Book: A Linguistic Geography of Africa (Cambridge Approaches to Language Contact) by Bernd Heine, Derek Nurse

Found on Amazon.com on 27 March 2009

A Linguistic Geography of Africa (Cambridge Approaches to Language Contact)

A Linguistic Geography of Africa (Cambridge Approaches to Language Contact)

Hardcover: 408 pages
Publisher:
Cambridge University Press; 1 edition (January 14, 2008)
Language:
English
ISBN-10:
0521876117
ISBN-13:
978-0521876117

Product Description
More than forty years ago it was demonstrated that the African continent can be divided into four distinct language families. Research on African languages has accordingly been preoccupied with reconstructing and understanding similarities across these families. This has meant that an interest in other kinds of linguistic relationship, such as whether structural similarities and dissimilarities among African languages are the result of contact between these languages, has never been the subject of major research. This book shows that such similarities across African languages are more common than is widely believed. It provides a broad perspective on Africa as a linguistic area, as well as an analysis of specific linguistic regions. In order to have a better understanding of African languages, their structures, and their history, more information on these contact-induced relationships is essential to understanding Africa’s linguistic geography, and to reconstructing its history and prehistory.

Book Description
Research on African languages has been preoccupied with understanding similarities across the four distinct language families. This book discusses whether structural similarities and dissimilarities among African languages are the result of contact between these languages, and demonstrates that such similarities are more common than is widely believed.

About the Author
Bernd Heine is Professor Emeritus of African Studies at the University of Köln, Germany.
Derek Nurse is Henrietta Harvey Research Professor in the Linguistics Department at the Memorial University of Newfoundland, Canada.

Has anyone read this book and can tell us more about it? We’d love to hear your review! (There seems to be none at all on the web … ?!)

News: Language expert justifies mother tongue for schools

Found on Nigerian Best Forum on 23 March 2009

A researcher and Chief Executive of African Languages Technology Initiative (Alt-I) Dr. Tunde Adegbola, has said that for the nation to achieve anything meaningful in the ongoing crusade on Millennium Development Goals (MDGs), the local languages must be used as medium of study in primary and secondary schools.

Adegbola stated this at the University of Ibadan while delivering a lecture at the maiden edition of African Regional Centre for Information Science (ARCIS).

He said Africa was the only continent in which the language of governance and officialdom is a colonial language.

In his lecture entitled “Indigenising Human language technology for national development”, Adegbola said that language was an instrument of thought that has input into the perceptive and cognitive make-up of a person. “It is a system that describes reality in a given culture and if a reality does not exist in a culture the local language is not likely to accommodate it,” he added.

He stated that if a nation teaches its young people in a foreign language, the chances of developing scientific theories are remote and the scientific world would be worse for it.

According to him, learning in local languages would give the learner an opportunity to develop theories that are not only relevant to the society but also develop technological tools needed for total development of the society in question.

The researcher said the experiment conducted by Prof. Babs Fafunwa at the Univesity of Ife between 1970 and 1979 gave credence to the importance of mother tongue education, adding that encouraged by the success of the project, various scholars, groups and institutions have produced orthography of over 25 Nigerian languages that remained unwritten till date.

He lamented that most of the so-called educated elite have compounded the problem by forbidding their children from speaking their local languages at home, a situation that has eroded the cultural value of most of the Nigerian languages.

In his welcome address, the director of ARCIS, Professor A. Ehkhamenor, said the vision of ARCIS was to become one of the key nodal points for information science and technology training, research, networking, content creation and advisory in the West African sub-region.

According to him, the choice of the topic of the lecture took into consideration the increasing role of machines in human to human as well as human to machine communication in the rapidly evolving information society, being driven principally by progress and innovative solutions in human language technology.

I can’t speak Hokkien, so I’m learning Swahili

Found on Asia One Electric News on 22 March 2009

By Ng Tze Yong

HABARI za asubuhi, babu, wariye?

Before you hit ‘send’ on a complaint e-mail, be assured that’s not a keyboard error.

It’s Swahili for: ‘Good morning, ah kong, eat already or not?’

If you’re still in school, picture the day you become an ‘ah kong’ (grandfather in Chinese).

When your grandkids come bouncing along to visit you as you lounge in your wheelchair, what language will they use?

