News: Tertiary students shift in language, from Queen’s English to pidgin — Amosu

Found on Vanguard Online Edition on 7 May 2009
By Emmanuel Edukugho

THERE is gradual shift in language, among students in the universities and other tertiary institutions, from the Queen’s English to pidgin.

Professor Tundonu Adekunle Amosu, one-time deputy vice chancellor, Lagos State University (LASU), Dean of Arts and a professor of French in Translation Studies, recalled that in the years preceding our independence, our university undergraduates, a cherished and pampered minority, considered it below their dignity to be addressed in pidgin.

“This could be because they knew that, as students they had every hope for a serious career in the then senior service, with the assured access to a car and other advantages as soon as they graduated. At any rate, they believed that they were destined to replace the colonial administrators and therefore began to imitate them in every manner”.

He said that with their princely demeanour, no one ever dared to address them in any other language apart from the English of their studies.

“Today, the situation has changed dramatically and has placed the potential graduate in the solid robes of an eternal applicant unless divine providence is able to shred that terrible garment and give him cause to rejoice.”

At the Maiden Edition of the School of Languages Guest Lecture series, Adeniran Ogunsanya College of Education, Otto/Ijanikin, delivered by Amosu, titled: Your Language Defines You, he noted that as our national public universities emptied themselves of the scions of the higher classes who used to determine the norms in the student population, the language of the students assumed the colouration of the masses.

This was not just a sign of rebellion or aesthetic choice but a demonstration of the new reality of the paradigm shift compelled by the new majority.

“As the English language became more increasingly difficult to manage for daily communication, the majority of our students found it more expedient to use the popular form which condoned all grammatical errors and only concentrated on the message.”

He went on: “Naturally, this had its impact on the quality of examination script particularly in large classes. The result is that, today, the job interview has become a harrowing experience for the graduate applicant and an invitation to a sad commentary by the future employer.”

Raising the question: Does your language define the real you? Very often, we say that appearances can be deceptive, or as can be translated from Yoruba, your big gown does not make you a big man! With our language, this is a completely different matter.

Recounting his appearance for the doctorate programme when they were required to determine the background of several anonymous persons from a typed page of their own production, which included their peculiarities in style and thinking.
At the end of the exercise, they were able to identify the language of the cultured man which is confident, fluent, brief and straight to the point.

That of the factory worker is hesitant, often saturated with grammatical errors and rather amorphous in his thought.
“Since one is invariably judged these days first by what one writes, in an application, and then by what one says, at the job interview, it has become of utmost importance to pay great attention to these two primordial questions.”

He added: “But one can say with a great degree of accuracy that your language is perhaps the easiest element of identification because, well before people can conclude on your aptitude character or even world-view, your language is the opener. It is therefore imperative to know when and where a language can be appropriate.”

Pointing to a president who can say “I dey Kampe” on account of the message and the medium, but he would certainly hesitate to use the same language at the United Nations.

On perceptions of language, he asserted that human societies are easily distinguished from the animal kingdom because of  the specific, coherent nature of their mode of communication. When reduced to writing, this mode of communication can be learnt by other humans for whom such languages are not necessarily the mother tongue.

“Nations which are united by a common language readily develop recognizable uniform traits of perception, world-view and ultimately socio-cultural orientation. Beyond the regime of dressing and even social conventions on what and how to eat, human societies recognise their members on account of their ability to speak the language of the group.

According to him, it is estimated that there are over 4,000 languages in the world with a large number limited to less than 1,000,000 speakers. Given the tendency among bigger languages to consume smaller ones, many will soon fade away and possibly remain, like Latin, in the dusty regions of anthropological libraries.

While the major languages in the world like English (and American!), French, Arabic, Spanish, Portuguese, Chinese, and Russians have a rich culture and literature, others like German and Italian which also have a strong literary tradition, are backed by a dominant technology.

“The truth, however, is that many other languages are, at best, national languages which allow for communication among citizens of a large country or region.”

It was noted that virtually every European country has a national language: English in England, French in France, Danish in Denmark, German in Germany, Polish in Poland, Swedish in Sweden, Norwegian in Norway. But some other countries could not achieve that level of linguistic nationalism and have had to use one of the available languages. Austria therefore uses German, while Switzerland combines French, Italian and some German.

“In Africa, the complex linguistic map was unwittingly simplified at the end of the colonial enterprise. Arabic is the language of the Maghreb region, there remains the French tradition as a reminder of the French colonial period until the time of independence. The rest of the continent, with its extraordinarily large number of languages, communication is shared between English, French, Portuguese and a few areas where Spanish is the official language.”

Amosu submitted that, “as a result, the educated African is automatically bilingual, if only for the fact that he speaks his mother tongue which is the language of daily communication, and the official language of his formal education.”
While governments in Africa are encouraging local languages, but there is the problem of resistance by minority languages to be submerged by more widely-spoken ones. He warned that a language which is not backed by a vibrant literature and a media tradition may very well be on its way out of existence.

