News: Tertiary students shift in language, from Queen’s English to pidgin — Amosu

Found on Vanguard Online Edition on 7 May 2009
By Emmanuel Edukugho

THERE is gradual shift in language, among students in the universities and other tertiary institutions, from the Queen’s English to pidgin.

Professor Tundonu Adekunle Amosu, one-time deputy vice chancellor, Lagos State University (LASU), Dean of Arts and a professor of French in Translation Studies, recalled that in the years preceding our independence, our university undergraduates, a cherished and pampered minority, considered it below their dignity to be addressed in pidgin.

“This could be because they knew that, as students they had every hope for a serious career in the then senior service, with the assured access to a car and other advantages as soon as they graduated. At any rate, they believed that they were destined to replace the colonial administrators and therefore began to imitate them in every manner”.

He said that with their princely demeanour, no one ever dared to address them in any other language apart from the English of their studies.

“Today, the situation has changed dramatically and has placed the potential graduate in the solid robes of an eternal applicant unless divine providence is able to shred that terrible garment and give him cause to rejoice.”

At the Maiden Edition of the School of Languages Guest Lecture series, Adeniran Ogunsanya College of Education, Otto/Ijanikin, delivered by Amosu, titled: Your Language Defines You, he noted that as our national public universities emptied themselves of the scions of the higher classes who used to determine the norms in the student population, the language of the students assumed the colouration of the masses.

This was not just a sign of rebellion or aesthetic choice but a demonstration of the new reality of the paradigm shift compelled by the new majority.

“As the English language became more increasingly difficult to manage for daily communication, the majority of our students found it more expedient to use the popular form which condoned all grammatical errors and only concentrated on the message.”

He went on: “Naturally, this had its impact on the quality of examination script particularly in large classes. The result is that, today, the job interview has become a harrowing experience for the graduate applicant and an invitation to a sad commentary by the future employer.”

Raising the question: Does your language define the real you? Very often, we say that appearances can be deceptive, or as can be translated from Yoruba, your big gown does not make you a big man! With our language, this is a completely different matter.

Recounting his appearance for the doctorate programme when they were required to determine the background of several anonymous persons from a typed page of their own production, which included their peculiarities in style and thinking.
At the end of the exercise, they were able to identify the language of the cultured man which is confident, fluent, brief and straight to the point.

That of the factory worker is hesitant, often saturated with grammatical errors and rather amorphous in his thought.
“Since one is invariably judged these days first by what one writes, in an application, and then by what one says, at the job interview, it has become of utmost importance to pay great attention to these two primordial questions.”

He added: “But one can say with a great degree of accuracy that your language is perhaps the easiest element of identification because, well before people can conclude on your aptitude character or even world-view, your language is the opener. It is therefore imperative to know when and where a language can be appropriate.”

Pointing to a president who can say “I dey Kampe” on account of the message and the medium, but he would certainly hesitate to use the same language at the United Nations.

On perceptions of language, he asserted that human societies are easily distinguished from the animal kingdom because of  the specific, coherent nature of their mode of communication. When reduced to writing, this mode of communication can be learnt by other humans for whom such languages are not necessarily the mother tongue.

“Nations which are united by a common language readily develop recognizable uniform traits of perception, world-view and ultimately socio-cultural orientation. Beyond the regime of dressing and even social conventions on what and how to eat, human societies recognise their members on account of their ability to speak the language of the group.

According to him, it is estimated that there are over 4,000 languages in the world with a large number limited to less than 1,000,000 speakers. Given the tendency among bigger languages to consume smaller ones, many will soon fade away and possibly remain, like Latin, in the dusty regions of anthropological libraries.

While the major languages in the world like English (and American!), French, Arabic, Spanish, Portuguese, Chinese, and Russians have a rich culture and literature, others like German and Italian which also have a strong literary tradition, are backed by a dominant technology.

“The truth, however, is that many other languages are, at best, national languages which allow for communication among citizens of a large country or region.”

It was noted that virtually every European country has a national language: English in England, French in France, Danish in Denmark, German in Germany, Polish in Poland, Swedish in Sweden, Norwegian in Norway. But some other countries could not achieve that level of linguistic nationalism and have had to use one of the available languages. Austria therefore uses German, while Switzerland combines French, Italian and some German.

“In Africa, the complex linguistic map was unwittingly simplified at the end of the colonial enterprise. Arabic is the language of the Maghreb region, there remains the French tradition as a reminder of the French colonial period until the time of independence. The rest of the continent, with its extraordinarily large number of languages, communication is shared between English, French, Portuguese and a few areas where Spanish is the official language.”

Amosu submitted that, “as a result, the educated African is automatically bilingual, if only for the fact that he speaks his mother tongue which is the language of daily communication, and the official language of his formal education.”
While governments in Africa are encouraging local languages, but there is the problem of resistance by minority languages to be submerged by more widely-spoken ones. He warned that a language which is not backed by a vibrant literature and a media tradition may very well be on its way out of existence.

“In Nigeria, some languages have continued to survive on oral tradition, but with the increasingly cosmopolitan nature of more state and local government headquarters, it is more likely that more languages will become obsolete and out of fashion, even against the unreasonable devotion to one’s native language.”

He affirmed that the English language is and remains the official language of this country. However, the language, which is the medium for all government and official business cannot cater for the larger population which comprises of lower cadre self-employed persons who are seldom required to come into contact with the official medium.

“As a result, the English language is the identifier of the educated class but only as far as official correspondence is concerned. Once outside the office (in Lagos for instance), the language of communication is Yoruba which brings everyone more or less under a single linguistic umbrella.”

It was pointed out, however, that there is also the section of the population in Lagos which cannot communicate in Yoruba in spite of long years of sojourn in Lagos. Such people essentially from the core north and across the Niger have to rely on either official English or the pidgin version.

Among those present at the event were Oba Adechina Bada, Associate Professor of Linguistics, University of Calavi, Benin Republic, Chief Sehubo Ajose Harrison of Badagry, Professor Igue Mamoud, Dean Faculty of Arts, University of Calavi, Benin Republic, Professor Adejumo, Deputy Director, NFLV, Professor Emmanuel Kwoffie, first Professor of French in Nigeria, Principal Officers and students of Adeniran Ogunsanya College of Education.

“To proceed otherwise is to confuse issues and the end result is greater confusion among those who have the misfortune of listening.”

He recommended that in schools where the process of acquisition of knowledge and its eventual dissemination can be said to follow a rigorous pattern, confidence in speech is the first indicator.

“The paradox of school debates and public speaking is that only the chosen few ever get the opportunity to speak in public. The confidence in public speaking is bolstered by one’s grammatical competence and the ability to hold on to a line of logical reasoning for as long one is speaking.

Finally, one’s accent is invariably the greatest identifier since it is reflection of what one is really saying with the stress at the right places for effective communication.”

African Languages – What is Spoken Where?

