.

So what’s so embarrassingly wrong about what the president said? Only this:

German is the official language of Austria. Worldwide, 10 million native speakers speak German and it ranks as the tenth most spoken language in the world. The total number of German speakers leaps to around 130 million people if non-native speakers are included. Linguists class German as an Indo-European language. It is also the official language of Germany, Belgium, Liechtenstein, and part of Switzerland, Luxembourg, and others.

In other words, this is no such language as “Austrian.” Isn’t there someone on the White House staff, a director of Protocol or something, whose job it is to make sure the leader of the free world knows these things? Or did no one say anything because they assumed that it was reasonably common knowledge?

You probably recall the howls from the drive-by media and the leftosphere when Fox News’ Carl Cameron said that he was told “by folks” – folks without names, apparently – that Sarah Palin didn’t know that Africa was a continent. The press and “progressive” bloggers had a field day with it, even though it was only a rumor and had never been confirmed by anyone willing to put their name behind it.

For that, Gov. Palin was maligned. A “dubious grasp of geography,” sniffed HuffPo’s Nicholas Graham. Wonkette, dripping with superiority, posted, “And did we mention that she thought Africa was a country, and not a continent? Wait until she hears about Australia: it’s both.” Salon’s Anthony Freed wrote: “Stunningly, but not surprisingly, the gal who was 3% of the vote and an old man’s heart beat away from the presidency thinks Africa is a country in and of itself.” It would later come to light that the “Martin Eisenstadt” who took credit for passing the tidbit along to Fox News does not exist. It was a hoax. But many Palin critics still believe the continent meme, even though it’s never been more than a rumor.

Obama’s ignorance of Austria and what language is spoken there, however, is a unicorn of a different hue. It’s on the official White House transcript. It’s on video (at the 28:30 mark). Many people know that German is spoken in Austria, and they didn’t have to look it up. So where are the Obama-worshippers on this? They are curiously silent. No snickering from HuffPo, no acidic Salon snorting, no “dumb as a bag of hammers” diaries from Wonkette. The double standard runs deep and wide, and there’s no ceiling, glass or otherwise, limiting the heights to which the Left’s hypocrisy can soar.

h/t: Free Republic

- JP

Cameroon’s New Language: Frananglais

Found on BBC.co.uk on 28 March 2009
By Francis Ngwa Niba, 20 February 2007

Old news… but interesting… Does anyone have an update of any further development?

Teachers in Cameroon are concerned that the new language frananglais – a mixture of French, English and Creole – is affecting the way students speak and write the country’s two official languages.

With more than 250 indigenous languages and both French and English as official languages, choosing the right vocabulary to convey a message can be tricky.

In the face of this huge variety, youths across the country are bending linguistic rules, the main objective being to communicate easily with each other.

“Frananglais is cool,” says Aboti Mariette, a 16-year-old student at the Lycee Technique in Douala.

“How do you expect my English-speaking friends to understand my message if I don’t use frananglais? They will not comprend tout ce que je dis (understand everything I say),” she says smiling.

Bad influence

From nursery to primary and secondary schools, frananglais is fast becoming the lingua franca over Creole (pidgin English) which until recently was the best-known and widely used language across the country.

“Je veux go” is a mix of English and French and means simply “I want to go” or “I am leaving.”

TEST YOUR FRANANGLAIS
Tu as go au school – Did you go to school?
Tu as sleep hier? – Did you sleep well last night?
Tout le monde hate me, wey I no know – Everybody hates me, I don’t know why
Je veux go – I want to go
Il est come – He has come
Tu play le damba tous les jours? – Do you play football every day?

“Tu as sleep hier?” means “Did you sleep well last night?”, while “Tout le monde hate me, wey I no know” is “Everybody hates me, I don’t know why.”

This is the type of language commonly used by 10-year-old pupils of the Ladybird Nursery and Primary school in Douala.

They say they feel comfortable speaking this language but obviously this is not the same view held by the school authorities.

