News: Tertiary students shift in language, from Queen’s English to pidgin — Amosu

Found on Vanguard Online Edition on 7 May 2009
By Emmanuel Edukugho

THERE is gradual shift in language, among students in the universities and other tertiary institutions, from the Queen’s English to pidgin.

Professor Tundonu Adekunle Amosu, one-time deputy vice chancellor, Lagos State University (LASU), Dean of Arts and a professor of French in Translation Studies, recalled that in the years preceding our independence, our university undergraduates, a cherished and pampered minority, considered it below their dignity to be addressed in pidgin.

“This could be because they knew that, as students they had every hope for a serious career in the then senior service, with the assured access to a car and other advantages as soon as they graduated. At any rate, they believed that they were destined to replace the colonial administrators and therefore began to imitate them in every manner”.

He said that with their princely demeanour, no one ever dared to address them in any other language apart from the English of their studies.

“Today, the situation has changed dramatically and has placed the potential graduate in the solid robes of an eternal applicant unless divine providence is able to shred that terrible garment and give him cause to rejoice.”

At the Maiden Edition of the School of Languages Guest Lecture series, Adeniran Ogunsanya College of Education, Otto/Ijanikin, delivered by Amosu, titled: Your Language Defines You, he noted that as our national public universities emptied themselves of the scions of the higher classes who used to determine the norms in the student population, the language of the students assumed the colouration of the masses.

This was not just a sign of rebellion or aesthetic choice but a demonstration of the new reality of the paradigm shift compelled by the new majority.

“As the English language became more increasingly difficult to manage for daily communication, the majority of our students found it more expedient to use the popular form which condoned all grammatical errors and only concentrated on the message.”

He went on: “Naturally, this had its impact on the quality of examination script particularly in large classes. The result is that, today, the job interview has become a harrowing experience for the graduate applicant and an invitation to a sad commentary by the future employer.”

Raising the question: Does your language define the real you? Very often, we say that appearances can be deceptive, or as can be translated from Yoruba, your big gown does not make you a big man! With our language, this is a completely different matter.

Recounting his appearance for the doctorate programme when they were required to determine the background of several anonymous persons from a typed page of their own production, which included their peculiarities in style and thinking.
At the end of the exercise, they were able to identify the language of the cultured man which is confident, fluent, brief and straight to the point.

That of the factory worker is hesitant, often saturated with grammatical errors and rather amorphous in his thought.
“Since one is invariably judged these days first by what one writes, in an application, and then by what one says, at the job interview, it has become of utmost importance to pay great attention to these two primordial questions.”

He added: “But one can say with a great degree of accuracy that your language is perhaps the easiest element of identification because, well before people can conclude on your aptitude character or even world-view, your language is the opener. It is therefore imperative to know when and where a language can be appropriate.”

Pointing to a president who can say “I dey Kampe” on account of the message and the medium, but he would certainly hesitate to use the same language at the United Nations.

On perceptions of language, he asserted that human societies are easily distinguished from the animal kingdom because of  the specific, coherent nature of their mode of communication. When reduced to writing, this mode of communication can be learnt by other humans for whom such languages are not necessarily the mother tongue.

“Nations which are united by a common language readily develop recognizable uniform traits of perception, world-view and ultimately socio-cultural orientation. Beyond the regime of dressing and even social conventions on what and how to eat, human societies recognise their members on account of their ability to speak the language of the group.

According to him, it is estimated that there are over 4,000 languages in the world with a large number limited to less than 1,000,000 speakers. Given the tendency among bigger languages to consume smaller ones, many will soon fade away and possibly remain, like Latin, in the dusty regions of anthropological libraries.

While the major languages in the world like English (and American!), French, Arabic, Spanish, Portuguese, Chinese, and Russians have a rich culture and literature, others like German and Italian which also have a strong literary tradition, are backed by a dominant technology.

“The truth, however, is that many other languages are, at best, national languages which allow for communication among citizens of a large country or region.”

It was noted that virtually every European country has a national language: English in England, French in France, Danish in Denmark, German in Germany, Polish in Poland, Swedish in Sweden, Norwegian in Norway. But some other countries could not achieve that level of linguistic nationalism and have had to use one of the available languages. Austria therefore uses German, while Switzerland combines French, Italian and some German.

“In Africa, the complex linguistic map was unwittingly simplified at the end of the colonial enterprise. Arabic is the language of the Maghreb region, there remains the French tradition as a reminder of the French colonial period until the time of independence. The rest of the continent, with its extraordinarily large number of languages, communication is shared between English, French, Portuguese and a few areas where Spanish is the official language.”