Found on About.com on 10 April 2009
By Anouk Zijlma

There are literally thousands of indigenous languages spoken in Africa and many more dialects. Every African country you visit will no doubt be home to more than a dozen (if not several hundred) languages, even the smaller countries. But because of the sheer amount of linguistic diversity, every African country has an official language (or 11 in the case of South Africa) which acts as the lingua franca for (at least) a reasonably sized region.

Since almost every African country was at one time a colony, speaking English, Portuguese, or French will also help you communicate. Many Africans will speak Creole or pidgin versions of these European languages and they may not be so easy to understand when you first hear them.

Arabic is very handy in Northern Africa and Swahili will help you get by in much of East Africa.

Learning a few phrases in a local language will do much to endear you to the local population and help you get around. If you’re spending more than a few weeks in a country it is definitely worth buying a phrasebook.

What African Language is Spoken Where?

Below you’ll find a list of the major languages spoken in the more common African travel destinations. As a general rule, the more rural a place is, the less likely you are to get by with just English, Portuguese or French.

Angola
Official Language: Portuguese
Other languages spoken in Angola are mostly Bantu languages which include Umbundu, Nyemba and Chokwe.

Benin
Official Language: French
Other languages spoken in Benin include English (in tourist areas), Fon and Yoruba (south), Beriba and Dendi (north).

Botswana
Official Language: English
The principal language spoken in Botswana is Setswana (or Tswana) which is spoken by 90 of the population.

Cameroon
Official Languages: English and French
French is more widely spoken than English but a combination of the two is becoming more widespread — frananglais. Over 200 hundred languages are spoken in Cameroon from the Bantu and Sudanic groups.

Egypt
Official Language: Arabic
Modern Standard Arabic is widely understood in Egypt and is used by the media and Government. But most Egyptians on the streets of Cairo and Luxor speak a colloquial Arabic that is unique to Egypt. English is spoken by many people in the major tourist areas and some French as well.

Ethiopia
Official Language: Amharic
Other important languages in Ethiopia include Oromo, Somali and Tigrinya. English is taught in schools and many people will know a few words.

Gabon
Official Language: French
Other important languages in Gabon include Fang, Mbere, Punu and Sira.

The Gambia
Official Language: English
Other important lanugages in The Gambia include Wolof, Mandinka and Pulaar.

Ghana
Official Language: English
Other important languages (out of 79) spoken in Ghana include Twi, Ga, Ewe, Dagari and Dagbani.

Kenya
Official Languages: English and (Ki)Swahili
Other important languages include Luo, Kikuyu, Luyia and Kamba. Young urbanites often speak Sheng which is a based on Swahili but uses words from many other languages.

Libya
Official Language: Arabic
If you’re traveling to Libya you should pack an Arabic phrase book since little else is spoken, especially outside the main cities.

Madagascar
Official Language: Malagasy and French
Malagasy is spoken by everyone in Madagascar and many people also speak French especially in the business and government sectors.

Malawi
Official Language: English
Chichewa is probably spoken more widely by most of the population than English in Malawi, but you can get by without it for the most part. Yao and Tumbuka are commonly spoken around the lakeshore.

Mali
Official Language: French
Bambara is the most commonly spoken language in Mali, other languages include Tamashek, Songhai and Fulfulde.

Morocco
Official Language: Arabic
As in Egypt, Modern Standard Arabic is widely understood but Moroccans on the streets of Casablanca and Marrakech speak a colloquial Arabic called Darija that is unique to Morocco and influenced by the Berber languages also commonly spoken throughout the country. French is useful as many educated people will speak it and it may help you get from place to place. English is not commonly spoken or understood in Morocco.

Mozambique
Official Language: Portuguese
Other important languages (out of the 43 mostly Bantu languages) include Lomwe, Makhuwa, Ndau and Tsonga.

Namibia
Official Language: English
While the official language is English, Afrikaans is actually much more widely spoken by Namibians as a second language, even in rural areas. Other important languages in Namibia include Herero, Ovambo, German, Portuguese (in the north) and Nama.

Nigeria
Official Language: English
Other important languages in Nigeria include Hausa (widely spoken throughout northern Nigeria), Yoruba, Ibo, Edo, Idoma, Fulfulde and Efik. Many people, particularly in the south and urban areas, speak a creole or pidgin English similar to Krio in Sierra Leone and Pidgin in Cameroon.

Rwanda
Official Languages: French, English and Kinyarwanda
Rwandans nearly all speak Kinyarwanda as their mother tongue, but Englih and French is also widely understood throughout the country.

Senegal
Official Language: French
The most widely spoken language in Senegal is Wolof. Other important languages include Fula, Soninke, Mandinka, and Bambara.

South Africa
Official Languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Ndebele, Venda, Swati, Sesotho, Sepedi, Tsonga and Tswana.
Yes, South Africa actually has 11 official languages. Most people speak their tribal mother tongue as well as some English and Afrikaans. Unofficial languages include San and Nama (Bushmen languages) and Northern Ndebele. Several creole or pidgin languages are also common including Fanagalo (used in the mines) and Tsotsi taal or Isicamtho (used in the townships).

Tanzania
Official Languages: (Ki)Swahili and English
Swahili is more widely spoken outside of the urban areas than English, so it’s useful to pick up a few phrases when traveling in Tanzania. Other major languages spoken in Tanzania include Sukuma, Gogo, Haya, Kwere, Makonde, Mambwe, and Nyamwezi.

Togo
Official Language: French
Other important languages (out of 39) in Togo include Kabye, and Mina. Some English is spoken in the tourist areas.

Tunisia
Official Language: Arabic
French is widely spoken and understood especially in the tourist areas. The Arabic spoken in the streets of Tunisia is similar to that spoken in Morocco, commonly known as Darija.

Uganda
Official Language: English
Most Ugandans speak English as well as an indigenous language, the most common ones are Luganda and (Ki)Swahili. Soga, Chiga and Runyankore are also important languages in Uganda, each have over a million native speakers.

Zambia
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zambia, other important languages include Tonga, Bemba, Nyanja (similar to Chichewa) and Lozi.

Zimbabwe
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zimbabwe but most Zimbabweans’ first language is either Shona or Ndebele.

Sources
Ethnologue.com
Wikipedia
Lonely Planet Guide Books

French and German Get Axed — Are Any Languages Thriving?

Found on Finding Dulcinea.com on 9 April 2009
By Haley A. Lovett

As Winona State University looks to get rid of its French and German language programs, and as French is used less and less in international politics, some languages flourish.

Winona State Cuts French and German, More Students Nationwide Study Arabic, Chinese

As Universities and colleges across the nation look for ways to trim down budgets, Winona State University has found one way to eliminate expenses—by cutting its French and German programs.

The university, which currently has only 24 students majoring in the two areas of study combined, will still offer beginning level courses in those languages. Winona State decided to make cuts to the program to conform to a shrinking budget, and because of the decline in the popularity of French and German, according Peter Henderson, the dean of liberal arts at Winona State. Henderson told the Rochester Post-Bulletin, “The future, as I’ve said for the last 20 years, has not been in European languages other than Spanish.”

