Column: Talking Street ‘Taal’ by Jo Jordan

Part Two, March 2009

By Jo Jordan
Jo.Jordan[at]lingoproz.co.za

The next challenge to you may be understanding the street slang that is so very prolific in South Africa.

Each language group has its own colourful expressions uniquely their own. To walk the minefield takes caution and a mettle detector.

Let’s start with Afrikaans. It is spoken in small pockets throughout South Africa by various groups of people. Composed from mostly Dutch origin, it contains words from English, Xhosa, Khoi, Asian Malay, Malagasy, San, Portuguese and French. In the ‘old’ South Africa, it was the hated and forced second language. Still today, it is spoken by most white South Africans as a second language and many black South Africans as their third language.

But the most entertaining aspect of ‘Die Taal’, as it is affectionately called, are the fascinating, sometimes hilarious, Afrikanerisms that have appeared over the years in several of the national groups.

If you want a drink in a bar in any part of South Africa, ask for a dop – For example: “Can I have a dop (a drink)?” You might then be asked what kind of dop – make your choice wisely – never, ever, accept Witblitz or Mampoer – it means white lightning and just might strip your oesophagus … trust me.

If you want to head back to the hotel/motel/bed & breakfast/hostel, tell your South African hosts that you want to go back to the porzie. It will tell them you want to go to your temporary escape from the jol or party you might be attending.

If you really like something, tell the person you’re with that it’s kief. That word oddly comes from the Afrikaans word for poison (gif) and it means something is great. But please, if you’re in Durban, don’t ask for ‘gif’ because that is local stuff that could land you in jail. Okay, to make it a little less obscure, Durban gif is better known in SA as dagga or marijuana. You have been warned!

Perhaps, to steer you away from murky waters, rather use the Afrikaans word kwaai to describe something you like. For example, “That jol was kwaai!” See what I did there? Two localisms included in one sentence. You’re going to blow them away!

And lastly, jawelnofine – This is a word that literally means “yes, well, no, fine”, all scrunched up and covers just about everything. So, go on, get out there and talk the talk!

Cameroon’s New Language: Frananglais

Found on BBC.co.uk on 28 March 2009
By Francis Ngwa Niba, 20 February 2007

Old news… but interesting… Does anyone have an update of any further development?

Teachers in Cameroon are concerned that the new language frananglais – a mixture of French, English and Creole – is affecting the way students speak and write the country’s two official languages.

With more than 250 indigenous languages and both French and English as official languages, choosing the right vocabulary to convey a message can be tricky.

In the face of this huge variety, youths across the country are bending linguistic rules, the main objective being to communicate easily with each other.

“Frananglais is cool,” says Aboti Mariette, a 16-year-old student at the Lycee Technique in Douala.

“How do you expect my English-speaking friends to understand my message if I don’t use frananglais? They will not comprend tout ce que je dis (understand everything I say),” she says smiling.

Bad influence

From nursery to primary and secondary schools, frananglais is fast becoming the lingua franca over Creole (pidgin English) which until recently was the best-known and widely used language across the country.

“Je veux go” is a mix of English and French and means simply “I want to go” or “I am leaving.”

TEST YOUR FRANANGLAIS
Tu as go au school – Did you go to school?
Tu as sleep hier? – Did you sleep well last night?
Tout le monde hate me, wey I no know – Everybody hates me, I don’t know why
Je veux go – I want to go
Il est come – He has come
Tu play le damba tous les jours? – Do you play football every day?

“Tu as sleep hier?” means “Did you sleep well last night?”, while “Tout le monde hate me, wey I no know” is “Everybody hates me, I don’t know why.”

This is the type of language commonly used by 10-year-old pupils of the Ladybird Nursery and Primary school in Douala.

They say they feel comfortable speaking this language but obviously this is not the same view held by the school authorities.

Fang Hyronius Forghema, head teacher of the school described frananglais as “corrupt” and a bad influence on spoken and written English and French.

The 500-pupil school now has French- and English-speaking days where all pupils must speak only one of the two official languages – there is no frananglais day.

Pupils who break this linguistic rules are punished severely, but that has not stopped the usage of frananglais on school premises.

Music

Opinion is sharply divided on the origins of frananglais.

Francoise Endwin, head of the French department of the Linguistic Centre in Douala says it developed because French and English have a lot of similarities, despite their different syntax.

map

To cut corners, schoolchildren just mix both, the end result being that they understand each other, he says.

