The ‘Linguicide’ of African Culture

Found on TrendUpdates.com on 29 April 2009
By GSerrano

The ‘Linguicide’ of African Culture

The very definition of African literature can be fodder to endless debate. What qualifies as African literature, anyway? For starters, what is indigenous literature, in the first place? The polemics in the debate contains the two most important factors: is African literature about Africa or the African experience? Are the writings of an African who is not based in Africa qualified as African literature?

The African language is more than a mere means of communication. It is the very core and soul of the African identity. The political facility of language can be used to unify a people. The use of native languages will yet be the unshackling of the African people from centuries of slavery and colonialism. Erasing a people’s language is like erasing their memory. Without the people’s traditional language, the country is spiritually empty, economically disenfranchised, and politically marginalized. This is, of course, the typical experience of colonized people. Africa is not unique in this experience.

Some African writers call the adoption in Africa of foreign languages as the “linguicide’ of African society and culture. The eradication of the country’s native languages, with the aid of foreign tongues, is tantamount to the death of a people’s collective memory. Thus, the death of culture follows and colonialism is successfully assimilated by the population.

Unfortunately, it is Africans themselves that have killed the African languages. Blame it on the comprehensive spread of colonial influence on the continent. Most Africans, themselves, including African writers have consciously chosen to use foreign languages. If Africa has become proficient in one language, that language is sadly foreign.

African literature – Oral traditions – The nature of storytelling

Found on Beibee’s blog on 9 April 2009
ByBeibee

African literature

Main

the body of traditional oral and written literatures in Afro-Asiatic and African languages together with works written by Africans in European languages. Traditional written literature, which is limited to a smaller geographic area than is oral literature, is most characteristic of those sub-Saharan cultures that have participated in the cultures of the Mediterranean. In particular, there are written literatures in both Hausa and Arabic, created by the scholars of what is now northern Nigeria, and the Somali people have produced a traditional written literature. There are also works written in Geʿez (Ethiopic) and Amharic, two of the languages of Ethiopia, which is the one part of Africa where Christianity has been practiced long enough to be considered traditional. Works written in European languages date primarily from the 20th century onward. The literature of South Africa in English and Afrikaans is also covered in a separate article, South African literature. See also African theatre.

The relationship between oral and written traditions and in particular between oral and modern written literatures is one of great complexity and not a matter of simple evolution. Modern African literatures were born in the educational systems imposed by colonialism, with models drawn from Europe rather than existing African traditions. But the African oral traditions exerted their own influence on these literatures.

Oral traditions » The nature of storytelling

The storyteller speaks, time collapses, and the members of the audience are in the presence of history. It is a time of masks. Reality, the present, is here, but with explosive emotional images giving it a context. This is the storyteller’s art: to mask the past, making it mysterious, seemingly inaccessible. But it is inaccessible only to one’s present intellect; it is always available to one’s heart and soul, one’s emotions. The storyteller combines the audience’s present waking state and its past condition of semiconsciousness, and so the audience walks again in history, joining its forebears. And history, always more than an academic subject, becomes for the audience a collapsing of time. History becomes the audience’s memory and a means of reliving of an indeterminate and deeply obscure past.

Storytelling is a sensory union of image and idea, a process of re-creating the past in terms of the present; the storyteller uses realistic images to describe the present and fantasy images to evoke and embody the substance of a culture’s experience of the past. These ancient fantasy images are the culture’s heritage and the storyteller’s bounty: they contain the emotional history of the culture, its most deeply felt yearnings and fears, and they therefore have the capacity to elicit strong emotional responses from members of audiences. During a performance, these envelop contemporary images—the most unstable parts of the oral tradition, because they are by their nature always in a state of flux—and thereby visit the past on the present.