In the most recent MLA survey on foreign language study in higher education, Arabic and Chinese were the languages with the greatest increases in study. The survey showed that the study of Arabic had increased more than 125 percent, and the study of Chinese had increased more than 50 percent from 2002 to 2006. Enrollments in the less commonly taught languages, and the number of uncommon languages taught increased during this period as well. Although the raw number of students studying foreign languages has increased, the percentage of college students studying foreign languages is only about half of what it was in the 1960s. Spanish maintains its status as the most popular language, accounting for about 50 percent of language study.

Background: English pushes out French in many arenas, France tries to intervene

Winona State University’s dropping of the French major is not the first blow to the French language in recent history.

In New York, the United Nations has seen an increase in the choice of English or Spanish as the working language of diplomats, rather than French. Most of the European countries, former Soviet republics and Arab countries chose to use English as the language they are addressed with at the UN. According to The New York Times, “Factoring in China and India, with over a third of the world’s people, leads to the conclusion that 97 percent of the global population (or rather the elite of those countries) choose English as their international link language.”

The European Union has also seen a move toward English dominance. In 2004, English muscled out French as the common language among diplomats in the EU. English is used to write all financial and economic documents in the EU, reports the Telegraph, and more than 50 percent of all of the EU documents are written in English rather than in French or German (the other two main languages of the Union).

In Africa, English may take over French as the secondary language of many of the people. With much of Africa having been colonized by the French in the late 1800s, the move represents a shift in the language of the global economy, anger in parts of Africa with the history of France colonization, and in some war-torn areas a need to be able to speak with members of the UN (who mostly speak English) in order to stay safe.

France has developed organizations within its borders and beyond to try and preserve the language. The French government has a Commission de Terminologie that regulates the language and protects it from foreign word intrusion, and the Académie française, an elite group of academics in France that publishes the official dictionary of French, acts as the authority of the language.

There are also organizations designed to promote the use of French around the world, such as the Alliance Français and the Organisation Internationale de la Francophonie; more than 110 million people speak French worldwide.

Book: Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

Found on Amazon.com

Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

Paperback: 640 pages
Publisher: Harper Perennial (June 27, 2006)
Language: English
ISBN-10:
0060935723
ISBN-13:
978-0060935726

Product Description

Nicholas Ostler’s Empires of the Word is the first history of the world’s great tongues, gloriously celebrating the wonder of words that binds communities together and makes possible both the living of a common history and the telling of it. From the uncanny resilience of Chinese through twenty centuries of invasions to the engaging self-regard of Greek and to the struggles that gave birth to the languages of modern Europe, these epic achievements and more are brilliantly explored, as are the fascinating failures of once “universal” languages. A splendid, authoritative, and remarkable work, it demonstrates how the language history of the world eloquently reveals the real character of our planet’s diverse peoples and prepares us for a linguistic future full of surprises.

About the Author

A scholar with a working knowledge of twenty-six languages, Nicholas Ostler has degrees from Oxford University in Greek, Latin, philosophy, and economics, and a Ph.D. in linguistics from MIT, where he studied under Noam Chomsky. He lives in Bath, England.

From Publishers Weekly
Ostler’s ambitious and accessible book is not a technical linguistic study—i.e., it’s not concerned with language structure—but about the “growth, development and collapse of language communities” and their cultures. Chairman of the Foundation of Endangered Languages, Ostler’s as fascinated by extinction as he is by survival. He thus traces the fortunes of Sumerian, Akkadian and Aramaic in the flux of ancient Middle Eastern military empires. Ancient Egyptian’s three millennia of stability compares with the longevity of similarly pictographic Chinese—and provides a cautionary example: even a populous, well-defined linguistic community can vanish. In all cases, Ostler stresses the role of culture, commerce and conquest in the rise and fall of languages, whether Spanish, Portuguese and French in the Americas or Dutch in Asia and Africa. The rise of English to global status, Ostler argues, owes much to the economic prestige of the Industrial Revolution, but its future as a lingua franca may falter on demographic trends, such as booming birth rates in China. This stimulating book is a history of the world as seen through the spread and demise of languages. Maps.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. –This text refers to the Hardcover edition.

From Booklist
*Starred Review* Caesar led his legions into battle for the glory of Rome–and the immortality of Greek. In the curious spread of Greek through Roman conquest, Ostler recounts one of the many fascinating episodes in the complex history of languages. The resources of the cultural historian complement those of the comparative linguist in this capacious work, which sets the parameters for a new field of scholarship: “language dynamics.” By peering over Ostler’s shoulder into this new field, readers learn how languages ancient and modern (Sumerian and Egyptian; Spanish and English) spread and how they dwindle. The raw force of armies counts, of course, in determining language fortunes but for far less than the historically naive might suppose: military might failed to translate into lasting linguistic conquest for the Mongols, Turks, or Russians. Surprisingly, trade likewise proves weak in spreading a language–as the Phoenician and Dutch experiences both show. In contrast, immigration and fertility powerfully affect the fate of languages, as illustrated by the parallel histories of Egyptian and Chinese. Ostler explores the ways modern technologies of travel and communication shape language fortunes, but he also highlights the power of ancient faiths–Christian and Moslem, Buddhist and Hindu–to anchor language traditions against rapid change. Of particular interest will be Ostler’s provocative conjectures about a future in which Mandarin or Arabic take the lead or in which English fractures into several tongues. Few books bring more intellectual excitement to the study of language. Bryce Christensen
Copyright © American Library Association. All rights reserved –This text refers to the Hardcover edition.

Review
‘Delicious! Few books on language answer the questions that people actually ask linguists, such as why some languages are spoken by millions and others by just a few hundred. Ostler’s book shows how certain lucky languages joined humankind in its spread across the world, many off them eventually vanishing without a trace, and one of them – guess which? – currently ruling the planet.’ – John McWhorter, author of THE POWER OF BABEL: THE NATURAL HISTORY OF LANGUAGE

A dense but enlightening account of how the world’s written languages were born, how they spread and changed, how some weakened and died, how others thrived. This heavy, sturdy text rests on a foundation of scholarship and erudition so broad and deep that it will elicit gasps of admiration from professional linguists and assorted logophiles, though its very complexity and comprehensiveness may overwhelm general readers. Even the epigraphs-and there are myriads-are demanding, even daunting. British scholar Ostler (chair of the Foundation for Endangered Languages) notes that there are as many as 7,000 language communities in the world, but many have relatively few speakers, and many have no written form. He proceeds to relate a history of the world as a linguist would see it. Accordingly, although the encounter, say, between Cortes and the Aztecs has interest for military and cultural historians, Ostler views it, as well, as a clash between languages, both of which had long traditions. He proceeds to look at languages in the Middle East (Sumerian, Akkadian, Aramaic, Phoenician, Arabic, Persian, etc.), then turns to consider Egyptian and Chinese and attributes their stability, in part, to high population density. He discusses Sanskrit (a “luxuriant” language with its “blending of sexual and mystical imagery”), then Greek, Celtic, Latin, Spanish, Portuguese and many, many others. His style is to raise questions and then answer them. Why didn’t Dutch linger in Indonesia? How did French become a prestige language? Why haven’t Russian and German and Japanese spread more than they have? How did English, with its multiple parents, spread so rapidly and pervasively? How did it standardize? What are the most dominant languages today? Why do people learn some languages more easily than others? What are the forces that might weaken the current hegemony of English around the world? Always challenging, always instructive-at times, even startling or revolutionary. The issues and concerns and discoveries here merit far wider attention than this sometimes turgid text will attract. (maps and charts throughout) (Kirkus Reviews) –This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Review
“True scholarship. A marvelous book, learned and instructive.” (National Review )