“In Nigeria, some languages have continued to survive on oral tradition, but with the increasingly cosmopolitan nature of more state and local government headquarters, it is more likely that more languages will become obsolete and out of fashion, even against the unreasonable devotion to one’s native language.”

He affirmed that the English language is and remains the official language of this country. However, the language, which is the medium for all government and official business cannot cater for the larger population which comprises of lower cadre self-employed persons who are seldom required to come into contact with the official medium.

“As a result, the English language is the identifier of the educated class but only as far as official correspondence is concerned. Once outside the office (in Lagos for instance), the language of communication is Yoruba which brings everyone more or less under a single linguistic umbrella.”

It was pointed out, however, that there is also the section of the population in Lagos which cannot communicate in Yoruba in spite of long years of sojourn in Lagos. Such people essentially from the core north and across the Niger have to rely on either official English or the pidgin version.

Among those present at the event were Oba Adechina Bada, Associate Professor of Linguistics, University of Calavi, Benin Republic, Chief Sehubo Ajose Harrison of Badagry, Professor Igue Mamoud, Dean Faculty of Arts, University of Calavi, Benin Republic, Professor Adejumo, Deputy Director, NFLV, Professor Emmanuel Kwoffie, first Professor of French in Nigeria, Principal Officers and students of Adeniran Ogunsanya College of Education.

“To proceed otherwise is to confuse issues and the end result is greater confusion among those who have the misfortune of listening.”

He recommended that in schools where the process of acquisition of knowledge and its eventual dissemination can be said to follow a rigorous pattern, confidence in speech is the first indicator.

“The paradox of school debates and public speaking is that only the chosen few ever get the opportunity to speak in public. The confidence in public speaking is bolstered by one’s grammatical competence and the ability to hold on to a line of logical reasoning for as long one is speaking.

Finally, one’s accent is invariably the greatest identifier since it is reflection of what one is really saying with the stress at the right places for effective communication.”

News: French all-news channel expands Arabic service

Found on Google News on 24 April 2009

PARIS (AFP) — France’s international all-news television network France 24 said Friday it will be ramping up its Arabic-language programming from next week.

The launch of the expanded Arabic-language service will take place on Monday evening with a special programme broadcast from Cairo on France’s role in the Arab world.

France 24 mainly broadcasts in English and in French, with four hours of programmes in Arabic.

As of Monday, however, viewers in North Africa and the Middle East will be able to watch France 24 in Arabic for 10 hours a day from 2 pm Paris time (1200 GMT).

In a statement, France 24 said the move would strengthen its “presence in strategic geographical areas where the majority of people only speak Arabic”.

France 24 was launched in December 2006 with a brief to broadcast a French perspective on world events in a global television news market dominated by CNN International and BBC World News.

It was set up jointly by the private operator TF1 and public broadcaster France Televisions, which in January ceded their stakes to a new public-funded holding company, Audiovisuel Exterieur de la France.

Is education in mother tongue important for a child?

Found on Gulf Times.com on 25 April 2009

undefinedMohsen al-Suwaidy, From: Qatar
The answer to this question really depends on the mother language we are talking about and how strong it is among its speakers and mainly their attachment to it.
Generally speaking, teaching in two languages is – in most of the cases – is not harmful. After all, you cannot forget that the mother language is spoken in the house and it should be exceptionally weak in order feel a threat from outsiders.
However, one should take into consideration that not all students have either the readiness, the ability or the facility to learn in a foreign tongue.
That being said if you impose a foreign on a child, that would cause frustration and disappointment.
As a native Arabic speaker, I don’t find it harmful if we give scientific lessons in English. Our Arabic culture and tradition would not be effected at all because of the medium of instruction, and I can say firmly that no other language on earth can beat ours, not because it is the language of the Qur’an that God promised to preserve forever, but because Arabic has the ability to include all scientific expressions.
The parents in house have a decisive role in this process to keep the identity of the child.
Not only that we have to expose ourselves to other languages, but also encourage talented children to translate books from other languages into Arabic.
It is true that many developed countries like Germany, Japan and France impart education in their own languages. We respect and understand their attitude.

Noorullah Basha Safdar From: India
I think children should receive their education, and generally acquire their knowledge, only in their mother tongue until the age of ten, before being exposed to other languages or cultures. The reason is that children, before the age of ten, are easily influenced by their surrounding cultures and habits and that indeed constitutes a real threat to their identity.
I joined an Arabic college in India, where I studied Arabic, at the age of ten, and that happened only after I acquired knowledge in my mother tongue.  At a later stage, studying Arabic proved useful for memorising the Holy Qur’an and also to open up to the Arabic cultures while keeping my roots and heritage. Not only that it helped me to get a job in Qatar, but more important it was useful to deal with the local society without losing my Indian identity that I am proud of even after 17 years in Qatar.
My only son, now 12, had been studying in  a Doha Indian school where the medium of instruction was English until I moved him recently to an Arabic school at the age of nine and that made it easier for him to memorise Qur’an.
I agreed with my wife, an Arabic speaker, to speak with our son and four daughters in our mother tongue so that they do not to lose their identity. It is really a crucial issue and it should be done in a well-measured way.