It is the task of the storyteller to forge the fantasy images of the past into masks of the realistic images of the present, enabling the performer to pitch the present to the past, to visualize the present within a context of—and therefore in terms of—the past. Flowing through this potent emotional grid is a variety of ideas that have the look of antiquity and ancestral sanction. Story occurs under the mesmerizing influence of performance—the body of the performer, the music of her voice, the complex relationship between her and her audience. It is a world unto itself, whole, with its own set of laws. Images that are unlike are juxtaposed, and then the storyteller reveals—to the delight and instruction of the members of the audience—the linkages between them that render them homologous. In this way the past and the present are blended; ideas are thereby generated, forming a conception of the present. Performance gives the images their context and ensures the audience a ritual experience that bridges past and present and shapes contemporary life.

Storytelling is alive, ever in transition, never hardened in time. Stories are not meant to be temporally frozen; they are always responding to contemporary realities, but in a timeless fashion. Storytelling is therefore not a memorized art. The necessity for this continual transformation of the story has to do with the regular fusing of fantasy and images of the real, contemporary world. Performers take images from the present and wed them to the past, and in that way the past regularly shapes an audience’s experience of the present. Storytellers reveal connections between humans—within the world, within a society, within a family—emphasizing an interdependence and the disaster that occurs when obligations to one’s fellows are forsaken. The artist makes the linkages, the storyteller forges the bonds, tying past and present, joining humans to their gods, to their leaders, to their families, to those they love, to their deepest fears and hopes, and to the essential core of their societies and beliefs.

The language of storytelling includes, on the one hand, image, the patterning of image, and the manipulation of the body and voice of the storyteller and, on the other, the memory and present state of the audience. A storytelling performance involves memory: the recollection of each member of the audience of his experiences with respect to the story being performed, the memory of his real-life experiences, and the similar memories of the storyteller. It is the rhythm of storytelling that welds these disparate experiences, yearnings, and thoughts into the images of the story. And the images are known, familiar to the audience. That familiarity is a crucial part of storytelling. The storyteller does not craft a story out of whole cloth: she re-creates the ancient story within the context of the real, contemporary, known world. It is the metaphorical relationship between these memories of the past and the known images of the world of the present that constitutes the essence of storytelling. The story is never history; it is built of the shards of history. Images are removed from historical contexts, then reconstituted within the demanding and authoritative frame of the story. And it is always a sensory experience, an experience of the emotions. Storytellers know that the way to the mind is by way of the heart. The interpretative effects of the storytelling experience give the members of the audience a refreshed sense of reality, a context for their experiences that has no existence in reality. It is only when images of contemporary life are woven into the ancient familiar images that metaphor is born and experience becomes meaningful.

Stories deal with change: mythic transformations of the cosmos, heroic transformations of the culture, transformations of the lives of everyman. The storytelling experience is always ritual, always a rite of passage; one relives the past and, by so doing, comes to insight about present life. Myth is both a story and a fundamental structural device used by storytellers. As a story, it reveals change at the beginning of time, with gods as the central characters. As a storytelling tool for the creation of metaphor, it is both material and method. The heroic epic unfolds within the context of myth, as does the tale. At the heart of each of these genres is metaphor, and at the core of metaphor is riddle with its associate, proverb. Each of these oral forms is characterized by a metaphorical process, the result of patterned imagery. These universal art forms are rooted in the specificities of the African experience.

News: Translation boom helps India and West exchange new literature

Found on The Gaea News on 5 April 2009
By Madhusree Chatterjee

NEW DELHI – Millions of vernacular and English language readers across India are cashing in on the boom in translations to access foreign literature.

The spotlight this year is on all genres of European literature, especially from France and Britain. The French embassy and the British Council have taken the lead in bringing literary works from the West to India and promote translations of Indian works abroad in collaboration with the exploding tribe of indigenous publishers.

Translation, a literary phenomenon that took off in India during the 1970s, rose in the nineties post- globalisation when the doors opened to free trade. The opening up of trade barriers facilitated exchange of ideas and intellect.

