Book: Global Linguistics: An Introduction by Marcel Danesi

Found on Amazon.com on 21 May 2009

Global Linguistics: An Introduction (Mouton Textbook) (Paperback) by Marcel Danesi

Global Linguistics: An Introduction (Mouton Textbook) (Paperback) by Marcel Danesi

Paperback: 270 pages
Publisher: Mouton de Gruyter; 1 edition (April 15, 2009)
Language: English
ISBN-10: 3110214067
ISBN-13: 978-3110214062

Product Description
Why do people from different cultural backgrounds often misunderstand each other even when they use a common language to interact? Why do arguments that we find reasonable not seem so to members of other cultural groups? Global Linguistics: An Introduction addresses these and other basic questions about language and discourse in intercultural communication, providing a solid and accessible introduction to “”global linguistics”": an interdisciplinary field combining insights from contact linguistics, pragmatics, conceptual metaphor theory and argumentation theory.

Info from Degruyter: About this Title

The book provides an introduction to an interdisciplinary field of inquiry that can be called “global linguistics” (GL). GL emerges to tackle the ever-growing phenomenon of intercultural communication (IC) in today’s world of international contacts. The specific aim of GL is to look at the form and contents of dialogues among speakers of different cultural backgrounds who will use a “default language” or koiné (usually English) to interact, in order to detect communication breakdowns at various levels of “depth,” as well as the opportunities for developing sound intercultural communication practice.
The book includes an accessible presentation of fundamental questions concerning languages and language use. Among the questions addressed are the universal design features of languages, the connection between language and conceptual systems, how people use language to coordinate their actions and interact in a variety of social contexts, and the place of language in a semiotic view of culture. The volume also addresses how language, context and culture shape the way in which we argue a point and try to persuade other people, and why intercultural argumentation is both necessary and risky.
Global Linguistics: An Introduction describes fundamental notions in linguistics and cognate fields and is thus well-suited for use as a textbook in courses dealing with IC in general. At the same time, the book is of general interest to scholars in linguistics and communication studies, as it places particular emphasis on theoretical models such as argumentation theory and conceptual metaphor theory, which are generally not presented in textbooks on language and IC.

Summer Cooperative African Language Institute comes to MSU

Found on MSU.edu on 8 May 2009

Contact: Stephanie Motschenbacher, International Studies and Programs, motsche3@msu.edu, Direct: (517) 884-2135, Cell: (517) 648-9945

More than 15 African languages will be taught at MSU this summer as part of the Summer Cooperative African Language Institute program.

“To host it here on campus is a wonderful opportunity for MSU students, and a great way to highlight the MSU African language program,” said Yacob Fisseha, assistant director of the African Studies Center at MSU, who is helping facilitate the program.

Students taking part in the program may earn a full year of academic credit in a language of their choice to apply to a degree program or specialization.

SCALI is sponsored by the Association of the African Studies Program, a national organization that coordinates the teaching of African languages in the United States, and is collaboratively offered by the 12 Title VI national resource centers for African studies with funding from the U.S. Department of Education. Other centers taking part in the program include those at Yale, Stanford, Colombia and Boston University.

MSU will host the SCALI program for the summers of 2009 and 2010 with the African Studies Center in International Studies and Programs and the Department of Linguistics, Germanic, Slavic, Asian and African Languages sharing organizational responsibility.

More than 100 participants are expected to attend, with MSU and non-MSU students and faculty coming from all over the country.

“Whether people are conducting research in or about Africa, planning to travel there or are simply interested in current African languages, we welcome them to attend SCALI.” Fisseha said. “For students who would like to have two years of African language training under their belt, this is a rare opportunity.”

Languages to be taught at SCALI in 2009 include Arabic, Mandinka, Swahili, Zulu, Xhosa, Shona and Yoruba. Other languages, such as Afrikaans, Twi, Wolof, Malagasy and Kongo may be offered based on the demand for them.