Fang Hyronius Forghema, head teacher of the school described frananglais as “corrupt” and a bad influence on spoken and written English and French.

The 500-pupil school now has French- and English-speaking days where all pupils must speak only one of the two official languages – there is no frananglais day.

Pupils who break this linguistic rules are punished severely, but that has not stopped the usage of frananglais on school premises.

Music

Opinion is sharply divided on the origins of frananglais.

Francoise Endwin, head of the French department of the Linguistic Centre in Douala says it developed because French and English have a lot of similarities, despite their different syntax.

map

To cut corners, schoolchildren just mix both, the end result being that they understand each other, he says.

But Mr Forghema contends that French-speaking parents “developed the jargon we now call frananglais” when they realised late in life that their children would benefit if they could speak it.

A lot of musicians now also use frananglais in their music.

One of the earliest musicians to do this was the famous Lapiro de Mbanga, but dozens of other artists have now joined the bandwagon and sing in a language that most people will understand.

That now happens to be frananglais.

The most popular of these musicians now is known as Koppo and his best-known frananglais song is titled Si Tu Vois Ma Go (If You See Me Go).

A mother of three I met buying the album in Douala told me: “I love Koppo’s music very much – he sings in a language everyone can relate to.”

Jacques Towe, head of the English department of the Linguistic Centre in Douala, says: “Only time will tell what will happen to frananglais. It might develop into a new type of language” that might help bring national unity in a country divided along strong linguistic lines.

As far as I am concerned, “je ne suis pas sure about this” (I am not sure about this).

To be recognised as a language on its own, frananglais will have to be codified.

Some university post graduate students have carried out research on frananglais but they all agree only on one point – if it helps communications, it’s good for the country.

Vous reading this toujours? (Are you still reading this?)

You might be hooked already.

Book: Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation) by Judith Inggs, Libby Meintjes

Found on Amazon.com on 27 March 2009

COMING SOON! RELEASE DATE 4 May 2009

Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

Hardcover: 240 pages
Publisher:
Continuum (May 4, 2009)
Language:
English
ISBN-10:
184706177X
ISBN-13:
978-1847061775

Product Description
Africa is a massive continent with many multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages.The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreter studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), “Continuum Studies in Translation” aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.

About the Author
Judith Inggs teaches in the School of Translation & Interpreting Studies at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa. Libby Meintjes teachers at the School of Translation & Interpreting Studies, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa.

If you manage to be one of the first to get your hands on a copy of this, please share your review with us!

Exclusive on Lingoproz Live!:
Author Judith Inggs comments on her new publication:

This book is published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies. Following the IATIS congress in Cape Town in 2006, Libby Meintjes and I were asked to edit a collection of essays on Translation Studies in Africa. Several of the contributions developed out of papers presented at that congress but others were solicited specifically for the book. It brings together a variety of issues and authors, all involved in Translation Studies in Africa and examines a range of considerations on translation and interpreting in Africa. Four different perspectives emerge in the collection: the role of translation in disseminating African worldviews; the personal and the self-conscious in the praxis of translation; the cultural and its relocation in translated literature, and perspectives on translational and interpreting issues in education and training. Although it was hoped that more contributions would be included from other parts of Africa, it turned out that nine of the eleven contributors are from South African universities. It is hoped however that the book will raise awareness of the range of issues involved in translating and interpreting in an African context, and also point to the enormous potential for future research in the field.

Judith Inggs

News: Language expert justifies mother tongue for schools

Found on Nigerian Best Forum on 23 March 2009

A researcher and Chief Executive of African Languages Technology Initiative (Alt-I) Dr. Tunde Adegbola, has said that for the nation to achieve anything meaningful in the ongoing crusade on Millennium Development Goals (MDGs), the local languages must be used as medium of study in primary and secondary schools.

Adegbola stated this at the University of Ibadan while delivering a lecture at the maiden edition of African Regional Centre for Information Science (ARCIS).

He said Africa was the only continent in which the language of governance and officialdom is a colonial language.