Leading French poet Franck Andre Jamme’s poetry will soon be made available in bookshops across Hindi-speaking north Indian cities and in West Bengal.

‘One of my anthologies, ‘The Recitation of Forgetting’, is being translated into Hindi and Bengali,’ Jamme, who has 15 volumes of published poetry to his credit, told IANS. He was here for a poetry-reading session.

While Bhopal-based poet Udayan Vajpeyi is translating Jamme’s anthology into Hindi, Kolkata-based poet and translator Ujjal Singha is doing so into Bengali.

‘I exchange a lot with my translators because they revert to me with frequent queries,’ Jamme said, who writes extensively on Dhrupad music and Indian ethnic art for the French newspaper Le Monde.

Another of Jamme’s anthologies, ‘Moon-Wood’, was translated, edited and published in India. Translation, says Jamme, is a general necessity.

‘With so many borders and restrictions on our planet, people must speak to each other and translation is an effective way of doing it. It is another way of avoiding new wars,’ Jamme said.

The French government has initiated a mega bilateral literary project, ‘Tagore Publication Support Programme’, in India to promote French culture and literature in the country jointly with the French embassy and local publishers.

‘Translations are a vital component of the programme. We will host the first-ever translation workshop in India in August,’ said Marielle Morin of the embassy.

The embassy is working with Indian publishers like Rajkamal Prakashan, Purple Peacock, Bingsha Shatabdi, DC Books and Continental Prakashan to translate French books into Hindi, Marathi, Bengali and Malayalam.

At least 20 translations of contemporary French literary works are in various stages of completion at the moment, Morin said.

‘The key to good translation is to retain the flavour and spirit of the language in which the book has been originally written and capture the colour and culture of the country. India has very few translators. Most of them are old and we want new young faces in this genre because of its growing demand and popularity,’ Morin said.

According to Morin, the two most significant projects include the ongoing translations of Afghanistan-born French author Atiq Rahimi’s novel ‘Singue Sabour’ into Hindi by Sharat Chandra and Le Clezio’s ‘Desert’. The books will be published by Rajkamal Prakashan and Bingsho Shatabdi respectively.

Rahimi is the winner of the French Goncourt Prize in 2008.

One of the thrust areas at the London Book Fair this April 20-22, where India is the country in focus in 2009, is translation. A special literary session, ‘Found in Translation’, will be held at the Nehru Centre in London.

Author Vikram Seth, whose writing has been influenced by the power of translation, said he had an enormous regard for translations.

‘Had I not read the translated works of (Russian poet and novelist) Alexander Pushkin and Charles Johnston, I would not have been inspired to write ‘The Golden Gate’ in verse,’ the author said.

(Madhusree Chatterjee can be contacted at madhu.c@ians.in)

UMES hosts literature conference

Found on Delmarvanow on 28 March 2009

PRINCESS ANNE — Some 400 members of the College Language Association converged at Cambridge this week to celebrate the organization’s 72nd anniversary and its 69th annual convention, with the theme “Liberation as Theme and Strategy in Languages and Literatures.”

The occasion offered a diverse group of researchers and scholars of English the opportunity to massage the possibilities inherent in the association’s preservation of the literary tradition that afforded African-Americans expression and, eventually, freedom of mind, body and soul, even as they endured the darkest days of the nation’s history.

Founded in 1937 as the Association of Teachers of English in Negro Colleges by a group of black scholars and educators who were denied membership in the Modern Language Association, it is an organization that serves the academic, scholarly and professional interests of its members and the collegiate communities they represent.

“Today, the main objective of CLA is to continue to promote scholarship and create awareness for the association as it pertains to the larger academy,” said CLA President Antonio Tillis. “CLA boasts nationally and internationally recognized scholars who meet to share intellectual ideas and exchanges. Its foremost goal is to develop graduate students who study pedagogy, African-American literature and the literature of the African Diaspora.”