Amosu submitted that, “as a result, the educated African is automatically bilingual, if only for the fact that he speaks his mother tongue which is the language of daily communication, and the official language of his formal education.”
While governments in Africa are encouraging local languages, but there is the problem of resistance by minority languages to be submerged by more widely-spoken ones. He warned that a language which is not backed by a vibrant literature and a media tradition may very well be on its way out of existence.

“In Nigeria, some languages have continued to survive on oral tradition, but with the increasingly cosmopolitan nature of more state and local government headquarters, it is more likely that more languages will become obsolete and out of fashion, even against the unreasonable devotion to one’s native language.”

He affirmed that the English language is and remains the official language of this country. However, the language, which is the medium for all government and official business cannot cater for the larger population which comprises of lower cadre self-employed persons who are seldom required to come into contact with the official medium.

“As a result, the English language is the identifier of the educated class but only as far as official correspondence is concerned. Once outside the office (in Lagos for instance), the language of communication is Yoruba which brings everyone more or less under a single linguistic umbrella.”

It was pointed out, however, that there is also the section of the population in Lagos which cannot communicate in Yoruba in spite of long years of sojourn in Lagos. Such people essentially from the core north and across the Niger have to rely on either official English or the pidgin version.

Among those present at the event were Oba Adechina Bada, Associate Professor of Linguistics, University of Calavi, Benin Republic, Chief Sehubo Ajose Harrison of Badagry, Professor Igue Mamoud, Dean Faculty of Arts, University of Calavi, Benin Republic, Professor Adejumo, Deputy Director, NFLV, Professor Emmanuel Kwoffie, first Professor of French in Nigeria, Principal Officers and students of Adeniran Ogunsanya College of Education.

“To proceed otherwise is to confuse issues and the end result is greater confusion among those who have the misfortune of listening.”

He recommended that in schools where the process of acquisition of knowledge and its eventual dissemination can be said to follow a rigorous pattern, confidence in speech is the first indicator.

“The paradox of school debates and public speaking is that only the chosen few ever get the opportunity to speak in public. The confidence in public speaking is bolstered by one’s grammatical competence and the ability to hold on to a line of logical reasoning for as long one is speaking.

Finally, one’s accent is invariably the greatest identifier since it is reflection of what one is really saying with the stress at the right places for effective communication.”

Ghana Togo Mountain languages

Found on Check4Links.com on 2 May 2009

landscape print

undefined

Picture of the main street leading into the mountain village of Logba Tota in the Volta Region of Ghana. The old (now derelict) Chiefs palace is visible on the skyline.

Ghana-Togo Mountain languages
Togo Remnant, Central Togo
Geographic
distribution:
Côte d’Ivoire, Ghana, and Togo
Genetic
classification
:
Niger-Congo
Atlantic-Congo
Kwa
Ghana-Togo Mountain languages
Subdivisions: Na-Togo
Ka-Togo

The Ghana-Togo Mountain languages, formerly called Togorestsprachen (Togo Remnant languages) and Central Togo languages, form a grouping of about fourteen languages spoken in the mountains of the Ghana-Togo borderland. They are part of the Kwa subgrouping of the Volta-Congo branch of Niger-Congo.

Bernhard Struck, in 1912, was the first to group together these languages under the label Semibantu von Mitteltogo. Westermann, in his classification of the then Sudanic languages, adopted the grouping but called it Togorestsprachen. This was mainly a loose geographical-typological grouping based on the elaborate noun class systems of the languages; lack of comparative data prevented a more definitive phylogenetic classification. Bernd Heine (1968) carried out comparative research among the group, establishing a basic division between Ka-Togo and Na-Togo based on the word for ‘flesh’ in the languages. Dakubu and Ford (1988) renamed this cluster the Central Togo languages, a term still used by some (e.g. Blench 2001); since the mid-90s, the term Ghana-Togo Mountain languages has become more common. No comparative study of the languages has appeared in print since Heine (1968); Blench (unpublished) presented a tentative reclassification of the group in 2001, noting the internal diversity of the grouping. It is still unclear whether the grouping forms a branch on its own within Kwa.

A much noted characteristic of these languages is their typical Niger-Congo noun class system, since in many surrounding languages only remnants of such a system are found. All Ghana-Togo Mountain languages are tonal and most have a nine or ten vowel system employing ATR vowel harmony. Both Ewe and Twi, the dominant regional languages, have exerted considerable influence on many GTM languages.