But Mr Forghema contends that French-speaking parents “developed the jargon we now call frananglais” when they realised late in life that their children would benefit if they could speak it.

A lot of musicians now also use frananglais in their music.

One of the earliest musicians to do this was the famous Lapiro de Mbanga, but dozens of other artists have now joined the bandwagon and sing in a language that most people will understand.

That now happens to be frananglais.

The most popular of these musicians now is known as Koppo and his best-known frananglais song is titled Si Tu Vois Ma Go (If You See Me Go).

A mother of three I met buying the album in Douala told me: “I love Koppo’s music very much – he sings in a language everyone can relate to.”

Jacques Towe, head of the English department of the Linguistic Centre in Douala, says: “Only time will tell what will happen to frananglais. It might develop into a new type of language” that might help bring national unity in a country divided along strong linguistic lines.

As far as I am concerned, “je ne suis pas sure about this” (I am not sure about this).

To be recognised as a language on its own, frananglais will have to be codified.

Some university post graduate students have carried out research on frananglais but they all agree only on one point – if it helps communications, it’s good for the country.

Vous reading this toujours? (Are you still reading this?)

You might be hooked already.

English language and its rivals in British Parliament

Found on Monitor Online on 28 March 2009
By Prof. Ali A. Mazrui

The English language has rivals within the two British Houses of Parliament. But the rivalry goes beyond the confines of the House of Lords and House of Commons to include global rivals, transnational regional rivals, and rivals within countries.

A world language is defined as one that has at least 300 million speakers, has been adopted by at least 10 countries as the main language of national business, and has spread meaningfully to more than one continent.

Against this definition, distinct rivals to English at the global level are French and Spanish which clearly meet the criteria of recognition as global languages.

Arabic is a global language because of its intimate association with the rituals of Islam. The Muslim population of the world now numbers 1.2 billion people.

In most of the Middle East English is also a regional rival to the existing national languages of Arabic, Farsi, Hebrew and Turkish. In the Maghreb the English language is a regional rival to both Arabic and French in Tunisia, Algeria, Morocco, and Egypt.

English now has a rival in parts of the United States. In Florida, Texas, California and even parts of New York City, Spanish is now widely spoken.

As Presidential candidates George W. Bush and Al Gore found it necessary to display their competence in the Spanish language. The 2000 contest was first US presidential election in over 100 years when the campaign was seriously conducted in more languages than one. In the US, Spanish is a national rival to English.

In Quebec English is regarded as more than a rival. It is deemed an outright adversary to the French language. Many French Canadians regard the linguistic combat as a duel unto death.

Hindi may be a rival to English in India, but this makes Gujerati and Punjabi allies of English, for they fear Hindi more than English. Urdu is a rival to English in Pakistan, but this makes the Sindhi language an ally of English to protect itself.

English does have national rivals in Africa, but emotions about English do not run as high in Africa as they do in Quebec. Afrikaners in South Africa are a little bitter at seeing their language, Afrikaans, treated increasingly more like Zulu than like the English language. Is Afrikaans “just another African language”?

Afrikaners feel bitterer now about their language being treated as being less than English than about its being treated as “another African language.” Being lower than English is a bitterer pill than being the equal of the Zulu language.

In East Africa a major regional rival to English is Kiswahili. In Tanzania English has definitely lost some ground to Kiswahili.

In Kenya both English and Kiswahili have gained at the expense of ethnic languages. In Rwanda and the Democratic Republic of Congo both English and Kiswahili are gaining at the expense of the French language in this new millennium, though the gains are still fragile and could be reversed.

In Sudan Arabic is being successfully pushed at the expense of the English language. In Ethiopia ethnic rivalries between the speakers of Amharic and Tigrinia are giving new opportunities to the English language.

In Somalia the Latin alphabet has gained at the expense of the Arabic alphabet, but because of the chaos in the country it is not clear whether the English language is gaining at the expense of the Arabic language. The Somali language is certainly supreme over them all.

The English language is the most successful language in human history. It has brought more people together than any other tongue. However, in language as in democracy, we need checks and balances.

The same English language which is bringing nations together may be tearing social classes apart. The same English language which is building bridges between ethnic groups may be destroying bridges between generations. Whole languages and cultures are imperiled by the success of the English language.

English is of course today the language which most of the world respects. But in 1912 George Bernard Shaw could make the following observation about the language and the English class structure: “It is impossible for an Englishman to open his mouth, without making some other Englishman despise him.”