The deadline for applications is May 30 and the program will run June 15 to August 7.

For more information, visit the SCALI Web site, or contact the African Studies Center at (517) 353-1700.

Bilingualism: The Process – The Need – Types – Behaviour – Attitude

Found on Point Blank on 11 April 2009
By Usmang Salle Leinyui

1. INTRODUCTION:

Bilingualism is a sociolinguistic phenomenon that has received much scholarly attention, not only because of its importance in communications but also because of political and demographic considerations that have led many sociologists to brand some languages as major and others as minor in multiliguistic settings. This classification forces African languages into subordinate positions on the grounds that only a few of them have been codified, and fewer still are used in instruction; hence the superiority of European languages in Cameroon, where the term “bilingualism” immediately brings to mind a mastery of English and French. In this wise, handling the topic “bilingualism” becomes a difficult task to the African mind as it has to grapple with the decision whether or not to consider local tongues in the study.

On the other hand, the definition of the term has also been a subject of much debate. The dimension of this debate is clearly shown by two definitions which could best be considered as being polarised: while Bloomfield defines bilingualism as “a native – like control of two languages”, Diebold gives a minimal definition when he uses the term “incipient bilingualism” to mean “the initial stages of contact between two languages”. These two definitions imply that we are forced, in studying bilingualislm, to consider it as something entirely relative because the point at which the leaner of a second language becomes bilingual is either arbitrary or difficult to determine.

It goes without saying, however, that sociolinguists are interested in all languages. In addition, speakers of a particular speech community are always made up of many groups; with the speech of the members of each group reflecting their age, place of origin, professional interests, and educational background, among others. This renders it difficult for one speaker to internalise all the variants; thus the difficulty in determining how perfect language use by a speaker is. It is on the basis of these two considerations that in its attempt to discuss the notion of bilingualism, this paper will include both local and foreign languages; and consider bilingualism as the alternate use of two languages (Webster’s New Collegiate Dictionary). Given the complexity of the Cameroonian context, a bilingual in this paper will refer to (1) a speaker of a national language plus an official language, (2) a speaker of two official languages, and (3) a speaker of two national languages.

Furthermore, the paper will, among others, attempt to examine bilingualism mannerisms and attitudes towards it.

2. BILINGUALISLM AS A PROCESS:

To understand the process of bilingualism, it should first be understood that human beings inherit the ability to speak, though they do not inherit the ability to speak a particular language. A child therefore learns to speak the language of those who bring it up from infancy. The New Encyclopaedia Britannica points out that these, in most cases, are its biological parents, especially the mother. But one’s first language is acquired from the environment and learning. Adopted infants, whatever their race and whatever the language of their actual parents, acquire the language of the adoptive parents who raise them just as if they had their own children.

The learning of a second and any subsequently acquired language is quite a different matter. Except in case where the child’s parents / foster parents are bilingual, or from different linguistic backgrounds, learning a second language becomes either a deliberate activity or one imposed on the child by extraneous social, political or religious factors acting on him.

3. DETERMINANTS OF THE NEED FOR BILINGUALISM

At both the individual and societal levels, the need for bilingualism might variously arise from the following reasons:

4. Geographical Proximity:

Geographical proximity of two communities naturally leads to the need for communication among their members for purposes of trade as no community, it is usually said, is an island. Since language might pose as a barrier to effective communication, members of the two communities each learn the other’s language. This inevitably leads to bilingualism. Furthermore, this proximity occasions exogamous marriages leading to the creation of bilingual families.

5. Historical Factors:

Historical events such as conquests and colonialism made the newcomers wield much influence in all spheres of life. Since “the most powerful groups in any society are able to force their language upon the less powerful” (Romaine, 1955:23), all official transactions were done in the foreign language. This is evident in most African countries where colonial masters bequeathed their language as “official” languages in a multilingual sub – Saharan Africa. With her historical contortions, Cameroon ended up with two foreign languages as official languages, which are learnt in schools.