“A story of dramatic reversals and puzzling paradoxes. A rich… text with many piercing observations and startling comparisons.” (Los Angeles Times Book Review )

“Revolutionary… Executed with a giddying depth of scholarship, yet the detail is never too thick to swamp the general reader.” (Boston magazine )

“[A] monumental new book… Ostler furnishes many fresh insights, useful historical anecdotes and charming linguistic oddities.” (Chicago Tribune )

“A work of immense erudition.” (Christian Science Monitor )

“Covers more rambunctious territory than any other single volume I’m aware of…A wonderful ear for the project’s poetry.” (John Leonard, Harper’s Magazine )

“Enlightening . . . Always challenging, always instructive–at times, even startling or revolutionary.” (Kirkus Reviews )

“Delicious! Ostler’s book shows how certain lucky languages joined humankind in its spread across the world.” (John McWhorter )

“[A] wide-ranging history of the world’s languages… [Ostler] brilliantly raises questions and supplies answers or theories.” (Washington Post )

“What an extraordinary odyssey the author of this superb work embarked upon.” (Literary Review )


News: American President thinks ‘Austrian’ is a language

Found on RedState.com on 6 April 2009
By Josh Painter

Can you say Dohbama? I knew you could.

President Barack Obama made a world-class gaffe in front of the entire planet’s press during his news conference in Strasbourg, France. The transcript as released by the White House on April 4:

Q Sonja Sagmeister from a little country, Austria, from Austrian Television. Mr. President, you said you came here to learn and to listen. So a quite personal question — what did you learn from your personal talk with the European leaders? And did this change in a certain way your views on Europe and its politics?

PRESIDENT OBAMA: It’s an interesting question. I had already formed relationships with many of them. Some of them I had met when I traveled through Europe before my election. Some of them I had met because they came to Washington after the election. This is the first time I’ve been in a forum with so many of them at the same time.

I’m extraordinarily impressed by the quality of leadership. I am constantly reminded that although there are cultural differences that are important and that we have to be sensitive to, what we have in common between Europe and the United States so vastly exceeds any differences that we have; that we should not forget why we are allies, and we should be careful about some of the easy stereotypes that take place on both sides of the borders.

It was also interesting to see that political interaction in Europe is not that different from the United States Senate. There’s a lot of — I don’t know what the term is in Austrian — wheeling and dealing — and, you know, people are pursuing their interests, and everybody has their own particular issues and their own particular politics.

But I think it’s a testimony to the success of the European Union, as well as NATO, that on very important issues, each leader seems to be able to rise above parochial interests in order to achieve common objectives. And I think that has accounted for some of the extraordinary success and prosperity of Europe over the last several years.

So what’s so embarrassingly wrong about what the president said? Only this:

German is the official language of Austria. Worldwide, 10 million native speakers speak German and it ranks as the tenth most spoken language in the world. The total number of German speakers leaps to around 130 million people if non-native speakers are included. Linguists class German as an Indo-European language. It is also the official language of Germany, Belgium, Liechtenstein, and part of Switzerland, Luxembourg, and others.

In other words, this is no such language as “Austrian.” Isn’t there someone on the White House staff, a director of Protocol or something, whose job it is to make sure the leader of the free world knows these things? Or did no one say anything because they assumed that it was reasonably common knowledge?

You probably recall the howls from the drive-by media and the leftosphere when Fox News’ Carl Cameron said that he was told “by folks” – folks without names, apparently – that Sarah Palin didn’t know that Africa was a continent. The press and “progressive” bloggers had a field day with it, even though it was only a rumor and had never been confirmed by anyone willing to put their name behind it.

For that, Gov. Palin was maligned. A “dubious grasp of geography,” sniffed HuffPo’s Nicholas Graham. Wonkette, dripping with superiority, posted, “And did we mention that she thought Africa was a country, and not a continent? Wait until she hears about Australia: it’s both.” Salon’s Anthony Freed wrote: “Stunningly, but not surprisingly, the gal who was 3% of the vote and an old man’s heart beat away from the presidency thinks Africa is a country in and of itself.” It would later come to light that the “Martin Eisenstadt” who took credit for passing the tidbit along to Fox News does not exist. It was a hoax. But many Palin critics still believe the continent meme, even though it’s never been more than a rumor.

Obama’s ignorance of Austria and what language is spoken there, however, is a unicorn of a different hue. It’s on the official White House transcript. It’s on video (at the 28:30 mark). Many people know that German is spoken in Austria, and they didn’t have to look it up. So where are the Obama-worshippers on this? They are curiously silent. No snickering from HuffPo, no acidic Salon snorting, no “dumb as a bag of hammers” diaries from Wonkette. The double standard runs deep and wide, and there’s no ceiling, glass or otherwise, limiting the heights to which the Left’s hypocrisy can soar.

h/t: Free Republic

- JP

Top 10 languages on the Internet

Found on Lexiophiles.com on 1 April 2009
By Erin

Languages of the World

Languages of the World

The Internet is one of the miracles of the modern world, and has completely revolutionized the way people access information.

People all over the globe are now using the Internet to buy everything from a bunch of flowers to a new car, their weekly groceries to their next beach holiday in the Maldives. Unfortunately though, as with many major resources in our world, the use of the Internet is not evenly spread and some countries and regions have far greater access to this amazing tool than others. As technology develops and countries are more and more able to make sue of it however, we are seeing countries that may have initially been slower to access the net suddenly show the biggest growth in Internet users.

For example, in Africa in 2000 the number of Internet users came to a total of just over 4.5 million people. Now in 2009, the number of users is over 54 million. This is growth of over 1000% and appears to be a huge number! However, when you compare it to the rest of the world, African Internet users make up only 3.4% of total global users… only a drop in the ocean! The Middle East market has also grown remarkably over the past 8 years, with user growth of almost 1300% yet this only makes up 2.9% of world users.

So… where are all these users if not in these two fastest growing regions?! You guessed it – Asia, Europe and North America take the first 3 places in this worldwide competition. Things start to get interesting though when you look at the most used language on the Internet. Given that Asia and Europe contain the most Internet users, you would expect the number 1 language used on the Internet to be from one of these regions, right? Wrong! Even though the USA is now only number 3 in terms of users, English still dominates the web in terms of being the most used language. Although the total number of native English speakers in the world is about 322 million, English is spoken as a second language by up to a further 1.2 billion people around the world. They make their contributions to the Internet in their own language as well as in English.