Prof. Mazrui teaches political science and African studies at State University New York
amazrui@binghamton.edu

I can’t speak Hokkien, so I’m learning Swahili

Found on Asia One Electric News on 22 March 2009

By Ng Tze Yong

HABARI za asubuhi, babu, wariye?

Before you hit ‘send’ on a complaint e-mail, be assured that’s not a keyboard error.

It’s Swahili for: ‘Good morning, ah kong, eat already or not?’

If you’re still in school, picture the day you become an ‘ah kong’ (grandfather in Chinese).

When your grandkids come bouncing along to visit you as you lounge in your wheelchair, what language will they use?

It may be English or Mandarin or, who knows, perhaps Swahili.

That’s right. Swahili – one of Africa’s mother tongues.

Economies can rise and fall in a single generation. For all we know, business or cultural opportunities might spring up in Africa.

It’s got people (almost a billion of them). It’s got resources (it’s where those blood diamonds came from). So, despite its current woes, let’s not rule out Africa in the 22nd century.

If this comes to pass, we’ll probably embrace Swahili because Singaporeans know very well that for a small country to survive and thrive in an ever-changing world, we must go with the linguistic flow.

So say ‘jambo’ (hello in Swahili).

(It’s actually easier than Mandarin!)

Appreciating language as culture

Together with the pragmatic learners of language (those who embrace its utilitarian value), hopefully there will also be those who seek out new languages out of a broad appreciation of different cultures.

All languages have stories to tell. And many are going extinct.

As a French academic noted, ‘half of the 6,000 or so languages in the world today are spoken by fewer than 10,000 people and a quarter by less than 1,000. Only a score are spoken by hundreds of millions of people.’

So, many cultures will disappear without leaving any trace as languages die. At least 30,000 have already vanished.

‘Languages usually have a relatively short life span as well as a very high death rate. Only a few, including Basque, Egyptian, Chinese, Greek, Hebrew, Latin, Persian, Sanskrit and Tamil, have lasted more than 2,000 years,’ says Mr Ranka Bjeljac-Babic, from the University of Poitiers.

So, how would I feel if my grandkids come up to me spouting a new language?

I’d feel what my own ah kong feels now – resignation, that his own grandson can’t speak Hokkien to save his life.

But just as he tries to keep up with the times – the one and only English word he knows is ‘good’ – I’ll try too.

‘Nzuri,’ I’ll say.

Good that the young are reaching out to other languages and cultures.

Good that the stories embedded in languages are being kept alive.

But not so good if our own stories wither away due to the neglect of the languages we grew up with.

If only we could all learn three or more languages. But unfortunately for most people, the human brain is not wired to learn so many.

Now, what’s the word for ‘pity’ in Swahili?

News: The Vatican relaunches website with new Chinese language section

Found on 3News.co.nz on 20 March 2009

The Vatican re-launched its website Thursday, opening up its online teachings to a wider variety of Asian worshippers by adding a new section in Chinese.

The Vatican’s website, www.vatican.va, already contained Italian, English, French, Spanish, German, Portuguese and Latin sections.

The new section, which features both traditional and simplified Chinese characters, was welcomed by Chinese Catholics who said the move would allow the church to connect more directly with its worshippers.

Church authorities have accused Beijing in the past of blocking the faithful’s access to the pope’s messages in the same way that Chinese authorities occasionally block foreign news sites.

Ties between the Vatican and China’s communist government are long strained.

Beijing objects to the Vatican’s tradition of having the pope name his own bishops, calling it interference in China.

Beijing appoints bishops for the state-sanctioned Catholic church.

Still, many of the country’s estimated 12 million Catholics worship in congregations outside the state-approved church, with bishops loyal to the pope.

However Catholics in both Europe and Asia were quick to play down the friction on Thursday.

Father Roberto Giannatelli, Professor at the Mass Media Faculty of the Salesian Pontifical University in Rome, said he believed the website’s regulators would be mindful of “the legitimate needs of the Chinese government and will do their best to avoid misunderstandings”.
APTN

News: South African entrepreneur breaks language barrier

Found on ITNewsAfrica.com on 20 March 2009

Thabo Olivier, a South African linguistics expert, has developed a mobile phone application that allows users to quickly learn basic communication phrases in different languages, and even communicate without knowing a particular language at all.

The software, currently available on the MS Windows Mobile platform and almost any other handset with a Java interface, offer s various language modules for users to choose from.

Users can download the base module of the software in their native language, and then choose from a range of other language modules as add-ons. The software then allows the user to type basic language phrases using the mobile phone keypad. Upon selection of the foreign language, the device will then display the corresponding language phrase, and emit an audio recording of the phrase via loudspeaker.