Maite Naudan From : France
According to most studies, a bilingual education is very profitable for a child though he can never be cent percent bilingual and will always be more comfortable in one language than in the other in certain fields. To learn English (or/and any another language)  in the early years parallel to an education in its own language, doesn’t affect the mother tongue.
On the contrary, it’s proven that learning a foreign language in the early years (before 12) positively affects the capacity of children to understand foreign languages and the mother tongue as well. And it will give them the keys to a better understanding of other cultures, which means an ability to easily adapt themselves to new cultures.
There is no doubt, that nowadays, every one should learn English, and a second foreign language, if possible. Having an education in a foreign language is not a problem. However, it can be good for a child if the mother tongue is still taught a few hours per week and spoken at home.
Studying a widely spoken foreign language opens many doors to  children like the opportunity to study abroad, the ability to visit other countries and understand their cultures. In the early years, a child can learn three languages if he is intensively in contact with them. One thing that a parent should not do is speak to his child in a language he is not familiar with.
In countries like France and Germany, more and more schools try to develop early teaching of languages and bilingual schools are gaining importance.
An education in English sometimes leads people to ignore other languages because they think more or less everyone understands them.

Edriss Taleb Ahmed From: Morocco
I think that educating children in a language other than their mother tongue would expose them to more information that might not be available in their own language.
There is no monopoly nowadays of any one language over information technology although all agree that English is the most widely used in the world and speaking or understanding it is a huge advantage for one and all.
But native English speakers themselves encourage their children to learn foreign languages and that says something.
In Morocco, we call a person who speaks only one language as “uneducated”. Most of the parents allocate extra funds to enroll their children in foreign schools as they know that the mother tongue cannot be easily beaten because it is the language spoken in the house.
We know that the French language is widely used and taught in North Africa but we have never allowed that to affect our Arabic identity.
I think that my country serves as a model to follow when it comes to the issue of medium of instruction. On the one hand, we recently had legislations that consolidated the status of Arabic as the county’s official language but on the other hand, our country encourages students to learn more languages in order to meet the challenges of a modern world and close the educational gap with the West.

Aicha Oudjet From: Canada/Algeria
Instruction through the mother tongue is very important to build the personality of children , especially in building their identity, confidence as well as instilling  a sense of pride  of their tradition, religion and heritage. It’s like a frame that encompasses different characters.
As a Muslim who lives most of the time in Canada, what is really important for me  is that our kids are able to read and understand the Holy Qur’an and project it in their life. This is very easy in an Arabic country, but is comparatively difficult while living in Western societies. For example, in Canada, Arabic language, Islamic education, and Qur’an are taught only once a week for four hours during the weekend. So parents have to take some extra efforts to fill the gap.
It is also important to be open to international languages that open the doors to the rest of the world. In our case, our daughter was three years when she first came to Canada  ( now she is seven) . We preferred to admit her to  a French school in Canada  because it is a difficult language  to pick up a later stage and we plan to move her to an English high school where she will be better prepared for University. She is learning Spanish as well and we expect it to give here more international opportunities in her professional carrier.
Even though my daughter speaks only Arabic at home with her small brother, she has learnt  some words in Amazig which is the mother tongue of our grand parent in Algeria. She knows exactly how and when to switch between the languages that she learned during her early age and has been able to maintain the character and personality of an Arab girl.

Bilingualism: The Process – The Need – Types – Behaviour – Attitude

Found on Point Blank on 11 April 2009
By Usmang Salle Leinyui

1. INTRODUCTION:

Bilingualism is a sociolinguistic phenomenon that has received much scholarly attention, not only because of its importance in communications but also because of political and demographic considerations that have led many sociologists to brand some languages as major and others as minor in multiliguistic settings. This classification forces African languages into subordinate positions on the grounds that only a few of them have been codified, and fewer still are used in instruction; hence the superiority of European languages in Cameroon, where the term “bilingualism” immediately brings to mind a mastery of English and French. In this wise, handling the topic “bilingualism” becomes a difficult task to the African mind as it has to grapple with the decision whether or not to consider local tongues in the study.

On the other hand, the definition of the term has also been a subject of much debate. The dimension of this debate is clearly shown by two definitions which could best be considered as being polarised: while Bloomfield defines bilingualism as “a native – like control of two languages”, Diebold gives a minimal definition when he uses the term “incipient bilingualism” to mean “the initial stages of contact between two languages”. These two definitions imply that we are forced, in studying bilingualislm, to consider it as something entirely relative because the point at which the leaner of a second language becomes bilingual is either arbitrary or difficult to determine.