Contents

  • 1 The languages
  • 2 Classification of GTM languages
  • 3 Bibliography
  • 4 External links

The languages

English names Autonyms
People Language
Na Adele Bidire Gidire
Anii, Basila
Giseme, Akpe
Logba Akpanawò Ikpana
Lelemi, Buem L?-l?mi
Lefana, Buem L?-fana
Siwu-Lolobi, Akpafu sg. ?wu,
pl. Mawu
Siwu
Likpe sg. ?kp?lá,
pl. Bakp?lá
S?kp?lé
Santrokofí S?l??
Ka Avatime Ke-dane-ma Sì-yà
Nyangbo Batrugbu Tùtrùgbù
Tafi Bàgb?? T??gb??
Ikposo Akp?s? Ikp?s?
Bowiri, Tora Bawuli Tuwuli
Ahlon Igo
Akebu G?k?gb?
Animere Animere

Classification of GTM languages

Heine (1968) placed the GTM languages into two branches of Kwa, Na-Togo and Ka-Togo:

  • Na-Togo
    • 1.
      • Lelemi
      • Siwu (Akpafu-Lolobi)
      • Likpe
      • Santrokofi (S?l??)
    • 2. Logba
    • 3.
      • Adele
      • Basila (Anii)
  • Ka-Togo
    • 1.
      • Avatime
      • Nyangbo-Tafi
    • 2.
      • Ahlo (Igo)
      • Bowili
      • Kposo
    • 3.
      • Animere
      • Akebu

However, this classification was distorted by influence from Ewe on the one hand and Twi on the other. Blench (2006) makes the following tentative classification, which he expects to change as more data becomes available. One branch each of the Na and Ka languages are split off. As with Heine’s classification, these may be independent branches of Kwa:

  • Na-Togo (reduced)
    • 1.
      • Lelemi
      • Siwu (Akpafu-Lolobi)
      • Likpe
      • Santrokofi
    • 2. Logba
  • Anii-Adere
    • Adele
    • Basila (Anii)
  • Ka-Togo (reduced)
    • 1.
      • Avatime
      • Nyangbo-Tafi
      • Bowili
    • 2.
      • Ahlo
      • Kposo
  • Kebu-Animere
      • Animere
      • Akebu

Bibliography

  1. ^ E.g. Westermann 1935:146
  2. ^ Blench (2001) says that ‘Although much of the literature and in particular Heine (1968) treats the Central Togo languages as a unit, since Stewart (1989) it has generally been accepted that these form distinct branches showing no particular relationship.’
  • Blench, Roger (2001). Comparative Central Togo: What have we learnt since Heine? (paper presented at the 32nd Annual Conference on African Linguistics and subsequently revised), 39p.
  • Funke, E. (1920) ‘ Original-Texte aus den Klassensprachen in Mittel-Togo’ , Zeitschrift für Eingeborenen-Sprachen, 10, 261-313.
  • Heine, Bernd (1968) Die Verbreitung und Gliedering der Togorestsprachen (Kölner Beiträge zur Afrikanistik vol. 1). Köln: Druckerei Wienand.
  • Kropp Dakubu, M.E. & K.C. Ford (1988) ‘The Central Togo Languages’. In: The Languages of Ghana, M.E. Kropp-Dakubu (ed.), 119–153. London: Kegan Paul International.
  • Plehn, Rudolf (1899) ‘Beiträge zur Völkerkunde des Togo-Gebietes’, in Mittheilungen des Seminars für Orientalische Sprachen, 2, part III, 87—124.
  • Seidel, A., (1898) ‘Beiträge zur Kenntnis der Sprachen in Togo. Aufgrund der von Dr. Rudolf Plehn und anderen gesammelten Materialien bearbeitet’. Zeitschrift für Afrikanische und Oceanische Sprachen, 4, 201-286
  • Struck, Bernhard (1912) ‘Einige Sudan-Wortstämme’, Zeitschrift für Kolonialsprachen, 2/3, 2/4.
  • Westermann, Diedrich Hermann (1935) ‘Charakter und Einteilung der Sudansprachen’, Africa, 8, 2, 129-148.

reticle meopta

News: In Cameroun, experts seek cultural renaissance for Africa

Found on NGR Guardian News on 24 April 2009
By Bridget Chiedu-Onochie and Michael Orie

THE significance of African arts and culture in the socio-political and economic equation of the global world was the major thrust of the just concluded Summit of African Cultural Institutions and the African Diaspora (SACIADIA) held in Yaounde, Cameroun.

As a follow-up to a similar gathering held in 2007 in Lagos, Nigeria, which focused on developing proactive strategies in the management and promotion of the arts and cultures of the Negro-African people, the four-day summit was a joint effort of the Regional Centre for Research and Documentation on Oral Traditions and Development of African Language (CERDOTOLA), Centre for Black and African Arts and Civilization (CBAAC), the Pan African Strategy and Policy Research Group (PANAFSTRAG) as well as the Observatory of Cultural Policies in Africa.