In his lecture entitled “Indigenising Human language technology for national development”, Adegbola said that language was an instrument of thought that has input into the perceptive and cognitive make-up of a person. “It is a system that describes reality in a given culture and if a reality does not exist in a culture the local language is not likely to accommodate it,” he added.

He stated that if a nation teaches its young people in a foreign language, the chances of developing scientific theories are remote and the scientific world would be worse for it.

According to him, learning in local languages would give the learner an opportunity to develop theories that are not only relevant to the society but also develop technological tools needed for total development of the society in question.

The researcher said the experiment conducted by Prof. Babs Fafunwa at the Univesity of Ife between 1970 and 1979 gave credence to the importance of mother tongue education, adding that encouraged by the success of the project, various scholars, groups and institutions have produced orthography of over 25 Nigerian languages that remained unwritten till date.

He lamented that most of the so-called educated elite have compounded the problem by forbidding their children from speaking their local languages at home, a situation that has eroded the cultural value of most of the Nigerian languages.

In his welcome address, the director of ARCIS, Professor A. Ehkhamenor, said the vision of ARCIS was to become one of the key nodal points for information science and technology training, research, networking, content creation and advisory in the West African sub-region.

According to him, the choice of the topic of the lecture took into consideration the increasing role of machines in human to human as well as human to machine communication in the rapidly evolving information society, being driven principally by progress and innovative solutions in human language technology.

The languages of South Africa – Language distribution

Found on SouthAfrica.info on 17 March 2009

Go to SouthAfrica.infoSource: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

South Africa is a multilingual country. Besides the 11 officially recognised languages, scores of others – African, European, Asian and more – are spoken here, as the country lies at the crossroads of southern Africa.

The country’s Constitution guarantees equal status to 11 official languages to cater for the country’s diverse peoples and their cultures. These are:

Other languages spoken in South Africa and mentioned in the Constitution are the Khoi, Nama and San languages, sign language, Arabic, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Telegu and Urdu. There are also a few indigenous creoles and pidgins.

English is generally understood across the country, being the language of business, politics and the media, and the country’s lingua franca. But it only ranks joint fifth out of 11 as a home language.

South Africa’s linguistic diversity means all 11 languages have had a profound effect on each other. South African English, for example, is littered with words and phrases from Afrikaans, isiZulu, Nama and other African languages.

And African-language speakers often pepper their speech with English and Afrikaans, as this isiZulu example recorded in Soweto by MJH Mfusi shows (English is in italics, and Afrikaans in bold):

    “I-Chiefs isidle nge-referee’s optional time, otherwise ngabe ihambe sleg. Maar why benga stopi this system ye-injury time?

    “Chiefs [a local soccer team] have won owing to the referee’s optional time, otherwise they could have lost. But why is this system of injury time not phased out?”

Language distribution

According to the 2001 census, isiZulu is the mother tongue of 23.8% of South Africa’s population, followed by isiXhosa at 17.6%, Afrikaans at 13.3%, Sepedi at 9.4%, and English and Setswana each at 8.2%.

Language distribution
Language distribution in South Africa's populationSesotho is the mother tongue of 7.9% of South Africans, while the remaining four official languages are spoken at home by less than 5% of the population each.

Language distribution by population groupIsiZulu, isiXhosa, siSwati and isiNdebele are collectively referred to as the Nguni languages, and have many similarities in syntax and grammar. The Sotho languages – Setswana, Sepedi and Sesotho – also have much in common.

According to historical data, many of South Africa’s indigenous tribes share a common ancestry. But as groupings and clans broke up in search of autonomy and greener pastures for their livestock, variations of the common languages evolved.

Afrikaans

Afrikaans has its roots in 17th century Dutch, with influences from English, Malay, German, Portuguese, French and some African languages. One of the first works of written Afrikaans was Bayaan-ud-djyn, an Islamic tract written in Arabic script by Abu Bakr.