Topics of discussion during the three-day convention were based on literary works by Gloria Naylor, Paul Lawrence Dunbar, Richard Wright, Charles Chestnutt and Gwendolyn Brooks, to name a few, while remembrances and suggestions of the liberating ideals of the area’s own Frederick Douglass and Harriett Tubman flooded the atmosphere.

Throughout, creative minds lauded the value of teachers who teach how to move beyond the barriers and expansiveness of the African Diaspora and the notion of “maximizing minimal resources,” according to M.K. Asante Jr.

“If you make an observation, you have an obligation,” said Asante, college professor, award-winning author and filmmaker and Langston Hughes Society Luncheon speaker for the convention.

“Our responsibility, relative to the history of our legacy,” said Tillis, “is to address the escalating percentage of African-American students, particularly males, dropping out of high school and to communicate the importance of education. It goes beyond instruction in the classroom. Sometimes we have to be the ‘other mother’ or the ‘other father.’ “

UMES President Thelma B. Thompson served as the convention’s host, headquartered at the Hyatt Regency Chesapeake Bay Golf Resort, Spa and Marina. A Thursday reception on the UMES campus honored area writers Martha A. Burns, Linda S. Hartsock, R. Owen Hooks, and UMES’ own Mignon Holland Anderson.

“Language permeates everything we do. It is a constantly changing feature of our daily lives,” said Thompson.

Book: Something Torn and New – An African Renaissance by Ngugi wa Thiong’o

Ngugi wa Thiong'o, Nation Books, 2009

Ngugi wa Thiong'o, 2009

New publication found on Amazon.com, published 23 February 2009

Paperback: 224 pages
Publisher: Basic Civitas Books
Language: English
ISBN-10: 0465009468
ISBN-13: 978-0465009466
In-Print Editions: Kindle Edition (Kindle Book)

Back cover:

Over centuries of contact with the West, Africa has suffered the deprivations of slavery, colonization, and globalization. An integral part of this tragic encounter has been Europhonism: the replacement of native names and language systems with European ones. Language is a communal memory bank. In losing its native languages, Africa has lost its social memory — its very identity. Acclaimed novelist and critic Ngugi wa Thiong’o traces the arc of Africa’s fragmentation and restoration amidst the global history of colonialism and modernity. Seeking a revitalization of Africa, Ngugi argues that a renaissance of African languages is a necessary step in the restoration of African wholeness. Wide-ranging, erudite, and hopeful, Something Torn and New is Ngugi’s cri de coeur to save Africa’s cultural identity in the modern world.

“The scourge of African dictators and warlords.” – Vanity Fair

“A writer whose output feels essential for those hoping to understand contemporary Africa.” – San Diego Union-Tribune

Ngugi wa Thiong’o, currently Distinguished Professor of English and Comparative Literature and Director of the International Center for Writing and Translation at the University of California, Irvine, was born in Kenya in 1938. After penning Petals of Blood in 1977, a novel sharply critical of life in neo-colonial Kenya, he was arrested and imprisoned without charge for a year. Since his release he has taught English and African literature at numerous universities and written prolifically. Is most recent book is Wizard of the Crow. He lives in Irvine, California.

What Amazon say:

Product Description

Novelist Ngugi wa Thiong’o has been a force in African literature for decades: Since the 1970s, when he gave up the English language to commit himself to writing in African languages, his foremost concern has been the critical importance of language to culture. In Something Torn and New, Ngugi explores Africa’s historical, economic, and cultural fragmentation by slavery, colonialism, and globalization. Throughout this tragic history, a constant and irrepressible force was Europhonism: the replacement of native names, languages, and identities with European ones. The result was the dismemberment of African memory.Seeking to remember language in order to revitalize it, Ngugi’s quest is for wholeness. Wide-ranging, erudite, and hopeful, Something Torn and New is a cri de coeur to save Africa’s cultural future.
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.