It may be English or Mandarin or, who knows, perhaps Swahili.

That’s right. Swahili – one of Africa’s mother tongues.

Economies can rise and fall in a single generation. For all we know, business or cultural opportunities might spring up in Africa.

It’s got people (almost a billion of them). It’s got resources (it’s where those blood diamonds came from). So, despite its current woes, let’s not rule out Africa in the 22nd century.

If this comes to pass, we’ll probably embrace Swahili because Singaporeans know very well that for a small country to survive and thrive in an ever-changing world, we must go with the linguistic flow.

So say ‘jambo’ (hello in Swahili).

(It’s actually easier than Mandarin!)

Appreciating language as culture

Together with the pragmatic learners of language (those who embrace its utilitarian value), hopefully there will also be those who seek out new languages out of a broad appreciation of different cultures.

All languages have stories to tell. And many are going extinct.

As a French academic noted, ‘half of the 6,000 or so languages in the world today are spoken by fewer than 10,000 people and a quarter by less than 1,000. Only a score are spoken by hundreds of millions of people.’

So, many cultures will disappear without leaving any trace as languages die. At least 30,000 have already vanished.

‘Languages usually have a relatively short life span as well as a very high death rate. Only a few, including Basque, Egyptian, Chinese, Greek, Hebrew, Latin, Persian, Sanskrit and Tamil, have lasted more than 2,000 years,’ says Mr Ranka Bjeljac-Babic, from the University of Poitiers.

So, how would I feel if my grandkids come up to me spouting a new language?

I’d feel what my own ah kong feels now – resignation, that his own grandson can’t speak Hokkien to save his life.

But just as he tries to keep up with the times – the one and only English word he knows is ‘good’ – I’ll try too.

‘Nzuri,’ I’ll say.

Good that the young are reaching out to other languages and cultures.

Good that the stories embedded in languages are being kept alive.

But not so good if our own stories wither away due to the neglect of the languages we grew up with.

If only we could all learn three or more languages. But unfortunately for most people, the human brain is not wired to learn so many.

Now, what’s the word for ‘pity’ in Swahili?

How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour

Found on FourHourWorkWeek.com on 19 March 2009

arabic-script.jpg
Deconstructing Arabic in 45 Minutes

deconstructing-russian.jpg
Conversational Russian in 60 minutes?

This post is by request. How long does it take to learn Chinese or Japanese vs. Spanish or Irish Gaelic? I would argue less than an hour.

Here’s the reasoning…

Before you invest (or waste) hundreds and thousands of hours on a language, you should deconstruct it. During my thesis research at Princeton, which focused on neuroscience and unorthodox acquisition of Japanese by native English speakers, as well as when redesigning curricula for Berlitz, this neglected deconstruction step surfaced as one of the distinguishing habits of the fastest language learners…

So far, I’ve deconstructed Japanese, Mandarin Chinese, Spanish, Italian, Brazilian Portuguese, German, Norwegian, Irish Gaelic, Korean, and perhaps a dozen others. I’m far from perfect in these languages, and I’m terrible at some, but I can converse in quite a few with no problems whatsoever—just ask the MIT students who came up to me last night and spoke in multiple languages.

How is it possible to become conversationally fluent in one of these languages in 2-12 months? It starts with deconstructing them, choosing wisely, and abandoning all but a few of them.

Consider a new language like a new sport.

There are certain physical prerequisites (height is an advantage in basketball), rules (a runner must touch the bases in baseball), and so on that determine if you can become proficient at all, and—if so—how long it will take.

Languages are no different. What are your tools, and how do they fit with the rules of your target?

If you’re a native Japanese speaker, respectively handicapped with a bit more than 20 phonemes in your language, some languages will seem near impossible. Picking a compatible language with similar sounds and word construction (like Spanish) instead of one with a buffet of new sounds you cannot distinguish (like Chinese) could make the difference between having meaningful conversations in 3 months instead of 3 years.

Let’s look at few of the methods I recently used to deconstructed Russian and Arabic to determine if I could reach fluency within a 3-month target time period. Both were done in an hour or less of conversation with native speakers sitting next to me on airplanes.