6. Migration:

Either collective or individual migrants fleeing from war or searching individual attainment have settled in foreign linguistic communities. For purposes of communication and job hunting, they have been compelled to learn the languages of host communities, thus becoming bilingual.

7. Religion:

Some religions like Islam consider the language of their sacred scriptures pure and holy. As such, clerics in such religions have to learn the language in which the sacred books were originally written.

8. Public / International Relations:

In multilingual countries like Cameroon and Nigeria, need soon arises for citizens to interact at the national level, implying the inevitability of a lingua franca. Whereas some countries have adopted African languages along European ones for communication purposes, others have maintained those of their colonial masters, which must be taught in schools. Nigeria, for instance, has Yoruba, Hausa and Ibo as well as English to facilitate personal relationship within the country. Similarly, relations between countries have also become indispensable, demanding of politicians, traders and diplomats a mastery of Languages of Wider Communication (LWD). This has necessitated the elaboration of many language teaching programmes within countries. In Cameroon, programmes exist for the teaching of English, French, Italian, Spanish, German and even Chinese.

9. TYPES OF BILINGUALISLM:

Though bilingualism may be classified according to the pairing up of the languages spoken, Weinreich (1963) discussed three types bilingualism in terms of the ways in which it was thought that the concepts of a language were encoded in the individual’s brain (Romaine, 1995). The New Encyclopaedia Britannica, however, identifies two main types, which have adopted here. These are:

a) Coordinate Bilingualism:

In this type, the person learns the languages in separate environments, and words of the two languages are kept separate with each word having its own specific meaning. An instance of this is seen in a Cameroonian child learning English at school. This may also be referred to as subtractive bilingualism.

b) Compound Bilingualism:

Here, the person learns the two languages in the same context where they are used concurrently, so that there is a fused representation of the languages in the brain. This is the case when a child is brought up by bilingual parents, or those from two different linguistic backgrounds. This is additive in nature.

It is worthy of note that the above classification has given rise to several models of bilingual education programmes. Larsen and Long (1994) distinguish two main types:

i. The model devised to help students continue to grow in their first language while acquiring a second language, and

ii. The immersion programme permitting native speakers to receive all of their initial education in a second language. After early grades, more and more content courses are taught in the target language.

10. BILINGUAL BEHAVIOUR

Bilingual people are known to show some of the following dominant traits, which are themselves subject to different interpretations.

a) Interference:

This occurs in a case where a speaker consciously or inadvertently brings in pronunciation, sentence formation and vocabulary of the source language while using a target language. Ruke – Dravina has argued that interference is always present in bilingualism, especially when the two languages are closer in their phonological, syntactic and morphological features. It affects pronunciation as can be seen when Francophone students pronounce the “ch” as “chicken” as “sh”, and might include whole sentences syntactically as in * “John is come here” for “John has come here”. This occurs in the intralingual stage when Francophones misapply rules binding the use of auxiliaries in English.

b) Code-switching:

This occurs when a speaker drops into his target language a word or phrase from his source language. This sometimes makes up for inadequacies, especially stylistic, in the first language. This can be seen when the Franco-English bilingual wishes his guests “ Bon appetit”, an expression considered absurd by users of English.

In Cameroon code-switching may result more often than not from language group influence or occasional lapses which speakers want to fill. It may also be prompted by the bureaucratic influence of the dominant language. Hence, most civil servants prefer “dossiers” to “files”; and gendarmes have a habit of asking for “identities”.

c) Translation:

Since a bilingual person masters two mutually incomprehensible languages, he becomes a translator. The problem with translation is that any translated version must lose something of the author’s original intent. Especially in poetry, the translation is sometimes said to be a better work than the original and, in such cases, one is actually dealing with a new, though derived, work and not just a translation. Hence, the justification of the Italian epigram: “Traduttore traditore” (The translator is a traitor).