It goes without saying, however, that sociolinguists are interested in all languages. In addition, speakers of a particular speech community are always made up of many groups; with the speech of the members of each group reflecting their age, place of origin, professional interests, and educational background, among others. This renders it difficult for one speaker to internalise all the variants; thus the difficulty in determining how perfect language use by a speaker is. It is on the basis of these two considerations that in its attempt to discuss the notion of bilingualism, this paper will include both local and foreign languages; and consider bilingualism as the alternate use of two languages (Webster’s New Collegiate Dictionary). Given the complexity of the Cameroonian context, a bilingual in this paper will refer to (1) a speaker of a national language plus an official language, (2) a speaker of two official languages, and (3) a speaker of two national languages.

Furthermore, the paper will, among others, attempt to examine bilingualism mannerisms and attitudes towards it.

2. BILINGUALISLM AS A PROCESS:

To understand the process of bilingualism, it should first be understood that human beings inherit the ability to speak, though they do not inherit the ability to speak a particular language. A child therefore learns to speak the language of those who bring it up from infancy. The New Encyclopaedia Britannica points out that these, in most cases, are its biological parents, especially the mother. But one’s first language is acquired from the environment and learning. Adopted infants, whatever their race and whatever the language of their actual parents, acquire the language of the adoptive parents who raise them just as if they had their own children.

The learning of a second and any subsequently acquired language is quite a different matter. Except in case where the child’s parents / foster parents are bilingual, or from different linguistic backgrounds, learning a second language becomes either a deliberate activity or one imposed on the child by extraneous social, political or religious factors acting on him.

3. DETERMINANTS OF THE NEED FOR BILINGUALISM

At both the individual and societal levels, the need for bilingualism might variously arise from the following reasons:

4. Geographical Proximity:

Geographical proximity of two communities naturally leads to the need for communication among their members for purposes of trade as no community, it is usually said, is an island. Since language might pose as a barrier to effective communication, members of the two communities each learn the other’s language. This inevitably leads to bilingualism. Furthermore, this proximity occasions exogamous marriages leading to the creation of bilingual families.

5. Historical Factors:

Historical events such as conquests and colonialism made the newcomers wield much influence in all spheres of life. Since “the most powerful groups in any society are able to force their language upon the less powerful” (Romaine, 1955:23), all official transactions were done in the foreign language. This is evident in most African countries where colonial masters bequeathed their language as “official” languages in a multilingual sub – Saharan Africa. With her historical contortions, Cameroon ended up with two foreign languages as official languages, which are learnt in schools.

6. Migration:

Either collective or individual migrants fleeing from war or searching individual attainment have settled in foreign linguistic communities. For purposes of communication and job hunting, they have been compelled to learn the languages of host communities, thus becoming bilingual.

7. Religion:

Some religions like Islam consider the language of their sacred scriptures pure and holy. As such, clerics in such religions have to learn the language in which the sacred books were originally written.

8. Public / International Relations:

In multilingual countries like Cameroon and Nigeria, need soon arises for citizens to interact at the national level, implying the inevitability of a lingua franca. Whereas some countries have adopted African languages along European ones for communication purposes, others have maintained those of their colonial masters, which must be taught in schools. Nigeria, for instance, has Yoruba, Hausa and Ibo as well as English to facilitate personal relationship within the country. Similarly, relations between countries have also become indispensable, demanding of politicians, traders and diplomats a mastery of Languages of Wider Communication (LWD). This has necessitated the elaboration of many language teaching programmes within countries. In Cameroon, programmes exist for the teaching of English, French, Italian, Spanish, German and even Chinese.

9. TYPES OF BILINGUALISLM:

Though bilingualism may be classified according to the pairing up of the languages spoken, Weinreich (1963) discussed three types bilingualism in terms of the ways in which it was thought that the concepts of a language were encoded in the individual’s brain (Romaine, 1995). The New Encyclopaedia Britannica, however, identifies two main types, which have adopted here. These are:

a) Coordinate Bilingualism:

In this type, the person learns the languages in separate environments, and words of the two languages are kept separate with each word having its own specific meaning. An instance of this is seen in a Cameroonian child learning English at school. This may also be referred to as subtractive bilingualism.

b) Compound Bilingualism:

Here, the person learns the two languages in the same context where they are used concurrently, so that there is a fused representation of the languages in the brain. This is the case when a child is brought up by bilingual parents, or those from two different linguistic backgrounds. This is additive in nature.

It is worthy of note that the above classification has given rise to several models of bilingual education programmes. Larsen and Long (1994) distinguish two main types:

i. The model devised to help students continue to grow in their first language while acquiring a second language, and

ii. The immersion programme permitting native speakers to receive all of their initial education in a second language. After early grades, more and more content courses are taught in the target language.