Six Lines of Gold

Here are a few questions that I apply from the outset. The simple versions come afterwards:

1. Are there new grammatical structures that will postpone fluency? (look at SOV vs. SVO, as well as noun cases)

2. Are there new sounds that will double or quadruple time to fluency? (especially vowels)

3. How similar is it to languages I already understand? What will help and what will interfere? (Will acquisition erase a previous language? Can I borrow structures without fatal interference like Portuguese after Spanish?)

4. All of which answer: How difficult will it be, and how long would it take to become functionally fluent?

It doesn’t take much to answer these questions. All you need are a few sentences translated from English into your target language.

Some of my favorites, with reasons, are below:

The apple is red.
It is John’s apple.
I give John the apple.
We give him the apple.
He gives it to John.
She gives it to him.

These six sentences alone expose much of the language, and quite a few potential deal killers.

First, they help me to see if and how verbs are conjugated based on speaker (both according to gender and number). I’m also able to immediately identify an uber-pain in some languages: placement of indirect objects (John), direct objects (the apple), and their respective pronouns (him, it). I would follow these sentences with a few negations (“I don’t give…”) and different tenses to see if these are expressed as separate words (“bu” in Chinese as negation, for example) or verb changes (“-nai” or “-masen” in Japanese), the latter making a language much harder to crack.

Second, I’m looking at the fundamental sentence structure: is it subject-verb-object (SVO) like English and Chinese (“I eat the apple”), is it subject-object-verb (SOV) like Japanese (“I the apple eat”), or something else? If you’re a native English speaker, SOV will be harder than the familiar SVO, but once you pick one up (Korean grammar is almost identical to Japanese, and German has a lot of verb-at-the-end construction), your brain will be formatted for new SOV languages.

Third, the first three sentences expose if the language has much-dreaded noun cases. What are noun cases? In German, for example, “the” isn’t so simple. It might be der, das, die, dem, den and more depending on whether “the apple” is an object, indirect object, possessed by someone else, etc. Headaches galore. Russian is even worse. This is one of the reasons I continue to put it off.

All the above from just 6-10 sentences! Here are two more:

I must give it to him.
I want to give it to her.

These two are to see if auxiliary verbs exist, or if the end of the each verb changes. A good short-cut to independent learner status, when you no longer need a teacher to improve, is to learn conjugations for “helping” verbs like “to want,” “to need,” “to have to,” “should,” etc. In Spanish and many others, this allows you to express yourself with “I need/want/must/should” + the infinite of any verb. Learning the variations of a half dozen verbs gives you access to all verbs. This doesn’t help when someone else is speaking, but it does help get the training wheels off self-expression as quickly as possible.

If these auxiliaries are expressed as changes in the verb (often the case with Japanese) instead of separate words (Chinese, for example), you are in for a rough time in the beginning.

Sounds and Scripts

I ask my impromptu teacher to write down the translations twice: once in the proper native writing system (also called “script” or “orthography”), and again in English phonetics, or I’ll write down approximations or use IPA.

If possible, I will have them take me through their alphabet, giving me one example word for each consonant and vowel. Look hard for difficult vowels, which will take, in my experience, at least 10 times longer to master than any unfamiliar consonant or combination thereof (”tsu” in Japanese poses few problems, for example). Think Portuguese is just slower Spanish with a few different words? Think again. Spend an hour practicing the “open” vowels of Brazilian Portuguese. I recommend you get some ice for your mouth and throat first.

russian-alphabet.jpg
The Russian Phonetic Menu, and…

reading-real-russian.jpg
Reading Real Cyrillic 20 Minutes Later

Going through the characters of a language’s writing system is really only practical for languages that have at least one phonetic writing system of 50 or fewer sounds—Spanish, Russian, and Japanese would all be fine. Chinese fails since tones multiply variations of otherwise simple sounds, and it also fails miserably on phonetic systems. If you go after Mandarin, choose the somewhat uncommon GR over pinyin romanization if at all possible. It’s harder to learn at first, but I’ve never met a pinyin learner with tones even half as accurate as a decent GR user. Long story short, this is because tones are indicated by spelling in GR, not by diacritical marks above the syllables.

In all cases, treat language as sport.

Learn the rules first, determine if it’s worth the investment of time (will you, at best, become mediocre?), then focus on the training. Picking your target is often more important than your method.

[To be continued?]

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.