11. ATTITUDES TOWARDS BILINGUALISM:

Many writers have examined various attitudes towards bilingualism in multilingual situations. It has been agreed that in the final analysis, some language groups end up viewing bilingualism with suspicion or contempt. These negative attitudes are based on one or more of the following reasons:

(a) Linguistic Basis:

Monolinguals often consider bilinguals as proud. For the most part, language purists view certain bilingual behaviours like code-switching and interference as impure admixtures and detest them because they lead eventually to language shift and eventual death of minority languages, especially as relexification is often a threat to the structural integrity and maintenance of the minority languages. This happens to be true if,, after introducing certain structures into a target language, initiators of these structures maintain them; thus creating pidgins, Creoles, hybrid or mixed languages. According to Romaine (1995), these substratum interferences result from imperfect group learning during language shift. It can be found when a group of speakers shifting to a target language fail or refuse to learn the new language perfectly. From this, one can validly contend that what is commonly referred to as “Francanglais” qualifies for substratum interference which, allowed to grow, threatens the structural integrity of Cameroonian English, considering that most of those perpetuating it cannot express themselves in grammatically acceptable structures.

(b) Political basis:

Conflicts involving language are usually not about languages but about fundamental inequalities between groups which happen to speak different languages. A language can become or be made focus of loyalty for a minority community that thinks itself suppressed, persecuted or subjected to discrimination.That staunch SCNC(Southern Cameroon National Council)* members abhor hearing French spoken in especially Anglophone Cameron well illustrates this fact. To them, Francophone administrators, French signboards, and documents published in French are all tantamount to symbols of colonial masters in conquered territory. This has not stopped Francophones (the majority) from using their numerical strength to devise means of obtaining high posts, businesses and landed property in these parts, thus justifying to a certain extent the apprehensions of the SCNC.

Secondly, a language may become a target for attack or suppression if the authorities associate it with what they consider a rebellious group. The Rwandan genocide of 1994 is just one of the many examples.

(c) Educational basis:

Bilingualism in Education is generally a matter of public policy. Many critics, however, usually hold that children brought up bilingually perform poorly in other subjects, as a greater amount of mental effort has to be expended in the mastery of two languages. While the Cameroon government viewed its introduction of French at the primary School Leaving Certificate Examination as a move towards national integration, Anglophone critics regarded it as a move to assimilate them by confusing their children.

(d) Religion:

Although Islam to a certain extent promotes bilingualism, it also inhibits its practice on the grounds that translation makes a text lose something of the author’s original intent. The Qur’an, for instance, is written in a form of Arabic that Muslims consider pure. Consequently, it is considered blasphemous to use its translated version for prayers and other rituals. This makes many Muslims, especially extremists, regard translators of the Qur’an with disdain.

12. CONCLUSION:

We live in a universe of linguistic diversity accounted for by the biblical tradition of the Tower of Babel. Since the recent attempts at globalisation necessitate high-level human transactions, present strides towards bilingualism are justified. We have examined not only the factors that usher in Bilingualism and those that militate against it,but also their reasons for doing so. Political and religious thinking may make us loathe bilingualism; but that it is a treasure sought by all is relevant. Acquiring “the compound state of mind with two grammars” (Cook: 2003) still remains an ideal attained by relatively few individual (even in a “bilingual” country like Cameroon), but this does not mean that there are few bilinguals, for this paper holds the view that bilingualism is a continuum ranging from mastery of the official languages to the mastery of two national languages.

It will not suffice to end without remarking that African languages validate all criteria for making any vocal system quality for a language. Since no language serves as a measuring rod for another, denouncing bilingualism in them is sheer inferiority complex, for learning them requires the same effort as dues any European language.Jacobson (1953 [Cf: Romaine, 1995]) wrote: “Bilingualism is for me the fundamental problem of linguistics.” It really is, given the linguistic reality that all languages are equal in complexity and in mastery.