Distribution of Afrikaans speakers

Percentage of Afrikaans speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Initially known as Cape Dutch, Afrikaans was largely a spoken language for people living in the Cape, with proper Dutch the formal, written language.

Afrikaans came into its own with the growth of Afrikaner identity, being declared an official language – with English – of the Union of South Africa in 1925. The language was promoted alongside Afrikaner nationalism after 1948 and played an important role in minority white rule in apartheid South Africa. The 1976 schoolchildren’s uprising was sparked by the proposed imposition of Afrikaans in township schools.

Afrikaans is spoken mainly by white Afrikaners, coloured South Africans and sections of the black population. Although the language has European roots, today the majority of Afrikaans-speakers are not white.

  • Home language to: 13.3% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Eastern Cape Afrikaans (Oosgrensafrikaans, which became Standard Afrikaans), Cape Afrikaans (Kaapse Afrikaans) and Orange River Afrikaans (Oranjerivierafrikaans)

English

English has been both a highly influential language in South Africa, and a language influenced, in turn, by adaptation in the country’s different communities. Estimates based on the 1991 census suggest that some 45% of the population have a speaking knowledge of English.

Distribution of English speakers

Percentage of English speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

English was declared the official language of the Cape Colony in 1822 (replacing Dutch), and the stated language policy of the government of the time was one of Anglicization. On the formation of the Union of South Africa in 1910, which united the former Boer republics of the Transvaal and Orange Free State with the Cape and Natal colonies, English was made the official language together with Dutch, which was replaced by Afrikaans in 1925.

Today, English is the country’s lingua franca, and the primary language of government, business, and commerce. It is a compulsory subject in all schools, and the medium of instruction in most schools and tertiary institutions.

As a home language, English is spoken by 10% of the population – one in three of which are not white. South Africa’s Asian people, most of whom are Indian in origin, are largely English-speaking, although many also retain their languages of origin. There is also a significant group of Chinese South Africans, also largely English-speaking but who also retain their languages of origin as well.

South African English is an established and unique dialect, with strong influences from Afrikaans and the country’s many African languages.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Black South African English (BSAE), Indian English, Coloured English, Afrikaans English

IsiNdebele

IsiNdebele, the language of the Ndebele people, is one of South Africa’s four Nguni languages. The Ndebele were originally an offshoot of the Nguni people of KwaZulu-Natal, while the languages amaNala and amaNzunza are related to those of Zimbabwe’s amaNdebele people.

Distribution of isiNdebele speakers

Distribution of isiNdebele speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiNdebele is mainly spoken in the provinces of Limpopo, Mpumalanga and Gauteng, around the towns of Mokopane, Polokwane, Pretoria, Bronkhorstspruit, Middelburg, Witbank, Delmas, Standerton, Marble Hall, Groblersdal, Hendrina, Belfast and Bethal.

To tourists, the Ndebele people are best known for the vibrant geometric patterns with which they decorate their houses, the colourful traditional dress, and their intricate and skilful beadwork.

Like the country’s other African languages, isiNdebele is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

  • Home language to: 1.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Manala and Ndzundza (or Nzunza)

IsiXhosa

South Africa’s second-largest language, isiXhosa is also known as the Southern or Cape Nguni, and is closely related to isiZulu, the most common home language in the country. It is spoken mainly in the former Transkei, Ciskei and Eastern Cape regions.

Distribution of isiXhosa speakers

Distribution of isiXhosa speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiXhosa is one of the country’s four Nguni languages. It too is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

Famous Xhosa South Africans include former President and Nobel Peace Prize laureate Nelson Mandela, and current President Thabo Mbeki.

  • Home language to: 17.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: The most distinct variety is isiMpondo (isiNdrondroza). Other dialects include Thembu, Bomvana, Mpondimise, Rharhabe, Gcaleka, Xesibe, Bhaca, Cele, Hlubi, Ntlangwini, Ngqika, Mfengu

IsiZulu

IsiZulu is the language of South Africa’s largest ethnic group, the Zulu people, who take their name from the chief who founded the royal line in the 16th century. The warrior king Shaka raised the nation to prominence in the early 19th century. The current monarch is King Goodwill Zwelithini.