Chinese is the most common native language on Earth, and the second most-used language on the Internet. According to CNNIC, the number of Chinese Internet users increased by 42% in 2008 to a total of 298 million. This high rate of growth is expected to have a significant impact on the Internet in the near future.

After English (29% of Web visitors) the most requested languages on the World Wide Web are Chinese, Spanish, Japanese, French and German. So, this is where the plot thickens… When looking at the World Languages Map compiled by the research team at bab.la, the most spoken language in continental Europe is Russian, yet Russian only makes it to number 9 on the list of most used Internet languages. The same goes when you look at Asia, and although Chinese is the second most used language on the net (the most commonly spoken language in the region) the next most spoken language is Hindustani (taking in both Hindi and Urdu) and yet this language hardly features on the web at all. Let’s put this in perspective – Hindustani is spoken by more than 900 million people, more than the entire population of the European Union, and yet it has almost no Internet presence. Of the top 6 languages spoken on the African continent, only two make it into the top 10 Internet languages (Arabic and English). Swahili for example, is the second most spoken language on the continent and is spoken by 8% of people (the same percentage as people that speak English, French or Italian within Europe!) and yet like Hindustani, makes almost no impact on the web.

So, I have a couple of interesting questions… when will an African language make it into the top 5 languages on the net? Will Hindustani, Bengali or Indonesian ever make it into the top 10? Also, do you think that if there was more content in more African languages (after all, there are over 2000 languages spoken on the Continent!) would the number of users grow even faster? Is this an issue for Governments or perhaps technology companies, or a combination of both? Let’s hear your comments!

Sources:

http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
http://en.bab.la/news/world-languages.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Global_internet_usage

Keeping Languages Alive – Interview with UCSD professor Ana Celia Zentella

Found on VoiceOfSanDiego.org on 29 March 2009
Interview by EMILY ALPERT

UCSD professor Ana Celia Zentella is a recognized expert on how language shapes identity. Photo: Sam Hodgson

UCSD professor Ana Celia Zentella is a recognized expert on how language shapes identity. Photo: Sam Hodgson

To Ana Celia Zentella, you are what you speak. Zentella, a professor emerita of ethnic studies at the University of California, San Diego, has studied how languages shape our identities for decades, focusing on the role of language in Latino families.

She glories in bilingual wordplay, decries “Hispanophobia” and English-only laws, and sees saving languages and the cultures that come with them as a social justice issue.

Zentella recently edited “Multilingual San Diego: Portraits of Language Loss and Revitalization,” a volume that includes 12 chapters written by her students on the languages that make up San Diego, from Kumeyaay to Korean.

You quote a researcher who calls San Diego a graveyard for languages. Why? Is that worse in San Diego than in other cities that you’ve studied?
It’s actually not worse because of the proximity to the border, which helps keep Spanish alive a little longer — but not into the third generation. A lot of second generation members of families of Mexican origin do speak Spanish or can at least understand it, but the farther you get from the border, the more loss you find.

Even in San Diego, the great majority of the grandchildren of immigrants cannot speak to their grandparents in their immigrant language. And if the grandparents only speak that language because they haven’t been here that long or because their English is weak, then there is a real breakdown in a family when particular respect patterns or cultural norms are ignored or violated by the third generation.

How else are children affected, children who grow up in households not speaking English — how are they affected by the attitudes about Spanish and other languages?
It’s pretty devastating to grow up ashamed of your mother’s English and the accent that she has. And we see that is particularly leveled at certain groups. If your mother speaks with a French accent there may be some joking about it, but it doesn’t communicate the same lower class devaluation that speaking Spanish often does, and the same racial opprobrium. These young people are really faced with a diminished sense of self.

Not all of them. Some manage to overcome it. I was just talking to a young man an hour ago who said that he laughed at his parents’ English and then, because he was born himself in Mexico, he said, “I realize that I laugh at myself too. Because it’s my accent too.” But he has more of an advanced academic vocabulary than they do because he’s been through advanced classes in English. And so that makes somewhat of a difference.

But there’s a terrible pull. On the one hand I’ve met some Latino parents who say, “Look at my wonderful little daughter, she only speaks English, isn’t that wonderful?” There aren’t that many of them, but those folks have learned the power of English, and have decided that they didn’t want to hamstring their children with this language that they feel has kept them out of good jobs and out of good apartments. I think that’s a really unfortunate choice and those children learn that later on. But the parents think that’s what the larger Anglo society wants to see.

I think it’s an unfair and damaging exchange — give me your language and your culture and take only the English and the North American culture and that is what proves that you are a worthy citizen, a worthy resident. It is not a fair bargain and it doesn’t work. There are many African Americans and Native Americans in the United States who have no language other than English. … It hasn’t always meant that the doors of certain jobs and neighborhoods have been open to them.

You’ve been spending a lot of time with a group of teenagers who cross the border (frequently) and I was curious, what have you learned about them and the way they see their identities through the way they speak?
These are kids who no longer cross the border every day for the most part, but they go back and forth to visit family at least every week. I’ve learned that there are very many different groups, even in an area like the border region. You can’t paint the same picture for everybody.

It’s really striking. In the same family I interviewed one sister who is very adamant about the need to keep Spanish and English very separate, and yet was caught up in her own contradictions when she said that the best thing about going away to school was that she was going to meet a lot of new people from different backgrounds and she loved to see these mixes and couples and all of that. And I said, “You know, there are people who don’t like to see those mixes just like you don’t like to see the Spanish-English mix.” They see them as similar — crossing boundaries that are either racial or linguistic.

Her sister had a very different attitude in a separate interview. She said that she saw the alternation of Spanish and English as the reality of living on the border and a reflection of the duality of the cultures that these young people participate in — a more graphic representation of who they are, and not a deterioration of either Spanish or English, since most of these kids can speak English to a monolingual if they need to do that and Spanish to someone who only speaks Spanish if they need to do that.

Have you found that attitudes within the world of education have changed about bilingual teaching or bilingual classes?
I wish I could say that that were the case. Do you mean in San Diego?

Yeah — maybe over the past decade?
I have to say that I haven’t seen any movement to bring back bilingual education as there should be. I’m not seeing any grassroots movement. I do see people looking for play groups for their child in German or the Asian groups really trying to keep their kids in Saturday schools, but a public commitment to bilingualism for the masses is not around. I don’t see that flourishing. … It is not something that is considered part of a solid, basic education in the United States or San Diego. Nobody in Europe or Africa would consider you educated if you only spoke one language.

Your newest book expands from Spanish to a number of different languages. Were there things that surprised you or were lessons for you as you edited the book?
I was surprised to see that there were some communities, very large communities like the Tagalog community and the Vietnamese community, that I think most people know very little about, and the extent to which language is so linked to the transgenerational transmission of cultural values and the impact in families when those are lost, and how painful that is — and this is not something I’ve written about — but the implications for the suicide rates in the Filipino community, for example, are in part linked to this cultural and generational breakdown.