The organizers of the summit said the realisation that centuries of violence, slavery, colonization has continued to hold the continent down, in addition to failure by the West to situate African history and culture in a proper perspective motivated it.

According to them, time is now ripe for African cultural rebirth. And for the continent to develop, an Afro-centric and culture-built platform of interaction with the global community is desirable.

The summit drew participants from many African countries. Nigeria had a team of culture scholars including Prof. Dele Layiwola of the Institute of African Studies, University of Ibadan; Mrs. Josephine Mokwunyei of the Theatre Art and Mass Communication Department, University of Benin; Dr. Eze Bassey Eze of the Department of Geography and Regional Planning, University of Calabar; Okpara C. Vincent of Fine Art Department, University of Nigeria, Nsukka; and Mohammad J. Kuna, Usman Dan Fodio University, Sokoto.

In his opening remarks, the Executive Secretary, Regional Centre for Research and Documentation on Oral Traditions and Development of African Languages (CERDOTOLA), Prof. Charles Binam Bikoi, canvassed the abrogation of laws made based on diversity of cultures. And the time for that, he stressed “is now.”

To him, African culture must be allowed to give impetus to modernity and other ideals.

He challenged African cultural institutions to continue to assist in areas of creativity, competition and awareness in African history and civilization.

While regretting the fact that some African countries deny themselves the advantage of such a forum by absenting themselves, he lamented that similar low turnout greeted the 2007 meeting in Lagos, a CBAAC’s initiative, which brought together major players in art and culture.

Bikoi informed that Cameroun’s version of the summit would have been hosted last year but it was postponed till 2009 to enable organisers extend the frontiers of their objectives, one of which was to take advantage of past meetings, forums and seminars on black civilization and leverage on them to re-appropriate the institutions as well as put them in perspective to consolidate potentials of African culture in the face of global challenges.

According to him, nothing is as vital as culture in overcoming the challenges of the time. “There is no shame in knowing where you come from or who you are. Whoever is subject to mockery would not be able to produce or find way to freedom. There is no inferior or superior race, no big or small people in the face of the earth,” he noted.

Mr. Benjamin Gnalega, who represented the African Union at the summit, urged Africans, both at home and in the Diaspora, to be part of the cultural renaissance by returning to their old cultural ways of living.

Recalling how the AU leaders in Algiers called for the sowing of seeds for African cultural identity based on the AU charter, he stressed that African culture constitute the people’s souls and their entire being and as such, should be jealously protected to avoid losing it.

“We urge all Africans to turn to African values right now so that we can practically know who we are, where we are coming from and where we are going. Africans have to preserve their traditions and values in a globalised world; else, we would lose all we have. No people can develop without adherence to their cultural identity.”

Gnalega also expressed concern over continuous seizure of African stolen historical and cultural items by the West and asked African leaders to steer up action towards retrieving them.

Benoit Sossou, who represented UNESCO, charged African Union member states to commit themselves to the working of the institutions in order to enhance the cultural value of Africans all over the world.

He also spoke on the need to promote indigenous languages for proper integration of African values in a globalised world. According to Benoit, “To promote African cultural diversity, all Africans must endeavour to promote their own indigenous languages; this will help to integrate African cultural values in a globalised world. People without language are frivolous and therefore lack security and nowhere near their aims and objective.”

Addressing participants, the representative of CBAAC, Lagos, Nigeria, Mrs Chuma Ibe, expressed deep feelings for the success of the summit, which she informed was initiated by CBAAC two years ago.

Describing the early beginning as a mustered seed, she expressed delight that the dream of projecting African cultural values through the programme was gradually being realized.

“I am overwhelmed with joy, this dream began like a joke but today, we have a bigger dream. Indeed, it is like a mustered seed and so, we can blow our trumpet that we have achieved our dreams of projecting African values.”

She reiterated the need for Africans to arrest the moral decadence prevalent in the society, especially among the youths. Her words: “It is bad enough but it is worse with the younger ones, I wonder what they will teach their children if the situation continues to degenerate at this rate.”

For her, Africans can still be modern without losing their African identity and values.

“Yes, this is what we can do now and go ahead to serve as an example to the rest of the world, it would be a glowing situation where African ladies will go back to the old norm of being chase before marriage or how do we move forward if we can’t address our moral degeneration? We need to return to our original way of life where values and manners are cherised,” she emphasized.