A user can therefore type a range of phrases to ask for help, get directions, order from restaurants and ask almost any other tourism related question, and get the target language translation in both text and audio form. This enables a traveler to a foreign country to easily communicate, make himself understood and get information from speakers of other languages.

Currently there are multiple language modules available, including French, Portuguese, Swahili, Arabic, and all eleven of South Africa’s official languages. Mr Olivier sees particular application of the translation software for the upcoming FIFA 2010 World Cup, as it would enable travelers to South Africa to communicate without speaking a South African language or making use of a translator. As safety is a major issue for overseas visitors, the software also adds an additional level of comfort for travelers, knowing that they could ask for help or directions as needed.

The software will be made available online, with each additional foreign language module totaling between 9 and 14 MB in size. Native language downloads will be much smaller, as no audio files would be necessary.

Mr Olivier is currently exploring various partnership opportunities, and as such the distribution model and price of the software has not been finalized. Although the application is currently focused on the tourist market, other applications such as legal or medical translators are in the pipeline.
Mr Olivier, who had previously won the Top ICT Business Man in Africa ICT Achievers Award for the PC version of the software, says: “The software has the potential to unlock a world of communication and information to people visiting foreign countries, and almost completely remove the language barrier that currently exists. The application not only assists the traveler, but teaches basic phrases easily and in a short space of time. The ability to communicate gives both ease of interaction and peace of mind to the user.”

Cape Town based development company Fusion Technologies has partnered with Mr Olivier to develop the application, bringing the technical capabilities to quickly add additional language modules to the software as is required.

Why a language called Papiamentu might be the best solution to the world’s language problem

Found on Page F30 – a blog by 데이빛 aka Mithridates

Many aren’t aware of this, but the world has a language problem: the problem is that there is no universal second language through which everybody can communicate. It’s true that basic English will do fine for most airports and a lot of major cities in the world, but this is communication at its most basic level (“one coffee…and big size please”), and not even communication at this level is guaranteed.

Using interpreters costs the police in Suffolk £20,000 a month, translation costs the EU around a billion euros per year, and English hegemony isn’t even guaranteed considering the growing strength of languages like Chinese and Spanish, plus French (French? Really? Yes – the number of French speakers in Africa is expected to increase to 600 million in 2050. French isn’t going anywhere). Even Turkish is strengthening its position in Europe and throughout Central Asia.

Add all this together and you can see that the world is heading for a bit of a linguistic deadlock. One of the problems with the current situation is simply that the most prominent languages in the world are often extremely hard to learn for others – English orthography is a mess, French is only slightly better but has grammatical gender and weird verb conjugation, Spanish has excellent orthography but requires a lot of work on memorizing verb conjugation, Chinese…well, Chinese is written in Chinese.

One solution proposed to this problem is a constructed language, created to be easy for anyone to learn, and thus we have languages like Esperanto, Ido, Interlingua, Lingua Franca Nova, Occidental, Novial, and so on. Though I and a lot of people like me do support this idea, the world on the whole doesn’t seem to like constructed languages. The reasons for this are twofold: 1) they come across as being too artificial, and 2) they have very few speakers and thus almost no economic clout. It’s hard to say whether any constructed languages will ever succeed.

Luckily, there may be another solution, and it’s a language called Papiamentu. Papiamentu is spoken right here:

(plus a few other islands nearby)

This small corner of the world is part of the Netherlands Antilles, an overseas territory of the Netherlands where Papiamentu was born. Papiamentu is a creole, with vocabulary mostly from Portuguese and Spanish, with about another quarter of its vocabulary from Dutch and a few other words from various languages. And because it’s a creole that means it has an extremely simplified grammar in addition to the large comprehensibility at first sight.

Let’s compare the verb conjugation of Papiamentu with Spanish. First the Spanish verb comprar, to buy:

Presente
yo compro
compras
él compra
nosotros compramos
vosotros compráis
ellos compran
Pretérito perfecto compuesto
yo he comprado
has comprado
él ha comprado
nosotros hemos comprado
vosotros habéis comprado
ellos han comprado

Pretérito imperfecto

yo compraba
comprabas
él compraba
nosotros comprábamos
vosotros comprabais
ellos compraban

Pretérito pluscuamperfecto

yo había comprado
habías comprado
él había comprado
nosotros habíamos comprado
vosotros habíais comprado
ellos habían comprado