Distribution of isiZulu speakers

Distribution of isiZulu speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

A tonal language and one of the country’s four Nguni languages, isiZulu is closely related to isiXhosa. It is probably the most widely understood African language in South Africa, spoken from the Cape to Zimbabwe but mainly concentrated in the province of KwaZulu-Natal.

The writing of Zulu was started by missionaries in what was then Natal in the 19th century, with the first Zulu translation of the bible produced in 1883. The first work of isiZulu literature was Thomas Mofolo’s classic novel Chaka, which was completed in 1910 and published in 1925, with the first English translation produced in 1930. The book reinvents the legendary Zulu king Shaka, portraying him as a heroic but tragic figure, a monarch to rival Shakespeare’s Macbeth.

  • Home language to: 23.8% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties:Tthe central KwaZulu variety, the KwaZulu coast variety, the Natal coast variety, the lower Natal coast variety, the south west Natal variety, the northern Natal variety, the northern-Swati border variety, the Natal-Eastern Cape border variety and some urban varieties

Sepedi

Otherwise known as Northern Sotho or Sesotho sa Leboa, Sepedi is mostly spoken in the province of Limpopo, as well as in Gauteng and Mpumalanga.

Distribution of Sepedi speakers

Distribution of Sepedi speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

It is one of South Africa’s three Sotho languages, with different dialect clusters are found in the Sepedi-speaking area.

  • Home language to: 9.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: South Central (Kopa, Ndebele Sotho), Central (Pedi, Tau, Kone), North Western (Tlokwa, Hananwa, Matlala, Moletši, Mamabolo), North Eastern (Lobedu, Phalaborwa, Kgaga, Dzwabo) Eastern (Pai), and East Central (Pulana, Kutswe)

Sesotho

Sesotho, or Southern Sotho, is spoken in the country of Lesotho, which is entirely surrounded by South African territory, as well as in the Free State province, southern Gauteng, and in the vicinity of Pretoria and Brits.

Distribution of Sesotho speakers

Distribution of Sesotho speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

With Setswana and isiZulu, Sesotho was one of the first African languages to be rendered in written form, and it has an extensive literature. Sesotho writing was initiated by the missionaries Casalis and Arbousset of the Paris Evangelical Mission, who arrived at Thaba Bosiu in 1833.

The original written form was based on the Tlokwa dialect, but today is mostly based on the Kwena and Fokeng dialects, although there are variations.

  • Home language to: 7.9% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Sekgolokwe; Setlokwa; Sekwena; Serotse (Selozi)

Setswana

The language of the Tswana people is spoken mostly in Botswana, a country on the northwestern border of South Africa, as well as in the Northern Cape province, the central and western Free State and in North West.

Distribution of Setswana speakers

Percentage of Setswana speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Setswana was the first Sotho language to have a written form. In 1806 Heinrich Lictenstein wrote Upon the Language of the Beetjuana (as a British protectorate, Botswana was originally known as Bechuanaland).

In 1818, Dr Robert Moffat from the London Missionary Society arrived among the Batlhaping in Kudumane, and built Botswana’s first school. In 1825 he realised that he must use and write Setswana in his teachings, and began a long translation of the bible into Setswana, which was finally completed in 1857.

One of most famous Setswana speakers was the intellectual, journalist, linguist, politician, translator and writer Sol T Plaatje. A founder member of the African National Congress, Plaatje was fluent in at least seven languages, and translated the works of Shakespeare into Setswana.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Related varieties include Sekgalagadi in Botswana and Shilozi in Namibia and Zambia

siSwati

SiSwati, the language of the Swazi nation, is spoken mainly in eastern Mpumalanga, an area that borders the country of Swaziland.