10. BILINGUAL BEHAVIOUR

Bilingual people are known to show some of the following dominant traits, which are themselves subject to different interpretations.

a) Interference:

This occurs in a case where a speaker consciously or inadvertently brings in pronunciation, sentence formation and vocabulary of the source language while using a target language. Ruke – Dravina has argued that interference is always present in bilingualism, especially when the two languages are closer in their phonological, syntactic and morphological features. It affects pronunciation as can be seen when Francophone students pronounce the “ch” as “chicken” as “sh”, and might include whole sentences syntactically as in * “John is come here” for “John has come here”. This occurs in the intralingual stage when Francophones misapply rules binding the use of auxiliaries in English.

b) Code-switching:

This occurs when a speaker drops into his target language a word or phrase from his source language. This sometimes makes up for inadequacies, especially stylistic, in the first language. This can be seen when the Franco-English bilingual wishes his guests “ Bon appetit”, an expression considered absurd by users of English.

In Cameroon code-switching may result more often than not from language group influence or occasional lapses which speakers want to fill. It may also be prompted by the bureaucratic influence of the dominant language. Hence, most civil servants prefer “dossiers” to “files”; and gendarmes have a habit of asking for “identities”.

c) Translation:

Since a bilingual person masters two mutually incomprehensible languages, he becomes a translator. The problem with translation is that any translated version must lose something of the author’s original intent. Especially in poetry, the translation is sometimes said to be a better work than the original and, in such cases, one is actually dealing with a new, though derived, work and not just a translation. Hence, the justification of the Italian epigram: “Traduttore traditore” (The translator is a traitor).

11. ATTITUDES TOWARDS BILINGUALISM:

Many writers have examined various attitudes towards bilingualism in multilingual situations. It has been agreed that in the final analysis, some language groups end up viewing bilingualism with suspicion or contempt. These negative attitudes are based on one or more of the following reasons:

(a) Linguistic Basis:

Monolinguals often consider bilinguals as proud. For the most part, language purists view certain bilingual behaviours like code-switching and interference as impure admixtures and detest them because they lead eventually to language shift and eventual death of minority languages, especially as relexification is often a threat to the structural integrity and maintenance of the minority languages. This happens to be true if,, after introducing certain structures into a target language, initiators of these structures maintain them; thus creating pidgins, Creoles, hybrid or mixed languages. According to Romaine (1995), these substratum interferences result from imperfect group learning during language shift. It can be found when a group of speakers shifting to a target language fail or refuse to learn the new language perfectly. From this, one can validly contend that what is commonly referred to as “Francanglais” qualifies for substratum interference which, allowed to grow, threatens the structural integrity of Cameroonian English, considering that most of those perpetuating it cannot express themselves in grammatically acceptable structures.

(b) Political basis:

Conflicts involving language are usually not about languages but about fundamental inequalities between groups which happen to speak different languages. A language can become or be made focus of loyalty for a minority community that thinks itself suppressed, persecuted or subjected to discrimination.That staunch SCNC(Southern Cameroon National Council)* members abhor hearing French spoken in especially Anglophone Cameron well illustrates this fact. To them, Francophone administrators, French signboards, and documents published in French are all tantamount to symbols of colonial masters in conquered territory. This has not stopped Francophones (the majority) from using their numerical strength to devise means of obtaining high posts, businesses and landed property in these parts, thus justifying to a certain extent the apprehensions of the SCNC.

Secondly, a language may become a target for attack or suppression if the authorities associate it with what they consider a rebellious group. The Rwandan genocide of 1994 is just one of the many examples.

(c) Educational basis:

Bilingualism in Education is generally a matter of public policy. Many critics, however, usually hold that children brought up bilingually perform poorly in other subjects, as a greater amount of mental effort has to be expended in the mastery of two languages. While the Cameroon government viewed its introduction of French at the primary School Leaving Certificate Examination as a move towards national integration, Anglophone critics regarded it as a move to assimilate them by confusing their children.

(d) Religion:

Although Islam to a certain extent promotes bilingualism, it also inhibits its practice on the grounds that translation makes a text lose something of the author’s original intent. The Qur’an, for instance, is written in a form of Arabic that Muslims consider pure. Consequently, it is considered blasphemous to use its translated version for prayers and other rituals. This makes many Muslims, especially extremists, regard translators of the Qur’an with disdain.

12. CONCLUSION:

We live in a universe of linguistic diversity accounted for by the biblical tradition of the Tower of Babel. Since the recent attempts at globalisation necessitate high-level human transactions, present strides towards bilingualism are justified. We have examined not only the factors that usher in Bilingualism and those that militate against it,but also their reasons for doing so. Political and religious thinking may make us loathe bilingualism; but that it is a treasure sought by all is relevant. Acquiring “the compound state of mind with two grammars” (Cook: 2003) still remains an ideal attained by relatively few individual (even in a “bilingual” country like Cameroon), but this does not mean that there are few bilinguals, for this paper holds the view that bilingualism is a continuum ranging from mastery of the official languages to the mastery of two national languages.

It will not suffice to end without remarking that African languages validate all criteria for making any vocal system quality for a language. Since no language serves as a measuring rod for another, denouncing bilingualism in them is sheer inferiority complex, for learning them requires the same effort as dues any European language.Jacobson (1953 [Cf: Romaine, 1995]) wrote: “Bilingualism is for me the fundamental problem of linguistics.” It really is, given the linguistic reality that all languages are equal in complexity and in mastery.