Speaking later, the Managing Director/Chief Executive, CBAAC, Prof. Tunde Babawale, emphasised the efficacy of re-branding Nigeria and indeed Africa, using culture as a tool.

Babawale, who joined the meeting on the second day could not hide his excitement over the manner Nigerians articulated their cultural dress sense and general attitude at the summit.

He said the intimidating presence of Nigeria ‘s cultural ambassadors have earned the country respect from other participants and visitors to the Hotel Mount Febe, venue of the event.

“Your works and attitude will speak for you, you don’t need any slogan. I feel there is no better way to re-brand Nigeria than through our cultural values, which tend to promote core African values,” adding, “some of the participants from French-speaking nations admitted that Nigerians still have lots of their cultural values intact while most of those of the French Speaking African countries have been badly affected through their policy of assimilation.”

While expressing regrets that most African languages are going into extinction because youths place emphasis on colonial languages, Babawale said the concern of CBAAC was to see how it could network to fashion out means of reviving engendered languages as well as promote cultural values in the continent.

Also speaking on the centrality of culture in continental development was the Executive Secretary, National Institute for Cultural Orientation (NICO), Mr. J.B. Yusuf.

Yusuf said government policies must have their cultural ingredients without which the desired results might not be achieved.

On the impact of the summit on his institute, Yusuf said it would be difficult to promote indigenous languages in Nigeria, which is one of the cardinal objectives of NICO without identifying some of the challenges facing local languages in Nigeria particularly and the continent at large.

“It is our belief that the more languages you understand because of the nature of our diversity, the better for us. We may not get immediate result now but on the long run, it would be useful because language serves as a carrier and it is a vital tool for integration; language can also cause war and that is why we say that for proper integration, there is the need to understand ourselves through speaking the same language. We also listen to music, which conveys a lot of message. So, language is essential, it is the strong point of culture, it is used to express cultural values and that is why emphasis at the summit was put on the promotion of indigenous languages.”

The NICO boss said he was solidly behind the campaign to save African languages from going into extinction as well as returning to core cultural values of hard work, integrity, sincerity and respect for elders and instituted authority.

Some of the titles of papers presented at the programme included Information and Communication Technology: The Role of Computer Technology in the Service of African Arts and Culture by Okpara C.Vincent; ICT and Pedagogy: The Interactive Whiteboard Revolution by Merlin-Ferdinand; Globalised Economy and Language Industries by Alexis Belibi; African Culture and Information Technology: Practical for Learning Camerounian Languages by Emmanuel Tonye; as well as Status and Use of African Languages, Languages of Culture and Development Tool by Veronica Quillien.

Others were African Languages and Cultures and the Challenges of Integration and Globalisation by Julien Kilanga Musinde; Development and Promotion of Arts and Cultural Products by Luc Yatchokeu; The Place of African Arts in Artistic Dissemination by Jean-Pierre Guingane; African Language in the Construction of the Global Village: A Historical Analysis and the Limits of Languages in African Literature by Prof. Dele Layiwola.

Emmanuel-Moselly Makasso, who spoke on Epic Genre and Cultural Expression noted, “language does not forge cultural identity but implements it through its use in a particular way and in a particular context.”

According to him, the very concept of cultural identity is at the centre of a correlation between the individual and the outside world through time and space.

In his contribution, Jean-Pierre Ntamag agreed that African languages were, like all other languages in the world, vehicles for the transmission of values, beliefs, and customs.

He noted that while each of them expresses a conception of the present world, those of African aim at appreciating the value, position and sense of African languages in globalization. He therefore counseled Africans to view the development of these languages on scientific and technical levels to enable them provide Africa with a better destiny.

Okpara’s paper examined the role and relevance of computer technology in the service of African arts and culture. Here, he pointed how museums, cultural centres, government ministries, professional organisations and different arts and cultural groups could utilise computer technology as information and communication tool for packaging and projection of African arts and cultural heritage.

Okpara stressed that adopting such technological concepts such as slide presentations, web-hosting, image simulation and interactive internet conferences, among others, would help facilitate the advancement of African arts and culture on the competitive global stage.

Okpara decried the fear of unknown saying it has continually brought the traditional African in constant contact with his spiritual world. “The uncertainties of the forest, river, mountain, seas, oceans, and the changing weather made him to ensure that all natural forces operate harmoniously for the provision of his daily needs and safety. This implies his ability to condense time and space to possess an unusual amount of insight on these phenomena.”

He enumerated the impacts of the new tools to include the ability to transform existing traditional means of artistic and cultural expressions as well as developing new ones. They also have the potentials to record or document, store, duplicate into various original copies, transfer, retrieve or display artworks and cultural performances in places far away from the original theatre or studio where they are produced or performed.