Distribution of siSwati speakers

Percentage of siSwati speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

The Swazi people originated from the Pongola river valley in KwaZulu-Natal, migrating from there to Swaziland. Their country was under British control from 1903 to 1968.

SiSwati is one of South Africa’s four Nguni languages, and closely related to isiZulu. However, much has been done in the last few decades to enforce the differences between the languages for the purpose of standardising siSwati.

  • Home language to: 2.7% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Thithiza and Yeyeza

Tshivenda

Tshivenda is generally regarded as a language isolate. Its is the language of the Venda people, who are culturally closer to the Shona people of Zimbabwe than to any other South African group.

Distribution of Tshivenda speakers

Percentage of Tshivenda speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Spoken mainly in northern Limpopo, an area bordering the country of Zimbabwe, Tshivenda shares features with Shona and Sepedi, with some influence from Nguni languages. The Tshipani variety of Tshivenda is used as the standard.

The language requires a number of additional characters or diacritical signs not found on standard keyboards. For this reason Translate.org.za, an NGO promoting open-source software in indigenous languages, has produced a special program to enable Tshivenda speakers to easily type their language.

The Venda people first settled in the Soutpansberg Mountains region, where the ruins of their first capital, Dzata’s, can still be found.

  • Home language to: 2.3% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Tshiilafuri (Western Venda; has traces of Sotho); Tshimanda (Central Venda; commonly used by the Luonde and Lwamondo); Venda proper (found in Tshivhase and Mphaphuli’s areas); Tshimbedzi (Eastern Venda); Tshilembethu (North-Easter Venda) and Extreme Eastern Venda (influenced by Karanga from Zimbabwe); as well as Tshironga (Southern Venda) and South-Eastern Venda (shows influence of Tonga and Sotho)

Xitsonga

The Tsonga people came to South Africa long after most other African people, settling in the Limpopo River valley. Their language, Xitsonga, is spoken in eastern Limpopo and Mumalanga, areas near the border of the country of Mozambique, as well as in southern Mozambique and southeastern Zimbabwe.

Distribution of Xitsonga speakers

Percentage of Xitsonga speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Xitsonga is similar to Xishangana, the language of the Shangaan people, and also has some Nguni influences.

  • Home language to: 4.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: A number of varieties including Xinhlanganu and Xinkuna

Indigenous creoles and pidgins

Tsotsi taal, an amalgam of Afrikaans, English and a number of African languages, is widely spoken in urban areas, mainly by males. The word “tsotsi” means “gangster” or “hoodlum” – given the association with urban criminality – while “taal” is Afrikaans for “language”.

Otherwise known as Iscamtho, tsotsi taal developed in cities and townships to facilitate communication between the different language groups. It is a dynamic language, with new words and phrases being regularly introduced.

Fanagalo is a pidgin that grew up mainly on South Africa’s gold mines, to allow communication between white supervisors and African labourers during the colonial and apartheid era.

It is essentially a simplified version of isiZulu and isiXhosa – about 70% of the lexicon is from isiZulu – and incorporates elements from English, Dutch, Afrikaans and Portuguese. It does not have the range of Zulu inflections, and tends to follow English word order. Similar pidgins are Cikabanga in Zambia and Chilapalapa in Zimbabwe.

Fanagalo is a rare example of a pidgin based on an indigenous language rather than on the language of a colonising or trading power.

Provincial variations

The languages you will hear most frequently spoken in South Africa depend on where in the country you are.

IsiXhosa, for instance, is spoken by more than 80% of South Africans in the Eastern Cape, while almost 80% of people in KwaZulu-Natal speak isiZulu. IsiZulu is also the most frequently spoken home language in Gauteng, but at a much smaller percentage. In Cape Town and its surrounds, Afrikaans comes into its own.