BIBLIOGRAPHY

1. Cook, Vivian (2003): Effects of the Second Language on The First. Multilingual Matters Ltd, Clevedon. Pp 168-214

2. Larsen-Freeman, Diane & Long, Michael H. (1994): An Introduction to Second Language Acquisition Research. London. Pp 1-5.

3. Romaine, Suzanne (1995): Bilingualism. Blackwell Publishers, Oxford. Pp 1-5, 9-11, 183, 205-291.

4. Spolsky, Bernard (1992): Conditions for Second Language Learning. OUP. Pp 131-146

5. The New Encyclopaedia Britannica

6. Webster’s New Collegiate Dictionary. G & C Merriam Company, Springfield.

* An Anglophone movement now striving for the independence of the English-Speaking part of Cameroon.

African Languages – What is Spoken Where?

Found on About.com on 10 April 2009
By Anouk Zijlma

There are literally thousands of indigenous languages spoken in Africa and many more dialects. Every African country you visit will no doubt be home to more than a dozen (if not several hundred) languages, even the smaller countries. But because of the sheer amount of linguistic diversity, every African country has an official language (or 11 in the case of South Africa) which acts as the lingua franca for (at least) a reasonably sized region.

Since almost every African country was at one time a colony, speaking English, Portuguese, or French will also help you communicate. Many Africans will speak Creole or pidgin versions of these European languages and they may not be so easy to understand when you first hear them.

Arabic is very handy in Northern Africa and Swahili will help you get by in much of East Africa.

Learning a few phrases in a local language will do much to endear you to the local population and help you get around. If you’re spending more than a few weeks in a country it is definitely worth buying a phrasebook.

What African Language is Spoken Where?

Below you’ll find a list of the major languages spoken in the more common African travel destinations. As a general rule, the more rural a place is, the less likely you are to get by with just English, Portuguese or French.

Angola
Official Language: Portuguese
Other languages spoken in Angola are mostly Bantu languages which include Umbundu, Nyemba and Chokwe.

Benin
Official Language: French
Other languages spoken in Benin include English (in tourist areas), Fon and Yoruba (south), Beriba and Dendi (north).

Botswana
Official Language: English
The principal language spoken in Botswana is Setswana (or Tswana) which is spoken by 90 of the population.

Cameroon
Official Languages: English and French
French is more widely spoken than English but a combination of the two is becoming more widespread — frananglais. Over 200 hundred languages are spoken in Cameroon from the Bantu and Sudanic groups.

Egypt
Official Language: Arabic
Modern Standard Arabic is widely understood in Egypt and is used by the media and Government. But most Egyptians on the streets of Cairo and Luxor speak a colloquial Arabic that is unique to Egypt. English is spoken by many people in the major tourist areas and some French as well.

Ethiopia
Official Language: Amharic
Other important languages in Ethiopia include Oromo, Somali and Tigrinya. English is taught in schools and many people will know a few words.

Gabon
Official Language: French
Other important languages in Gabon include Fang, Mbere, Punu and Sira.

The Gambia
Official Language: English
Other important lanugages in The Gambia include Wolof, Mandinka and Pulaar.

Ghana
Official Language: English
Other important languages (out of 79) spoken in Ghana include Twi, Ga, Ewe, Dagari and Dagbani.

Kenya
Official Languages: English and (Ki)Swahili
Other important languages include Luo, Kikuyu, Luyia and Kamba. Young urbanites often speak Sheng which is a based on Swahili but uses words from many other languages.

Libya
Official Language: Arabic
If you’re traveling to Libya you should pack an Arabic phrase book since little else is spoken, especially outside the main cities.

Madagascar
Official Language: Malagasy and French
Malagasy is spoken by everyone in Madagascar and many people also speak French especially in the business and government sectors.

Malawi
Official Language: English
Chichewa is probably spoken more widely by most of the population than English in Malawi, but you can get by without it for the most part. Yao and Tumbuka are commonly spoken around the lakeshore.

Mali
Official Language: French
Bambara is the most commonly spoken language in Mali, other languages include Tamashek, Songhai and Fulfulde.

Morocco
Official Language: Arabic
As in Egypt, Modern Standard Arabic is widely understood but Moroccans on the streets of Casablanca and Marrakech speak a colloquial Arabic called Darija that is unique to Morocco and influenced by the Berber languages also commonly spoken throughout the country. French is useful as many educated people will speak it and it may help you get from place to place. English is not commonly spoken or understood in Morocco.

Mozambique
Official Language: Portuguese
Other important languages (out of the 43 mostly Bantu languages) include Lomwe, Makhuwa, Ndau and Tsonga.

Namibia
Official Language: English
While the official language is English, Afrikaans is actually much more widely spoken by Namibians as a second language, even in rural areas. Other important languages in Namibia include Herero, Ovambo, German, Portuguese (in the north) and Nama.