He, therefore, advocated the effective use of ICT in dismantling those barriers that make meanings and significance of some African arts and culture difficult to understand and appreciate.

In appreciation of the support of the Minister/Head of Chancery, Nigerian High Commission in Cameroun, Ahmed Inusa, who participated in the summit from the opening to the closing, the Nigerian delegation led by Prof. Babawale paid him a courtesy visit.

Inusa while welcoming his guests called for stronger ties between Nigeria and Cameroun, especially in the areas of trade and culture. He also urged Nigerians to put the issue of Bakassi behind them, so that, both countries can fully enjoy the benefit of their corporation.

He emphasied that with over four million Nigerians residing in Cameroun, no reasonable government could have hesitated to hand over the portion of land to Cameroun for the sake of peace and harmony as the contrast would have implied protecting territory while endangering the lives of Nigerians.

He was however happy that the relationship between two countries was gradually returning to normal.

On the issue of culture, he commended CBAAC boss for its initiative and expressed regrets that the most cherished aspects of African culture are gradually being lost to foreign influences. “The value of everyone participating in governance, the value of hard work, the value of honesty and transparency are fast fading away.”

He, however, expressed confidence in the resolutions at the summit to put the continent on the path of cultural rebirth.

20 Ideas for Social Entrepreneurs – Local language blogs

Found on BlackWeb2.0. com on 10 April 2009
By Jon Gosier

In the first half of this article I shared a few ideas for social ventures in emerging economies. Some of them I’m working on, some of them I’m not but regardless I don’t think it should stop others from trying. You’ll notice that some of these ideas don’t have examples because I’m not currently aware of any but as I find them in practice I’ll revise both posts. Here’s ten more ideas for responsible fortune hunting in developing countries…

In the list of 20 ideas:

15. Local Language Bloggers

Understanding linguistics is a tricky thing, especially when the speakers of a language are few and far between. If someone were to pay a number of bloggers to write in their local language, it would give researchers a great deal of insight into these languages (things like slang, colloquialisms, implicit meaning etc.) The added benefit is that you’re preserving how those languages are spoken and written by the people who use them on a daily basis. As these languages die out (because of people adopting more widely spoken languages) their importance (and value) to future researchers will only increase.

Example – Maneno

Vote for Mark’s project to document endangered languages! Your vote is needed!

By Mark Eppley

When a language dies, so do its culture, beliefs, knowledge, and heritage. A part of humanity dies too.

When thinking about which photography assignments would be most beneficial to the world, many people think about nature and endangered animals. I think about endangered languages and the diversity of the human race. There are over 2,500 languages that are in danger of disappearing (source: UNESCO). Some estimate that one language disappears every 14 days (source: National Geographic) and that 50 to 90% may be gone by the end of the century (source: Nzine).

Both social and environmental factors can affect cultures. A tsunami in 2000 wiped out large portions of people groups along the northern coast of Papua New Guinea.

With so many languages in danger, there are not enough resources going into documenting these languages and trying to protect the ones that can be saved. I have entered a contest where you submit your “dream photography assignment”. My idea is to document some of these cultures through photography and video recording. I hope to also increase awareness of endangered cultures and share their struggles and way of life. If you have found this information on endangered languages interesting, please help my idea be selected.

I need you to vote for my idea so that it is in the top 20. Without your vote, this project may not ever happen.

To see the contest entry and vote, please visit:
www.nameyourdreamassignment.com/the-ideas/clayjar/endangered-cultures-a-language-disappears-every-14-days/

You can also access the entry through: www.creation-light.com Voting takes about 3 minutes.

The winner gets to see their dream come to reality.
I hope to be able to contribute to our knowledge of endangered cultures and share their story.

Thank you for reading my story and voting. If you have any ideas or suggestions, please contact me.

About the Author:
Mark Eppley lives in southern Oregon. He is a scientist and photographer who enjoys helping others and making a difference in the lives of people from different cultures. He can be contacted at: questions4mark[at]creation-light.com

Useful resources:
www.ethnologue.com/
www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206

News: Language expert justifies mother tongue for schools

Found on Nigerian Best Forum on 23 March 2009

A researcher and Chief Executive of African Languages Technology Initiative (Alt-I) Dr. Tunde Adegbola, has said that for the nation to achieve anything meaningful in the ongoing crusade on Millennium Development Goals (MDGs), the local languages must be used as medium of study in primary and secondary schools.

Adegbola stated this at the University of Ibadan while delivering a lecture at the maiden edition of African Regional Centre for Information Science (ARCIS).

He said Africa was the only continent in which the language of governance and officialdom is a colonial language.