BIBLIOGRAPHY

1. Cook, Vivian (2003): Effects of the Second Language on The First. Multilingual Matters Ltd, Clevedon. Pp 168-214

2. Larsen-Freeman, Diane & Long, Michael H. (1994): An Introduction to Second Language Acquisition Research. London. Pp 1-5.

3. Romaine, Suzanne (1995): Bilingualism. Blackwell Publishers, Oxford. Pp 1-5, 9-11, 183, 205-291.

4. Spolsky, Bernard (1992): Conditions for Second Language Learning. OUP. Pp 131-146

5. The New Encyclopaedia Britannica

6. Webster’s New Collegiate Dictionary. G & C Merriam Company, Springfield.

* An Anglophone movement now striving for the independence of the English-Speaking part of Cameroon.

20 Ideas for Social Entrepreneurs – Local language blogs

Found on BlackWeb2.0. com on 10 April 2009
By Jon Gosier

In the first half of this article I shared a few ideas for social ventures in emerging economies. Some of them I’m working on, some of them I’m not but regardless I don’t think it should stop others from trying. You’ll notice that some of these ideas don’t have examples because I’m not currently aware of any but as I find them in practice I’ll revise both posts. Here’s ten more ideas for responsible fortune hunting in developing countries…

In the list of 20 ideas:

15. Local Language Bloggers

Understanding linguistics is a tricky thing, especially when the speakers of a language are few and far between. If someone were to pay a number of bloggers to write in their local language, it would give researchers a great deal of insight into these languages (things like slang, colloquialisms, implicit meaning etc.) The added benefit is that you’re preserving how those languages are spoken and written by the people who use them on a daily basis. As these languages die out (because of people adopting more widely spoken languages) their importance (and value) to future researchers will only increase.

Example – Maneno

Book: The Languages of Africa and the Diaspora: Educating for Language Awareness (New Perspectives on Language and Education) by Jo Anne Kleifgen, George C. Bond

Found on Amazon.com on 3 April 2009

Hardcover: 256 pages
Publisher:
Multilingual Matters (February 15, 2009)
Language:
English
ISBN-10: 184769134X
ISBN-13:
978-1847691347

Review
This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the A”Creole ExceptionalismA” thesis. Extending it to African languages and African American English, most of the authors show the disastrous consequences of underrating and marginalizing these vernaculars in school. Other contributors apply the thesis to the profiling of African Americans, making it obvious that attitudes to these varieties reflect social prejudice toward their speakers. Still others show how a better understanding of structural and stylistic peculiarities of these vernaculars can be used profitably in education and the promotion of their speakers. Sadly, both contemporary Black Africa and its Diaspora still suffer from the European colonization’s legacy of devaluating the languages and manners of the subjugated populations, thereby disenfranchising them!Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

Product Description
This book takes a fresh look at subordinated vernacular languages in the context of African, Caribbean, and US educational landscapes, highlighting the social cost of linguistic exceptionalism for speakers of these languages. Chapters describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity and offer a comprehensive approach to language awareness in educative settings.

About the Author
Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.
George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

From the publisher’s website:

Summary:
This book examines the social cost of linguistic exceptionalism for the education of speakers of nondominant/subordinated languages in Africa and the African diaspora. The contributors take the languages of Africa, the Caribbean, and the US as cases in point to illustrate the effects of exceptionalist beliefs that these languages are inadequate for instructional purposes. They describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity both inside and outside of school settings across these regions. Different theoretical lenses and a range of empirical data are brought to bear on investigating the role of these languages in educational policies and practices. Collectively, the chapters in this volume make the case for a comprehensive language awareness to remedy the myths of linguistic exceptionalism and to advance the affirmative dimensions of linguistic diversity.