I’m also interested in the role of religious organizations and how they’ve been trying to fill a gap in a lot of these communities, whether it’s a Japanese temple or the Hebrew shuls and the Catholic churches. They’re all struggling with ways to help their members, the members of their congregations, really participate in the larger, wider community but also be able to practice their faith in the language that brings them closest to their God.

… But I think the other institutions really need to step up their commitment to this issue, particularly the public schools. There’s no substitute for that.

Where are some of the places that you see hope or possibly solutions to the problem of language loss?
You see it in the extent to which students — at least these students down here — are not as ashamed of speaking both languages. They all say that they want their children to be bilingual. I think they’re being unrealistic about it. I don’t think they understand how difficult that is and how many people thought they were going to raise bilingual children and didn’t realize what an uphill swim that is. How it’s going against the current. And what they would have to put in place to make that happen.

Especially because they have no restrictions on who they see as a possible partner in the future, as the mother or father of their children. They refuse to say, “No, I’ll only go out with someone who speaks Spanish.” They have this illusion that they’ll be able to teach that person Spanish so that spouse could talk to their family. Even the sense that that would be a problem doesn’t seem daunting to them. They’re very sure that that can happen. I haven’t seen it happen very often, so I’m much more pessimistic about that.

What do you think it does take to raise a genuinely bilingual child?
I know it takes at least 30 hours of input in that language a week to the child. And that means that you have to make sure that someone is speaking to them in that other language and they’re not just going to be hearing isolated words. I tell these young people, “I’ll check with you in five or 10 years and see if your child knows more than the word for juice and milk in the other language, or ‘give me this’ or ‘give me that.’”

Really being a speaker means being exposed to the language in different settings, taking them to a church that functions in that language so they hear a formal discourse from the pulpit, taking them to all kinds of family events. … That’s not easy to do. You have to have a really strong plan. It’s possible — but if you go into it thinking, “I speak Spanish, so my child will speak Spanish” that won’t happen.

What do you feel will ultimately be lost if these languages are completely lost?
Well, we all think it’s unlikely that Spanish will be lost in the Americas for a while, although it is being lost in the U.S.-born generations rapidly, or that Japanese or Korean are going to be lost. But we do know that Kumeyaay is a few deaths away from extinction. And we know that Mixtec and many other native languages in Mexico are near extinction. And we know that each one of these languages has a lot to contribute about seeing the world in a different way. The reality that they face may be the same, but speaking from different languages will interpret that reality in different ways.

And that tells us a lot about the way the human brain works. It tells us a lot about possible solutions to problems, be they social or even mathematical or scientific. We need all of those ways of thinking. So when you lose a language you lose another way of seeing the world and another interpretation of facts. We could put it in terms of biodiversity. … People say, “Well, why do you care about the gray-tailed cockatoo?” or whatever. And we know that the biodiversity of the planet is essential to its continued thriving. The linguistic diversity is also very important.

And on the local level for one family, for one person, it is devastating. I have tape recordings of my brother-in-law who died fairly young and his children cannot understand it. They knew him and loved him in English. And they missed, I think, two thirds of the man, because he was born and raised in another country, spoke Spanish and they’re missing a lot of who their father was. And that to me is a personal tragedy.

News: The Vatican relaunches website with new Chinese language section

Found on 3News.co.nz on 20 March 2009

The Vatican re-launched its website Thursday, opening up its online teachings to a wider variety of Asian worshippers by adding a new section in Chinese.

The Vatican’s website, www.vatican.va, already contained Italian, English, French, Spanish, German, Portuguese and Latin sections.

The new section, which features both traditional and simplified Chinese characters, was welcomed by Chinese Catholics who said the move would allow the church to connect more directly with its worshippers.

Church authorities have accused Beijing in the past of blocking the faithful’s access to the pope’s messages in the same way that Chinese authorities occasionally block foreign news sites.

Ties between the Vatican and China’s communist government are long strained.

Beijing objects to the Vatican’s tradition of having the pope name his own bishops, calling it interference in China.

Beijing appoints bishops for the state-sanctioned Catholic church.

Still, many of the country’s estimated 12 million Catholics worship in congregations outside the state-approved church, with bishops loyal to the pope.

However Catholics in both Europe and Asia were quick to play down the friction on Thursday.

Father Roberto Giannatelli, Professor at the Mass Media Faculty of the Salesian Pontifical University in Rome, said he believed the website’s regulators would be mindful of “the legitimate needs of the Chinese government and will do their best to avoid misunderstandings”.
APTN

The languages of South Africa – Language distribution

Found on SouthAfrica.info on 17 March 2009

Go to SouthAfrica.infoSource: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

South Africa is a multilingual country. Besides the 11 officially recognised languages, scores of others – African, European, Asian and more – are spoken here, as the country lies at the crossroads of southern Africa.

The country’s Constitution guarantees equal status to 11 official languages to cater for the country’s diverse peoples and their cultures. These are:

Other languages spoken in South Africa and mentioned in the Constitution are the Khoi, Nama and San languages, sign language, Arabic, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Telegu and Urdu. There are also a few indigenous creoles and pidgins.

English is generally understood across the country, being the language of business, politics and the media, and the country’s lingua franca. But it only ranks joint fifth out of 11 as a home language.

South Africa’s linguistic diversity means all 11 languages have had a profound effect on each other. South African English, for example, is littered with words and phrases from Afrikaans, isiZulu, Nama and other African languages.

And African-language speakers often pepper their speech with English and Afrikaans, as this isiZulu example recorded in Soweto by MJH Mfusi shows (English is in italics, and Afrikaans in bold):

    “I-Chiefs isidle nge-referee’s optional time, otherwise ngabe ihambe sleg. Maar why benga stopi this system ye-injury time?

    “Chiefs [a local soccer team] have won owing to the referee’s optional time, otherwise they could have lost. But why is this system of injury time not phased out?”

Language distribution

According to the 2001 census, isiZulu is the mother tongue of 23.8% of South Africa’s population, followed by isiXhosa at 17.6%, Afrikaans at 13.3%, Sepedi at 9.4%, and English and Setswana each at 8.2%.

Language distribution
Language distribution in South Africa's populationSesotho is the mother tongue of 7.9% of South Africans, while the remaining four official languages are spoken at home by less than 5% of the population each.

Language distribution by population groupIsiZulu, isiXhosa, siSwati and isiNdebele are collectively referred to as the Nguni languages, and have many similarities in syntax and grammar. The Sotho languages – Setswana, Sepedi and Sesotho – also have much in common.

According to historical data, many of South Africa’s indigenous tribes share a common ancestry. But as groupings and clans broke up in search of autonomy and greener pastures for their livestock, variations of the common languages evolved.

Afrikaans

Afrikaans has its roots in 17th century Dutch, with influences from English, Malay, German, Portuguese, French and some African languages. One of the first works of written Afrikaans was Bayaan-ud-djyn, an Islamic tract written in Arabic script by Abu Bakr.