Predominant languages by province (Census 2001 figures, rounded off) are:

  • Eastern Cape – isiXhosa (83%), Afrikaans (9%)
  • Free State – Sesotho (64%), Afrikaans (12%)
  • Gauteng – isiZulu (21%), Afrikaans (14%), Sesotho (13%), English (12%)
  • KwaZulu-Natal – isiZulu (81%), English (13%)
  • Limpopo – Sepedi (52%), Xitsonga (22%), Tshivenda (16%)
  • Mpumalanga – siSwati (31%), isiZulu (26%), isiNdebele (12%)
  • Northern Cape – Afrikaans (68%), Setswana (21%)
  • North West – Setswana (65%), Afrikaans (7%)
  • Western Cape – Afrikaans (55%), English (19%), isiXhosa (23%)

SAinfo reporter

Go to SouthAfrica.info Source: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

Language time line for Southern Africa

Found on Cyberserv.co.za on 16 March 2009

This South African language time line indicates language related events in Southern Africa – mainly with regards to language presence, development and official recognition.

DATE

EVENT OFFICIAL
LANGUAGE
186 000 BC Footprints of first humans in South Africa.
20 000 BC Khoisan peoples arriving in Southern Africa.
8000 BC Manmade shelters of humans living north of current day Johannesburg (language unknown).
1000 BC Bantu language speaking peoples started moving from west Africa towards Southern Africa.
500 AD A group Bantu language speaking people reached present-day KwaZulu-Natal province.
696 Arab traders trade with peoples living in the Southern African region.
1050-1270 Kingdom of Mapungubwe (Limpopo Province) (language unknown).
696 Arab traders trade with peoples living in the Southern African region.
1488 Portuguese explorer Bartholomeu Dias sails passed the Cape of Good Hope.
1497 Portuguese explorer Vasco Da Gama passes Cape of Good Hope and names the the region currently known as the KwaZulu-Natal Province Natal as they passed it during Christmas (Natal is the Portuguese word for Christmas).
1580 English explorer Sir Francis Drake rounds the Cape.
1652 Arrival of Dutch officials under Jan van Riebeeck to start a way-station for the Dutch East India Company in the Cape. First Dutch speakers settle in the country. Dutch
1657

The Dutch East India Company imported slaves from East Africa, Madagascar, and the East Indies (mainly Indonesia and Malaysia) – they also had to speak Dutch (this contact influenced the language and also contributed to the creation of the Afrikaans language).

1688 French Huguenots arrived at the Cape followed by some German speakers.
1795-1803 First British occupation of the Cape. Afterwards control was handed back to the Dutch.
1806 Second British occupation of the Cape.
1814 Dutch officially cede the Cape Colony to Britain. English
1820 English speaking British settlers arrive on the eastern coast of the Cape.
1835 So-called Great Trek of Dutch settlers – split between English and Dutch colonists – further development of Afrikaans as separate language from Dutch.
1839-1842 Boer Republic of Natalia Dutch
1852-1902

Boer republic in later Transvaal – Zuid Afrikaansche Republiek

Dutch
1854-1902 Boer Republic of the Orange Free State Dutch
1860 British colonists brings labourers from India to work in sugar-plantations in Natal. English
1899-1902 Anglo South African War (previously known as the Anglo-Boer war) – between Boer and British controlled forces.
1910 Establishment of the Union of South Africa with English and Dutch as official languages English
Dutch
1912 Establishment of the African National Congress
1914 Afrikaner Rebellion and establishment of the National Party
1925 Afrikaans replaces Dutch as official language English
Afrikaans
1948-1976 Apartheid period – Afrikaans and English were regarded as official languages while nine African languages were promoted within the so-called Bantustans. It is believed that this was aimed at dividing black people in South Africa by emphasizing the differences between language groups. This period saw the separate development of the following languages: Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda. Mother-tongue education was compulsory in the lower primary grades in schools thereafter a transition was made in schools for Afrikaans or English media of instruction. Afrikaans
English