Nigeria
Official Language: English
Other important languages in Nigeria include Hausa (widely spoken throughout northern Nigeria), Yoruba, Ibo, Edo, Idoma, Fulfulde and Efik. Many people, particularly in the south and urban areas, speak a creole or pidgin English similar to Krio in Sierra Leone and Pidgin in Cameroon.

Rwanda
Official Languages: French, English and Kinyarwanda
Rwandans nearly all speak Kinyarwanda as their mother tongue, but Englih and French is also widely understood throughout the country.

Senegal
Official Language: French
The most widely spoken language in Senegal is Wolof. Other important languages include Fula, Soninke, Mandinka, and Bambara.

South Africa
Official Languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Ndebele, Venda, Swati, Sesotho, Sepedi, Tsonga and Tswana.
Yes, South Africa actually has 11 official languages. Most people speak their tribal mother tongue as well as some English and Afrikaans. Unofficial languages include San and Nama (Bushmen languages) and Northern Ndebele. Several creole or pidgin languages are also common including Fanagalo (used in the mines) and Tsotsi taal or Isicamtho (used in the townships).

Tanzania
Official Languages: (Ki)Swahili and English
Swahili is more widely spoken outside of the urban areas than English, so it’s useful to pick up a few phrases when traveling in Tanzania. Other major languages spoken in Tanzania include Sukuma, Gogo, Haya, Kwere, Makonde, Mambwe, and Nyamwezi.

Togo
Official Language: French
Other important languages (out of 39) in Togo include Kabye, and Mina. Some English is spoken in the tourist areas.

Tunisia
Official Language: Arabic
French is widely spoken and understood especially in the tourist areas. The Arabic spoken in the streets of Tunisia is similar to that spoken in Morocco, commonly known as Darija.

Uganda
Official Language: English
Most Ugandans speak English as well as an indigenous language, the most common ones are Luganda and (Ki)Swahili. Soga, Chiga and Runyankore are also important languages in Uganda, each have over a million native speakers.

Zambia
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zambia, other important languages include Tonga, Bemba, Nyanja (similar to Chichewa) and Lozi.

Zimbabwe
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zimbabwe but most Zimbabweans’ first language is either Shona or Ndebele.

Sources
Ethnologue.com
Wikipedia
Lonely Planet Guide Books

French and German Get Axed — Are Any Languages Thriving?

Found on Finding Dulcinea.com on 9 April 2009
By Haley A. Lovett

As Winona State University looks to get rid of its French and German language programs, and as French is used less and less in international politics, some languages flourish.

Winona State Cuts French and German, More Students Nationwide Study Arabic, Chinese

As Universities and colleges across the nation look for ways to trim down budgets, Winona State University has found one way to eliminate expenses—by cutting its French and German programs.

The university, which currently has only 24 students majoring in the two areas of study combined, will still offer beginning level courses in those languages. Winona State decided to make cuts to the program to conform to a shrinking budget, and because of the decline in the popularity of French and German, according Peter Henderson, the dean of liberal arts at Winona State. Henderson told the Rochester Post-Bulletin, “The future, as I’ve said for the last 20 years, has not been in European languages other than Spanish.”

In the most recent MLA survey on foreign language study in higher education, Arabic and Chinese were the languages with the greatest increases in study. The survey showed that the study of Arabic had increased more than 125 percent, and the study of Chinese had increased more than 50 percent from 2002 to 2006. Enrollments in the less commonly taught languages, and the number of uncommon languages taught increased during this period as well. Although the raw number of students studying foreign languages has increased, the percentage of college students studying foreign languages is only about half of what it was in the 1960s. Spanish maintains its status as the most popular language, accounting for about 50 percent of language study.

Background: English pushes out French in many arenas, France tries to intervene

Winona State University’s dropping of the French major is not the first blow to the French language in recent history.

In New York, the United Nations has seen an increase in the choice of English or Spanish as the working language of diplomats, rather than French. Most of the European countries, former Soviet republics and Arab countries chose to use English as the language they are addressed with at the UN. According to The New York Times, “Factoring in China and India, with over a third of the world’s people, leads to the conclusion that 97 percent of the global population (or rather the elite of those countries) choose English as their international link language.”

The European Union has also seen a move toward English dominance. In 2004, English muscled out French as the common language among diplomats in the EU. English is used to write all financial and economic documents in the EU, reports the Telegraph, and more than 50 percent of all of the EU documents are written in English rather than in French or German (the other two main languages of the Union).

In Africa, English may take over French as the secondary language of many of the people. With much of Africa having been colonized by the French in the late 1800s, the move represents a shift in the language of the global economy, anger in parts of Africa with the history of France colonization, and in some war-torn areas a need to be able to speak with members of the UN (who mostly speak English) in order to stay safe.