Review:
This is a remarkable collection of articles that make a unique and important contribution to scholarship on language, learning, and linguistic diversity in Africa and the diaspora. Key researchers in the field address an exciting range of topics, from language policy and community libraries, to African American English and Creole as a regional language. It will be of great interest to applied linguists, language educators, and language planners.
Bonny Norton, Professor and Distinguished University Scholar, University of British Columbia.

This deeply informed and solidly grounded inquiry provides an illuminating perspective into the nature, variety, and social and cultural setting of languages of Africa and the diaspora, and implications for instruction and language policy. A very valuable contribution.
Noam Chomsky

This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the “Creole Exceptionalism” thesis.
Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

Author Biography:
Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.

George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

News: Linguists raise alarm over extinction of indigenous languages (Igbo)

Found on Vanguard Online on 2 April 2009
By ANAYO OKOLI

Aba—LINGUISTIC Association of Nigeria has raised alarm that indigenous languages in Nigeria are on verge of extinction in preference to foreign languages and culture. Igbo language, the association, laments may be the first casualty.  President of Linguistic Association of Nigeria, Prof Ahmed Amfani, who raised the alarm  in Aba, Abia state, called on Nigerians, especially Ndi Igbo to wake up and save their language.

Stressing the importance of indigenous languages in national development, the association disclosed with joy that Microsoft Nigeria has in collaboration with Alt-I Ibadan,  provided a Language Interface Pack, a glossary in Hausa, Igbo and Yoruba, which he said “is a careful translation of all computer terms in the three languages as an effort towards scientific and technological development of indigenous languages”.

Prof Amfani, the guest lecturer at the first inaugural lecture of Nigerian Languages, and also a lecturer in the Department of Nigerian Languages, University of Nigeria, Aba campus, noted that the role of language in scientific and technological development of any nation is important.

Speaking on the topic, “Indigenous Languages and Development in Nigeria ”, Amfani said however,  that for a language to participate in any meaningful scientific and technological development, such language must be fully codified, which would allow for the writing of scientific terms and the translation of same.

He pointed out that three Nigerian languages, Hausa, Igbo and Yoruba have made head way in this direction because efforts were made to develop them scientifically.

Amfani however, warned that globalization is already affecting a number of indigenous Nigerian languages to the point of extinction.

“With regard to overall development in various spheres, perhaps Nigeria may adopt the Russian solution in which languages were officially chosen to develop in certain fields. Thus government may decide to make Igbo the language of technology, and throughout the country, technology must be taught only in Igbo at all levels of education. Other languages will be selected in the same fashion for the study of other facets of development.

“For languages that could not be used in certain spheres of development for lack of codification and other issues, efforts must be made to document them properly and keep on using them”, Amfani suggested.

News: ‘The Linguists’ race to save vanishing languages on Babelgum

Found on Monster and Critics.com on 2 April 2009
By April MacIntyre

Technology and overpopulation have helped shrink the world’s languages at an alarming rate, and there are a handful of people who are diligently trying to record and save some of the more remote, arcane spoken languages left in the world.

Babelgum.com will air a film that follows two acclaimed scientists on a race against time to document the world’s vanishing languages.

Independent Web TV service Babelgum announced today that it has acquired the exclusive worldwide Internet and mobile rights to the feature documentary The Linguists.

Screened in the Documentary Spotlight Program at the Sundance Film Festival, the film will premiere on Babelgum on April 20th, 2009.

The Linguists, directed by Seth Kramer, Daniel A. Miller, and Jeremy Newberger, is a  poignant chronicle of two scientist-adventurers racing to document languages on the verge of extinction.

The Linguists was a breakout hit at the 2008 Sundance Film Festival and has screened at more than 40 film festivals worldwide and recently aired on PBS.

Speaking from Ironbound Films’ headquarters in Garrison, NY, CEO Jeremy Newberger says: “It is very fitting that The Linguists, a documentary celebrating language diversity, has its online premiere on Babelgum, a company named for the digital ‘gum’ with which it connects diverse communities globally. We hope to inspire as many viewers as possible with the message of The Linguists, and Babelgum, with its global brand recognition and unrivaled accessibility both online and via mobile devices, is the ideal platform. We anticipate an overwhelming response.”