Distribution of Afrikaans speakers

Percentage of Afrikaans speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Initially known as Cape Dutch, Afrikaans was largely a spoken language for people living in the Cape, with proper Dutch the formal, written language.

Afrikaans came into its own with the growth of Afrikaner identity, being declared an official language – with English – of the Union of South Africa in 1925. The language was promoted alongside Afrikaner nationalism after 1948 and played an important role in minority white rule in apartheid South Africa. The 1976 schoolchildren’s uprising was sparked by the proposed imposition of Afrikaans in township schools.

Afrikaans is spoken mainly by white Afrikaners, coloured South Africans and sections of the black population. Although the language has European roots, today the majority of Afrikaans-speakers are not white.

  • Home language to: 13.3% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Eastern Cape Afrikaans (Oosgrensafrikaans, which became Standard Afrikaans), Cape Afrikaans (Kaapse Afrikaans) and Orange River Afrikaans (Oranjerivierafrikaans)

English

English has been both a highly influential language in South Africa, and a language influenced, in turn, by adaptation in the country’s different communities. Estimates based on the 1991 census suggest that some 45% of the population have a speaking knowledge of English.

Distribution of English speakers

Percentage of English speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

English was declared the official language of the Cape Colony in 1822 (replacing Dutch), and the stated language policy of the government of the time was one of Anglicization. On the formation of the Union of South Africa in 1910, which united the former Boer republics of the Transvaal and Orange Free State with the Cape and Natal colonies, English was made the official language together with Dutch, which was replaced by Afrikaans in 1925.

Today, English is the country’s lingua franca, and the primary language of government, business, and commerce. It is a compulsory subject in all schools, and the medium of instruction in most schools and tertiary institutions.

As a home language, English is spoken by 10% of the population – one in three of which are not white. South Africa’s Asian people, most of whom are Indian in origin, are largely English-speaking, although many also retain their languages of origin. There is also a significant group of Chinese South Africans, also largely English-speaking but who also retain their languages of origin as well.

South African English is an established and unique dialect, with strong influences from Afrikaans and the country’s many African languages.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Black South African English (BSAE), Indian English, Coloured English, Afrikaans English

IsiNdebele

IsiNdebele, the language of the Ndebele people, is one of South Africa’s four Nguni languages. The Ndebele were originally an offshoot of the Nguni people of KwaZulu-Natal, while the languages amaNala and amaNzunza are related to those of Zimbabwe’s amaNdebele people.

Distribution of isiNdebele speakers

Distribution of isiNdebele speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiNdebele is mainly spoken in the provinces of Limpopo, Mpumalanga and Gauteng, around the towns of Mokopane, Polokwane, Pretoria, Bronkhorstspruit, Middelburg, Witbank, Delmas, Standerton, Marble Hall, Groblersdal, Hendrina, Belfast and Bethal.

To tourists, the Ndebele people are best known for the vibrant geometric patterns with which they decorate their houses, the colourful traditional dress, and their intricate and skilful beadwork.

Like the country’s other African languages, isiNdebele is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

  • Home language to: 1.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Manala and Ndzundza (or Nzunza)

IsiXhosa

South Africa’s second-largest language, isiXhosa is also known as the Southern or Cape Nguni, and is closely related to isiZulu, the most common home language in the country. It is spoken mainly in the former Transkei, Ciskei and Eastern Cape regions.

Distribution of isiXhosa speakers

Distribution of isiXhosa speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiXhosa is one of the country’s four Nguni languages. It too is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

Famous Xhosa South Africans include former President and Nobel Peace Prize laureate Nelson Mandela, and current President Thabo Mbeki.

  • Home language to: 17.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: The most distinct variety is isiMpondo (isiNdrondroza). Other dialects include Thembu, Bomvana, Mpondimise, Rharhabe, Gcaleka, Xesibe, Bhaca, Cele, Hlubi, Ntlangwini, Ngqika, Mfengu

IsiZulu

IsiZulu is the language of South Africa’s largest ethnic group, the Zulu people, who take their name from the chief who founded the royal line in the 16th century. The warrior king Shaka raised the nation to prominence in the early 19th century. The current monarch is King Goodwill Zwelithini.

Distribution of isiZulu speakers

Distribution of isiZulu speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

A tonal language and one of the country’s four Nguni languages, isiZulu is closely related to isiXhosa. It is probably the most widely understood African language in South Africa, spoken from the Cape to Zimbabwe but mainly concentrated in the province of KwaZulu-Natal.

The writing of Zulu was started by missionaries in what was then Natal in the 19th century, with the first Zulu translation of the bible produced in 1883. The first work of isiZulu literature was Thomas Mofolo’s classic novel Chaka, which was completed in 1910 and published in 1925, with the first English translation produced in 1930. The book reinvents the legendary Zulu king Shaka, portraying him as a heroic but tragic figure, a monarch to rival Shakespeare’s Macbeth.

  • Home language to: 23.8% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties:Tthe central KwaZulu variety, the KwaZulu coast variety, the Natal coast variety, the lower Natal coast variety, the south west Natal variety, the northern Natal variety, the northern-Swati border variety, the Natal-Eastern Cape border variety and some urban varieties

Sepedi

Otherwise known as Northern Sotho or Sesotho sa Leboa, Sepedi is mostly spoken in the province of Limpopo, as well as in Gauteng and Mpumalanga.

Distribution of Sepedi speakers

Distribution of Sepedi speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

It is one of South Africa’s three Sotho languages, with different dialect clusters are found in the Sepedi-speaking area.

  • Home language to: 9.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: South Central (Kopa, Ndebele Sotho), Central (Pedi, Tau, Kone), North Western (Tlokwa, Hananwa, Matlala, Moletši, Mamabolo), North Eastern (Lobedu, Phalaborwa, Kgaga, Dzwabo) Eastern (Pai), and East Central (Pulana, Kutswe)

Sesotho

Sesotho, or Southern Sotho, is spoken in the country of Lesotho, which is entirely surrounded by South African territory, as well as in the Free State province, southern Gauteng, and in the vicinity of Pretoria and Brits.

Distribution of Sesotho speakers

Distribution of Sesotho speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

With Setswana and isiZulu, Sesotho was one of the first African languages to be rendered in written form, and it has an extensive literature. Sesotho writing was initiated by the missionaries Casalis and Arbousset of the Paris Evangelical Mission, who arrived at Thaba Bosiu in 1833.

The original written form was based on the Tlokwa dialect, but today is mostly based on the Kwena and Fokeng dialects, although there are variations.

  • Home language to: 7.9% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Sekgolokwe; Setlokwa; Sekwena; Serotse (Selozi)

Setswana

The language of the Tswana people is spoken mostly in Botswana, a country on the northwestern border of South Africa, as well as in the Northern Cape province, the central and western Free State and in North West.

Distribution of Setswana speakers

Percentage of Setswana speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Setswana was the first Sotho language to have a written form. In 1806 Heinrich Lictenstein wrote Upon the Language of the Beetjuana (as a British protectorate, Botswana was originally known as Bechuanaland).