Bantustan languages: Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda

1961 Independence from Britain with the establishment of the Republic of South Africa
1976 Soweto riots – rejection of dual medium education system
1976-1989 Reform (representation of Indians and Coloureds but not Black South Africans in Government). State of emergency.
1989-1994 Transitional period with unbanning of political parties such as the ANC and others as well as the release of political prisoners such as Nelson Mandela (1990).
1994-Currently New democracy – new constitution in 1996 with equal recognition of 11 official language in a unified country. Official languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda

- Pan South African Language Board established to promote and develop the official languages of South Africa (PanSALB) (1995)
- LANGTAG Report (1996)
- Language-in-Education Policy (1997)
- National Language Policy Framework (2002)

Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda

News: State must work to save our languages

Reader letter found on The Times.co.za published 15 March 2009

Most of us do not buy and read books written in our own languages, — Solani Ngobeni, Arcadia, Pretoria

’According to the Publishers’ Association of South Africa’s 2007 industry survey, the sale of books written in Afrikaans is more than double that of other African languages combined.

Those who can read and write Afrikaans are actually doing so without being implored. So what are we to make of Mamphela Ramphele’s call for us to take up the challenge in “Here, mother tongue clashes with her mother’s tongue” (March 8 ) and rescue African languages from their impending demise?

Afrikaners did something positive about their language when they were in power.

Not only did they make sure that it was an official language, but they made sure that it became a language of power, of education and of commerce.

Of course, this was done through bullets and sjamboks.

The same argument can be advanced for the dominance of English today — that the physical violence of the battlefield was followed by the psychological violence of the classroom — teaching us in the language of conquest.

But, while Afrikaners were able to coerce us to learn their language while they were in power, the same can’t be said about us now that we are in power.

The majority of students at the University of Venda are Venda speaking, but the medium of instruction is English.

Why is this the case?

As Ramphele poignantly pointed out, it’s because, unlike English and Afrikaans, African languages have not been developed as languages of political discourse, education or commerce.

Given that we are now in power, can we use this leverage to develop African languages without unleashing violence on other language groups?

I think that in this election season an opportunity has been lost since, in most instances, the electioneering is conducted in English.

Aren’t our political belligerents excluding the majority through the fact that they are communicating their messages in English?

Furthermore, the Publishers’ Association report clearly illustrates that the majority of books published in African languages are to all intents and purposes school books, of which the Department of Education is the largest purchaser.

There is very little trade or general book publishing in African languages.

Given that the Publishers’ Association survey shows that there is very little market for books in African languages beyond the school, how do publishers publish for this market and still survive ?

Are we willing to be blunt with ourselves and concede that most of us do not buy and read books written in our own languages, despite our recognition that African language publishing is facing serious challenges?

Even better, can we read in African languages or can we just speak in these languages?

# Given that we don’t read or write in our languages, the market for African language publishing will for the foreseeable future be confined to the school market.

# This particular engagement about African languages has been published in a national weekly that is published in English and we are writing in English. How do we transcend the myriad challenges that face the usage of African languages?

The government can try by creating incentives for speaking certain languages.

After all, the majority of those who can read and write do so in English and Afrikaans, perhaps not so much because they equate the usage of both languages with sophistication, but more for general practicality.

I think that what needs further deliberation is how Afrikaans became an official language in such a short space of time.

It’s because there was a political will behind it.

Not only did the National Party introduce it as a medium of instruction in schools, it made sure that one’s attainment of or proficiency in the language was rewarded.

Once you could pronounce yourself in Afrikaans, you could access work and educational opportunities.

Today Afrikaans is reaping the benefits.

Music, theatre and literature in Afrikaans are thriving.

There is no doubt that — as much as we are not prepared to concede this — there is going to be minimal, if any , reading and writing in any of the official African languages until there is an incentive to do so.

But for those languages to receive recognition there is the need for a concerted effort on the part of the powers that be to promote them and make sure the majority read and write in these languages.

Since history is replete with stories of death and destruction when one group tries to coerce another to learn its language, we would need to take cognisance of this to avoid dominant groups subjecting minorities to the dominance of their languages. — Solani Ngobeni, Arcadia, Pretoria

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.