In his lecture entitled “Indigenising Human language technology for national development”, Adegbola said that language was an instrument of thought that has input into the perceptive and cognitive make-up of a person. “It is a system that describes reality in a given culture and if a reality does not exist in a culture the local language is not likely to accommodate it,” he added.

He stated that if a nation teaches its young people in a foreign language, the chances of developing scientific theories are remote and the scientific world would be worse for it.

According to him, learning in local languages would give the learner an opportunity to develop theories that are not only relevant to the society but also develop technological tools needed for total development of the society in question.

The researcher said the experiment conducted by Prof. Babs Fafunwa at the Univesity of Ife between 1970 and 1979 gave credence to the importance of mother tongue education, adding that encouraged by the success of the project, various scholars, groups and institutions have produced orthography of over 25 Nigerian languages that remained unwritten till date.

He lamented that most of the so-called educated elite have compounded the problem by forbidding their children from speaking their local languages at home, a situation that has eroded the cultural value of most of the Nigerian languages.

In his welcome address, the director of ARCIS, Professor A. Ehkhamenor, said the vision of ARCIS was to become one of the key nodal points for information science and technology training, research, networking, content creation and advisory in the West African sub-region.

According to him, the choice of the topic of the lecture took into consideration the increasing role of machines in human to human as well as human to machine communication in the rapidly evolving information society, being driven principally by progress and innovative solutions in human language technology.

Book: One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost by Peter K Austin

Found on Amazon.com on 22 March 2009

One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost by Peter K Austin

One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost

One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost

Hardcover: 288 pages
Publisher:
University of California Press; 1st edition (September 1, 2008)
Language:
English
ISBN-10:
0520255607
ISBN-13: 978-0520255609

Review
“Anyone interested in world culture or the history of mankind should take a look.”–New York Times

“Lavishly provided with maps, good-quality illustrations, and text boxes. . . . An attractive volume and not just a comprehensive work of reference.”–Times Higher Education

Product Description
There are more than six thousand languages used around the world today, although linguists now estimate that by the year 2050 as many as half of those will be extinct. This beautifully designed, engagingly written reference takes us on a panoramic tour of the globe to explore this unique and endangered human gift. Generously illustrated throughout with color photographs, informative sidebars, and clear maps and graphics, One Thousand Languages illuminates the sources, characteristics, and interrelationships of the world’s spoken tongues. It looks in detail at the eleven global languages, then delves into the major languages of each world region in turn. Each entry gives a history of the growth and development of the language, details the number of speakers, and traces its geographical spread. The volume also provides information on many extinct languages. A detailed map section tracks the migrations of the major languages, and the book also tells how to count to ten in more than 250 ways.
Copub: Ivy Press Limited

See also our post “Peter K Austin’s top 10 endangered languages”

Peter K Austin’s top 10 endangered languages

Found on The Guardian.co.uk on 22 March
By Peter K Austin, 27 August 2008

The linguistics professor and author shares a personal selection from the thousands of languages on the brink of disappearing.

Khomani bushmen visit ancestors' graves in Kalahari Gemsbok Park in South Africa

On the way out … Khomani men visit ancestral burial grounds in South Africa. Photograph: Obed Zilwa/AP

Peter K Austin has published 11 books on minority and endangered languages, including 12 Australian Aboriginal languages, and holds the Märit Rausing Chair in field linguistics at the School of Oriental and African Studies where he is also director of the Endangered Languages Academic Programme. His most recent book is 1000 Languages: The Worldwide History of Living and Lost Tongues, which explores the state of languages around the world.

There are more than 6,900 languages used around the world today, ranging in size from those with hundreds of millions of speakers to those with only one or two. Language experts now estimate that as many as half of the existing languages are endangered, and by the year 2050 they will be extinct. The major reason for this language loss is that communities are switching to larger politically and economically more powerful languages, like English, Spanish, Hindi or Swahili.

Each language expresses the history, culture, society and identity of the people who speak it, and each is a unique way of talking about the world. The loss of any language is a loss to both the community who use it in their daily lives, and to humankind in general. The songs, stories, words, expressions and grammatical structures of languages developed over countless generations are part of the intangible heritage of all humanity.

So how to choose a top 10 from more than 3,000 endangered languages? My selection is a personal one that tries to take into account four factors: (1) geographical coverage – if possible I wanted at least one language from each continent; (2) scientific interest – I wanted to include languages that linguists find interesting and important, because of their structural or historical significance; (3) cultural interest – if possible some information about interesting cultural and political aspects of endangered languages should be included; and (4) social impact – I wanted to include one or more situations showing why languages are endangered, as well as highlighting some of the ways communities are responding to the threat they currently face.