Pretérito perfecto simple

yo compré
compraste
él compró
nosotros compramos
vosotros comprasteis
ellos compraron

Pretérito anterior

yo hube comprado
hubiste comprado
él hubo comprado
nosotros hubimos comprado
vosotros hubisteis comprado
ellos hubieron comprado

Futuro

yo compraré
comprarás
él comprará
nosotros compraremos
vosotros compraréis
ellos comprarán

Futuro perfecto

yo habré comprado
habrás comprado
él habrá comprado
nosotros habremos comprado
vosotros habréis comprado
ellos habrán comprado

And now the same verb (kumpra) in Papiamentu:

Present Continuous
mi ta kumpra
bo ta kumpra
e ta kumpra
nos ta kumpra
boso ta kumpra
nan ta kumpra
Future
mi lo kumpra
bo lo kumpra
e lo kumpra
nos lo kumpra
boso lo kumpra
nan lo kumpra
Past
mi a kumpra
bo a kumpra
el a kumpra
nos a kumpra
boso a kumpra
nan a kumpra
Past Continuous
mi tabata kumpra
bo tabata kumpra
e tabata kumpra
nos tabata kumpra
boso tabata kumpra
nan tabata kumpra

(the area on conjugation in Papiamentu is less complete than the one for Spanish, but even this small portion shows you how easy it is – conjugation is carried out by simply using an auxiliary in front of the main verb)

In addition to that you now don’t have to worry about grammatical gender anymore. In short, Papiamentu is the language you wish you had learned in school instead of Spanish or French. It’s not only easy to learn but because its vocabulary comes from prominent European languages it provides a benefit to students who intend to go on to other languages afterwards.

Okay then, what about neutrality? One of the common arguments given for a constructed language is that it provides a neutral playing field in that everyone is using the language as a second language, so those using it as a mother tongue will not be given an unfair advantage. This is true to a certain extent, however:

1) The definition of neutrality is always a pretty vague one. Does a language get to be considered neutral simply because nobody speaks it as a first language, or does the vocabulary itself have to be derived from languages around the world? If a language derives too much of its vocabulary from one source is it then not neutral? Neutrality is good to a certain extent, but focusing too much on the perfect neutral language is an impossible task. In reality, more neutral is about as good as we can hope to get.
2) Certainly Papiamentu would given an unfair advantage to the people that speak it as a mother tongue…but these people live on a few islands close to South America and number only about 300,000, hardly the same thing as giving an advantage to the hundreds of millions of people that speak other languages like English, French or Spanish.

Finally, how complete a language is Papiamentu? Can you do everything you can do with other languages using Papiamentu? The answer is yes. Here are some examples of Papiamentu being used in practice.

Here it is being used to give a code of ethics to journalists: (see source)

Here it is being used to give information on a drug bust: (see source)

Here it is being used to discuss languages in education: (see source)

And here it is sung: (see source)

So yes, Papiamentu is as complete and functional as any other language. You’ll also notice that if you speak a fair amount of Spanish or Portuguese (and French/Italian/Latin etc. to a certain extent) that this language is already pretty easy to understand at first sight.

There are of course other creole languages in existence, and most of them are fairly easy to learn in comparison with other languages that are usually studied in school. None of these, however, have the advantages that Papiamentu has:

- Tok Pisin and Bislama (Papua New Guinea and Vanuatu) are spoken in a very isolated part of the world, and the countries in which they are spoken are still largely undeveloped
- Haiti speaks a creole as well, but once again the country is unstable and undeveloped
- Mauritius speaks a French-based creole, but isn’t all that interested in promoting it as a written language
- Seychelles does a better job at promoting their French-based creole than Mauritius but it’s once again quite isolated and the population there is quite low

Whereas Papiamentu is spoken in a stable and well-developed part of the world, is technically a part of the Netherlands which is an EU member, and it’s also quite close to both North and South America. It also has a larger amount of non-Romance vocabulary and thus represents a more varied swath of population than other creoles do.

Okay, so Papiamentu is a pretty good candidate for a universal second language, but how could this be accomplished in practice? That’s hard to say. At the moment since it’s not even considered to be a candidate for a universal second language the best way to get the ball rolling would probably be to conduct studies on the use of the language as a bridge in between English and Spanish speakers in the United States. A few studies showing how easy it is for people with different linguistic backgrounds to learn the language to communicate would probably be the best way to get people thinking about this language’s potential as an interlinguistic tool…or you could just write about it on your blog and see whether that gets people interested in the idea.