In 1818, Dr Robert Moffat from the London Missionary Society arrived among the Batlhaping in Kudumane, and built Botswana’s first school. In 1825 he realised that he must use and write Setswana in his teachings, and began a long translation of the bible into Setswana, which was finally completed in 1857.

One of most famous Setswana speakers was the intellectual, journalist, linguist, politician, translator and writer Sol T Plaatje. A founder member of the African National Congress, Plaatje was fluent in at least seven languages, and translated the works of Shakespeare into Setswana.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Related varieties include Sekgalagadi in Botswana and Shilozi in Namibia and Zambia

siSwati

SiSwati, the language of the Swazi nation, is spoken mainly in eastern Mpumalanga, an area that borders the country of Swaziland.

Distribution of siSwati speakers

Percentage of siSwati speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

The Swazi people originated from the Pongola river valley in KwaZulu-Natal, migrating from there to Swaziland. Their country was under British control from 1903 to 1968.

SiSwati is one of South Africa’s four Nguni languages, and closely related to isiZulu. However, much has been done in the last few decades to enforce the differences between the languages for the purpose of standardising siSwati.

  • Home language to: 2.7% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Thithiza and Yeyeza

Tshivenda

Tshivenda is generally regarded as a language isolate. Its is the language of the Venda people, who are culturally closer to the Shona people of Zimbabwe than to any other South African group.

Distribution of Tshivenda speakers

Percentage of Tshivenda speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Spoken mainly in northern Limpopo, an area bordering the country of Zimbabwe, Tshivenda shares features with Shona and Sepedi, with some influence from Nguni languages. The Tshipani variety of Tshivenda is used as the standard.

The language requires a number of additional characters or diacritical signs not found on standard keyboards. For this reason Translate.org.za, an NGO promoting open-source software in indigenous languages, has produced a special program to enable Tshivenda speakers to easily type their language.

The Venda people first settled in the Soutpansberg Mountains region, where the ruins of their first capital, Dzata’s, can still be found.

  • Home language to: 2.3% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Tshiilafuri (Western Venda; has traces of Sotho); Tshimanda (Central Venda; commonly used by the Luonde and Lwamondo); Venda proper (found in Tshivhase and Mphaphuli’s areas); Tshimbedzi (Eastern Venda); Tshilembethu (North-Easter Venda) and Extreme Eastern Venda (influenced by Karanga from Zimbabwe); as well as Tshironga (Southern Venda) and South-Eastern Venda (shows influence of Tonga and Sotho)

Xitsonga

The Tsonga people came to South Africa long after most other African people, settling in the Limpopo River valley. Their language, Xitsonga, is spoken in eastern Limpopo and Mumalanga, areas near the border of the country of Mozambique, as well as in southern Mozambique and southeastern Zimbabwe.

Distribution of Xitsonga speakers

Percentage of Xitsonga speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Xitsonga is similar to Xishangana, the language of the Shangaan people, and also has some Nguni influences.

  • Home language to: 4.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: A number of varieties including Xinhlanganu and Xinkuna

Indigenous creoles and pidgins

Tsotsi taal, an amalgam of Afrikaans, English and a number of African languages, is widely spoken in urban areas, mainly by males. The word “tsotsi” means “gangster” or “hoodlum” – given the association with urban criminality – while “taal” is Afrikaans for “language”.

Otherwise known as Iscamtho, tsotsi taal developed in cities and townships to facilitate communication between the different language groups. It is a dynamic language, with new words and phrases being regularly introduced.

Fanagalo is a pidgin that grew up mainly on South Africa’s gold mines, to allow communication between white supervisors and African labourers during the colonial and apartheid era.

It is essentially a simplified version of isiZulu and isiXhosa – about 70% of the lexicon is from isiZulu – and incorporates elements from English, Dutch, Afrikaans and Portuguese. It does not have the range of Zulu inflections, and tends to follow English word order. Similar pidgins are Cikabanga in Zambia and Chilapalapa in Zimbabwe.

Fanagalo is a rare example of a pidgin based on an indigenous language rather than on the language of a colonising or trading power.

Provincial variations

The languages you will hear most frequently spoken in South Africa depend on where in the country you are.

IsiXhosa, for instance, is spoken by more than 80% of South Africans in the Eastern Cape, while almost 80% of people in KwaZulu-Natal speak isiZulu. IsiZulu is also the most frequently spoken home language in Gauteng, but at a much smaller percentage. In Cape Town and its surrounds, Afrikaans comes into its own.

Predominant languages by province (Census 2001 figures, rounded off) are:

  • Eastern Cape – isiXhosa (83%), Afrikaans (9%)
  • Free State – Sesotho (64%), Afrikaans (12%)
  • Gauteng – isiZulu (21%), Afrikaans (14%), Sesotho (13%), English (12%)
  • KwaZulu-Natal – isiZulu (81%), English (13%)
  • Limpopo – Sepedi (52%), Xitsonga (22%), Tshivenda (16%)
  • Mpumalanga – siSwati (31%), isiZulu (26%), isiNdebele (12%)
  • Northern Cape – Afrikaans (68%), Setswana (21%)
  • North West – Setswana (65%), Afrikaans (7%)
  • Western Cape – Afrikaans (55%), English (19%), isiXhosa (23%)

SAinfo reporter

Go to SouthAfrica.info Source: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

News: Foreign languages on ATMs

Found on News24.com on 16 March 2009

Johannesburg – Absa has started a country-wide pilot to introduce foreign languages on its ATMs to take advantage of international events, the listed commercial bank said on Monday.

“German, Spanish, Portuguese and French languages, introduced on our ATMs, will enable convenience to our international customers, as they will access services in languages of their choice,” the bank said in a statement.

These languages would be available to foreign card users only, the bank said.

Starting with ATMs in Absa buildings, the plan was to roll-out to 50 ATMs this coming weekend.

“This is part of the extended pilot to Absa ATMs which are located at international airports, leading shopping malls and other tourist hot spots such as Kruger National Park,” the bank said.

Currently Absa services at ATMs are accessible in local languages – IsiXhosa, IsiZulu, Sesotho, Tshivenda, Sesotho sa Leboa, Xitsonga and Afrikaans.

“Demands engendered by globalisation have necessitated a fundamental shift in the way businesses operate.

Catering for international market

“… we decided to make it easy for our international customers to transact with us in their preferred languages,” said Absa’s Allen Mahadeo, general manager for self service channel and distribution.

Allowing international customers to transact in a foreign language of choice could have a positive impact on Absa’s economic future “as the bridging of language barriers could open untapped markets”, he said.

“With increasing ‘internationalisation’ by virtue of the large number of tourists that visit our shores and international events – such as the Confederations Cup, the 2010 Soccer World Cup – on the horizon, it has become exceedingly important for financial institutions to communicate with customers from foreign countries in their preferred languages,” Mahadeo said.

- SAPA

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.