Karol Martesko-Fenster, stated: “We are thrilled about our partnership with Ironbound Films. The filmmakers have crafted a compelling story that weaves travelogue together with the urgent sustainability issue of the world’s disappearing languages. The resulting documentary appeals to film fans and the growing group of linguists worldwide. Babelgum’s exclusive premiere of The Linguists reaffirms our mission to be the leading online and mobile destination for multi-lingual diverse forms of creative expression and cutting-edge independent film.”

Babelgum’s editorial focus is on music, comedy, film, urban culture, nature and the environment.

New short vowel discovered

Found on Language Log on 1 April 2009
By Roger Shuy

Geoff Pullum gave us a really neat lesson on Finnish short vowels a few months ago, pointing out things that nobody but native speakers have ever known — that Finns produce a subtle duration of short /Ih/ vowels that the rest of us don’t even hear. But hey, The Finnish vowel duration distinction doesn’t come close to what’s going on in a remote part of Tanzania.

A really, really short /Ih/ has been discovered by phonetic scientists who study vowel duration. Phoneticians in East Africa recently have stumbled upon the shortest vowel ever known to humankind. They discovered that the duration of the /Ih/ vowel, already known for its very short length in languages like English (to say nothing about it’s tremendous importance in Finnish), is produced in .11 hundredths of a second by a small band of speakers of Kwatnaksa, who live on an otherwise unoccupied island in the Indian Ocean. Well, at least linguists thought the name of that language was Kwatnaksa, but never before had they noticed the very short /Ih/ squeezed between the /t/ and the /n/, and also obtruding effortlessly but noiselessly into other hitherto believed consonant clusters. They were shocked, therefore, when a 98 year-old native, speech slowed by age, clearly produced the vowel /Ih/, with an extremely short duration in all such contexts.

When extensively interviewed, the old man answered with an abundance of very brief /Ih/ sounds in the middle of what the research team had hitherto believed to be consonant clusters. Intensive research quickly followed, revealing that the name of that language is actually Kiwatinakisa, sending National Geographic cartographers into a frenzy. “Once we started listening for that very short /Ih/, we began to hear it everywhere,” said Dr. Brno Von Hurringville III, one of the lead researchers on the team. “In fact, there appear to be no consonant clusters at all in this God-forsaken language.”

Puzzled about what to do about their discovery, the research team promptly requested help from the Tanzanian Overseeing Council on Vowels and Consonants (TOCOVAC), at its headquarters in Arusha. Sadly, the researchers report, they have not yet received a response.

In an apparently misguided effort to preserve the until-now perceived original spelling of Kwatnaksa, a UN disaster relief agency has offered immediate aid, promising to send in a supply of speech therapists and to provide dozens of much needed consonant clusters to this bleak Tanzanian island. It remains unclear to most observers whether TOCOVAC will accept this kind humanitarian offer, but some feel that there are strong indications that it is not likely to be received kindly. One clue is that the UN’s offer was addressed to:
TCVC
Lngg Rsrch Tm
Rsh, Tnzn.

Migration of Chadic speaking pastoralists within Africa based on population structure of Chad Basin and phylogeography of mitochondrial L3f haplogroup

Found on BiomedCentral.com on 28 March 2009
BMC Evolutionary Biology 2009, 9:63 doi:10.1186/1471-2148-9-63, published 23 March 2009

Viktor Cerny (cerny@arup.cas.cz)
Veronica Fernandes (vfernandes@ipatimup.pt)
Marta D Costa (martac@ipatimup.pt)
Martin Hajek (hajek@arup.cas.cz)
Connie J Mulligan (cmulligan@ufl.edu)
Luisa Pereira (lpereira@ipatimup.pt)