News: Foreign languages on ATMs

Found on News24.com on 16 March 2009

Johannesburg – Absa has started a country-wide pilot to introduce foreign languages on its ATMs to take advantage of international events, the listed commercial bank said on Monday.

“German, Spanish, Portuguese and French languages, introduced on our ATMs, will enable convenience to our international customers, as they will access services in languages of their choice,” the bank said in a statement.

These languages would be available to foreign card users only, the bank said.

Starting with ATMs in Absa buildings, the plan was to roll-out to 50 ATMs this coming weekend.

“This is part of the extended pilot to Absa ATMs which are located at international airports, leading shopping malls and other tourist hot spots such as Kruger National Park,” the bank said.

Currently Absa services at ATMs are accessible in local languages – IsiXhosa, IsiZulu, Sesotho, Tshivenda, Sesotho sa Leboa, Xitsonga and Afrikaans.

“Demands engendered by globalisation have necessitated a fundamental shift in the way businesses operate.

Catering for international market

“… we decided to make it easy for our international customers to transact with us in their preferred languages,” said Absa’s Allen Mahadeo, general manager for self service channel and distribution.

Allowing international customers to transact in a foreign language of choice could have a positive impact on Absa’s economic future “as the bridging of language barriers could open untapped markets”, he said.

“With increasing ‘internationalisation’ by virtue of the large number of tourists that visit our shores and international events – such as the Confederations Cup, the 2010 Soccer World Cup – on the horizon, it has become exceedingly important for financial institutions to communicate with customers from foreign countries in their preferred languages,” Mahadeo said.

- SAPA

News: BBC launches new language micro-sites for Africa

Found on BBB.co.uk on 16 March 2009

The BBC College of Journalism and the BBC World Service have launched five new language websites for Africa.

They are Hausa, Portuguese for Africa, Somali, Kinyarwanda and Kirundi.

All these language guides draw on the rich experience and expertise of BBC journalists built up over many years.

The BBC is delighted to be able to register this knowledge and share it with journalists across the world.

The micro sites use films, interviews and written materials, to offer experts’ views on the BBC’s use of impartial language.

Today’s launch will bring up the number of the language sites created for Africa to seven.

The language sites for French for Africa and Swahili were launched last year.

Hausa

Hausa is one of the oldest language services in the BBC.

Sulaiman Ibrahim, a language expert who wrote a detailed guide on the use of the correct language translation, feels that it is important to be able to choose the correct term of address.

For example, knowing how to address a man, an older man, a religious figure or a politician without jeopardising the use of impartial language is crucial.

He also feels that the use of orthography in his language is important.

For example, the word “gora” can mean three things, “feast”, “insect” and the word, “if” – and it is only in the context of the sentence that you will understand the correct meaning.

Portuguese for Africa

In recent years the eight Portuguese speaking countries have signed a document urging everyone to unify the way in which the language is written.

Filipe Correia De Sa is the language expert for Para Africa, Portuguese for Africa and he felt that their department needed a place were they could gather their linguistic knowledge and have the opportunity to develop it further.

He has produced the pages on style, impartial writing, independence, pronunciation and much more,
He feels that the Portuguese for Africa site will contribute in the integration of the written form of the Portuguese language.

Somali

A map of East Africa

On the Somali site, Yusuf Garaad Omar gives advice on the use of the language, as one of the dilemmas that broadcasters have is that Somali is spoken in more that three countries, in various dialects.

He gives examples of how to avoid words that are only understood in one particular region and how important it is for journalists to avoid using clichés.

Kinyarwanda and Kirundi

Members of the BBC’s Great Lake team

The Great Lake Service was created by the BBC after the genocide in Rwanda.

Broadcasts are produced in two languages, Kinyarwanda which is mainly spoken in Rwanda and Kirundi, which is mainly spoken in Burundi.

Ally Yusufu Mugenzi who is from Rwanda feels that it is absolutely vital for journalists in his region to understand how to use independent language, and at the same time not be targeted.

Florentine Kwizera who is from Burundi believes that the BBC Great Lake Service has played an important role in the creation of impartial terminology and the site can become a reference point for other journalists working in these languages.

Knowing all the rules about impartiality and independence is integral to the BBC’s journalism and how that applies to various languages is of the upmost importance.

The College of Journalism’s language project started in January 2008 and has since then launched 23 external language sites .

These include Arabic, Farsi, Chinese and Hindi.

The plan is to create micro sits for all the BBC World Service’s languages by April 2009.

Please contact Najiba.Kasraee@bbc.co.uk for further information.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.