1. Jeru

Jeru (or Great Andamanese) is spoken by fewer than 20 people on the Andaman Islands in the Indian Ocean. It is generally believed that Andamanese languages might be the last surviving languages whose history goes back to pre-Neolithic times in Southeast Asia and possibly the first settlement of the region by modern humans moving out of Africa. The languages of the Andamans cannot be shown to be related to any other languages spoken on earth.

2. N|u (also called Khomani)

This is a Khoisan language spoken by fewer than 10 elderly people whose traditional lands are located in the Kalahari Gemsbok National Park in South Africa. The Khoisan languages are remarkable for having click sounds – the | symbol is pronounced like the English interjection tsk! tsk! used to express pity or shame.The closest relative of N|u is !Xóõ (also called Ta’a and spoken by about 4,000 people) which has the most sounds of any language on earth: 74 consonants, 31 vowels, and four tones (voice pitches).

3. Ainu

The Ainu language is spoken by a small number of old people on the island of Hokkaido in the far north of Japan. They are the original inhabitants of Japan, but were not recognised as a minority group by the Japanese government until this year. The language has very complicated verbs that incorporate a whole sentence’s worth of meanings, and it is the vehicle of an extensive oral literature of folk stories and songs. Moves are underway to revive Ainu language and cultural practices.

4. Thao

Sun Moon Lake of central Taiwan is the home of the Thao language, now spoken by a handful of old people while the remainder of the community speaks Taiwanese Chinese (Minnan). Thao is an Austronesian language related to languages spoken in the Philippines, Indonesia and the Pacific, and represents one of the original communities of the Austronesians before they sailed south and east over 3,000 years ago.

5. Yuchi

Yuchi is spoken in Oklahoma, USA, by just five people all aged over 75. Yuchi is an isolate language (that is, it cannot be shown to be related to any other language spoken on earth). Their own name for themselves is Tsoyaha, meaning “Children of the Sun”. Yuchi nouns have 10 genders, indicated by word endings: six for Yuchi people (depending on kinship relations to the person speaking), one for non-Yuchis and animals, and three for inanimate objects (horizontal, vertical, and round). Efforts are now under way to document the language with sound and video recordings, and to revitalise it by teaching it to children.

6. Oro Win

The Oro Win live in western Rondonia State, Brazil, and were first contacted by outsiders in 1963 on the headwaters of the Pacaas Novos River. The group was almost exterminated after two attacks by outsiders and today numbers just 50 people, only five of whom still speak the language. Oro Win is one of only five languages known to make regular use of a sound that linguists call “a voiceless dental bilabially trilled affricate”. In rather plainer language, this means it’s produced with the tip of the tongue placed between the lips which are then vibrated (in a similar way to the brrr sound we make in English to signal that the weather is cold).

7. Kusunda

The Kusunda are a former group of hunter-gatherers from western Nepal who have intermarried with their settled neighbours. Until recently it was thought that the language was extinct but in 2004 scholars at Tribhuvan University in Kathmandu located eight people who still speak the language. Another isolate, with no connections to other languages.

8. Ter Sami

This is the easternmost of the Saami group of languages (formerly called Lapp, a derogatory term), located on the Kola Peninsula in Russia. It is spoken by just 10 elderly people among approximately 100 ethnic Ter Sami who all now speak Russian as their daily language. Ter Sami is related to Finnish and other Uralic languages spoken in Russia and Siberia, and distantly to Hungarian.

9. Guugu Yimidhirr

Guugu Yimidhirr is an Australian Aboriginal language spoken at Hopevale near Cooktown in northern Queensland by around 200 people. A wordlist was collected by Captain James Cook in 1770 and it has given English (and the rest of the world’s languages) the word kangaroo. Guugu Yimidhirr (like some other Aboriginal languages) is remarkable for having a special way of speaking to certain family members (like a man’s father-in-law or brother-in-law) in which everyday words are replaced by completely different special vocabulary. For example, instead of saying bama dhaday for “the man is going” you must say yambaal bali when speaking to these relatives as a mark of respect and politeness.

10. Ket

Ket is the last surviving member of a family of languages spoken along the Yenesei River in eastern Siberia. Today there are around 600 speakers but no children are learning it since parents prefer to speak to them in Russian. Ket is the only Siberian language with a tone system where the pitch of the voice can give what sound like identical words quite different meanings. (Much like Chinese or Yoruba). To add to the difficulty for any westerner wishing to learn it, it also has extremely complicated word structure and grammar.

See also our post “Book: One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost”

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.