ISSN 1471-2148
Article type: Research article
Full article available at
Article URL http://www.biomedcentral.com/1471-2148/9/63

Abstract

Background

Chad Basin, lying within the bidirectional corridor of African Sahel, is one of the most
populated places in Sub-Saharan Africa today. The origin of its settlement appears
connected with Holocene climatic ameliorations (aquatic resources) that started ~10,000
years before present (YBP). Although both Nilo-Saharan and Niger-Congo language
families are encountered here, the most diversified group is the Chadic branch belonging to
the Afro-Asiatic language phylum. In this article, we investigate the proposed ancient
migration of Chadic pastoralists from Eastern Africa based on linguistic data and test for
genetic traces of this migration in extant Chadic speaking populations.

Results

We performed whole mitochondrial genome sequencing of 16 L3f haplotypes, focused on
clade L3f3 that occurs almost exclusively in Chadic speaking people living in the Chad
Basin. These data supported the reconstruction of a L3f phylogenetic tree and calculation
of times to the most recent common ancestor for all internal clades. A date ~8,000 YBP
was estimated for the L3f3 sub-haplogroup, which is in good agreement with the supposed
migration of Chadic speaking pastoralists and their linguistic differentiation from other
Afro-Asiatic groups of East Africa. As a whole, the Afro-Asiatic language family presents
low population structure, as 92.4% of mtDNA variation is found within populations and
only 3.4% of variation can be attributed to diversity among language branches. The Chadic
speaking populations form a relatively homogenous cluster, exhibiting lower
diversification than the other Afro-Asiatic branches (Berber, Semitic and Cushitic).

Conclusions

The results of our study support an East African origin of mitochondrial L3f3 clade that is
present almost exclusively within Chadic speaking people living in Chad Basin. Whole
genome sequence-based dates show that the ancestral haplogroup L3f must have emerged
soon after the Out-of-Africa migration (around 57,100 ± 9,400 YBP), but the “Chadic”
L3f3 clade has much less internal variation, suggesting an expansion during the Holocene
period about 8,000 ± 2,500 YBP. This time period in the Chad Basin is known to have been
particularly favourable for the expansion of pastoralists coming from northeastern Africa,
as suggested by archaeological, linguistic and climatic data.

Book: Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation) by Judith Inggs, Libby Meintjes

Found on Amazon.com on 27 March 2009

COMING SOON! RELEASE DATE 4 May 2009

Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

Hardcover: 240 pages
Publisher:
Continuum (May 4, 2009)
Language:
English
ISBN-10:
184706177X
ISBN-13:
978-1847061775

Product Description
Africa is a massive continent with many multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages.The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreter studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), “Continuum Studies in Translation” aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.

About the Author
Judith Inggs teaches in the School of Translation & Interpreting Studies at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa. Libby Meintjes teachers at the School of Translation & Interpreting Studies, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa.

If you manage to be one of the first to get your hands on a copy of this, please share your review with us!

Exclusive on Lingoproz Live!:
Author Judith Inggs comments on her new publication:

This book is published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies. Following the IATIS congress in Cape Town in 2006, Libby Meintjes and I were asked to edit a collection of essays on Translation Studies in Africa. Several of the contributions developed out of papers presented at that congress but others were solicited specifically for the book. It brings together a variety of issues and authors, all involved in Translation Studies in Africa and examines a range of considerations on translation and interpreting in Africa. Four different perspectives emerge in the collection: the role of translation in disseminating African worldviews; the personal and the self-conscious in the praxis of translation; the cultural and its relocation in translated literature, and perspectives on translational and interpreting issues in education and training. Although it was hoped that more contributions would be included from other parts of Africa, it turned out that nine of the eleven contributors are from South African universities. It is hoped however that the book will raise awareness of the range of issues involved in translating and interpreting in an African context, and also point to the enormous potential for future research in the field.

Judith Inggs

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.