France has developed organizations within its borders and beyond to try and preserve the language. The French government has a Commission de Terminologie that regulates the language and protects it from foreign word intrusion, and the Académie française, an elite group of academics in France that publishes the official dictionary of French, acts as the authority of the language.

There are also organizations designed to promote the use of French around the world, such as the Alliance Français and the Organisation Internationale de la Francophonie; more than 110 million people speak French worldwide.

Book: Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

Found on Amazon.com

Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

Paperback: 640 pages
Publisher: Harper Perennial (June 27, 2006)
Language: English
ISBN-10:
0060935723
ISBN-13:
978-0060935726

Product Description

Nicholas Ostler’s Empires of the Word is the first history of the world’s great tongues, gloriously celebrating the wonder of words that binds communities together and makes possible both the living of a common history and the telling of it. From the uncanny resilience of Chinese through twenty centuries of invasions to the engaging self-regard of Greek and to the struggles that gave birth to the languages of modern Europe, these epic achievements and more are brilliantly explored, as are the fascinating failures of once “universal” languages. A splendid, authoritative, and remarkable work, it demonstrates how the language history of the world eloquently reveals the real character of our planet’s diverse peoples and prepares us for a linguistic future full of surprises.

About the Author

A scholar with a working knowledge of twenty-six languages, Nicholas Ostler has degrees from Oxford University in Greek, Latin, philosophy, and economics, and a Ph.D. in linguistics from MIT, where he studied under Noam Chomsky. He lives in Bath, England.

From Publishers Weekly
Ostler’s ambitious and accessible book is not a technical linguistic study—i.e., it’s not concerned with language structure—but about the “growth, development and collapse of language communities” and their cultures. Chairman of the Foundation of Endangered Languages, Ostler’s as fascinated by extinction as he is by survival. He thus traces the fortunes of Sumerian, Akkadian and Aramaic in the flux of ancient Middle Eastern military empires. Ancient Egyptian’s three millennia of stability compares with the longevity of similarly pictographic Chinese—and provides a cautionary example: even a populous, well-defined linguistic community can vanish. In all cases, Ostler stresses the role of culture, commerce and conquest in the rise and fall of languages, whether Spanish, Portuguese and French in the Americas or Dutch in Asia and Africa. The rise of English to global status, Ostler argues, owes much to the economic prestige of the Industrial Revolution, but its future as a lingua franca may falter on demographic trends, such as booming birth rates in China. This stimulating book is a history of the world as seen through the spread and demise of languages. Maps.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. –This text refers to the Hardcover edition.

From Booklist
*Starred Review* Caesar led his legions into battle for the glory of Rome–and the immortality of Greek. In the curious spread of Greek through Roman conquest, Ostler recounts one of the many fascinating episodes in the complex history of languages. The resources of the cultural historian complement those of the comparative linguist in this capacious work, which sets the parameters for a new field of scholarship: “language dynamics.” By peering over Ostler’s shoulder into this new field, readers learn how languages ancient and modern (Sumerian and Egyptian; Spanish and English) spread and how they dwindle. The raw force of armies counts, of course, in determining language fortunes but for far less than the historically naive might suppose: military might failed to translate into lasting linguistic conquest for the Mongols, Turks, or Russians. Surprisingly, trade likewise proves weak in spreading a language–as the Phoenician and Dutch experiences both show. In contrast, immigration and fertility powerfully affect the fate of languages, as illustrated by the parallel histories of Egyptian and Chinese. Ostler explores the ways modern technologies of travel and communication shape language fortunes, but he also highlights the power of ancient faiths–Christian and Moslem, Buddhist and Hindu–to anchor language traditions against rapid change. Of particular interest will be Ostler’s provocative conjectures about a future in which Mandarin or Arabic take the lead or in which English fractures into several tongues. Few books bring more intellectual excitement to the study of language. Bryce Christensen
Copyright © American Library Association. All rights reserved –This text refers to the Hardcover edition.

Review
‘Delicious! Few books on language answer the questions that people actually ask linguists, such as why some languages are spoken by millions and others by just a few hundred. Ostler’s book shows how certain lucky languages joined humankind in its spread across the world, many off them eventually vanishing without a trace, and one of them – guess which? – currently ruling the planet.’ – John McWhorter, author of THE POWER OF BABEL: THE NATURAL HISTORY OF LANGUAGE

A dense but enlightening account of how the world’s written languages were born, how they spread and changed, how some weakened and died, how others thrived. This heavy, sturdy text rests on a foundation of scholarship and erudition so broad and deep that it will elicit gasps of admiration from professional linguists and assorted logophiles, though its very complexity and comprehensiveness may overwhelm general readers. Even the epigraphs-and there are myriads-are demanding, even daunting. British scholar Ostler (chair of the Foundation for Endangered Languages) notes that there are as many as 7,000 language communities in the world, but many have relatively few speakers, and many have no written form. He proceeds to relate a history of the world as a linguist would see it. Accordingly, although the encounter, say, between Cortes and the Aztecs has interest for military and cultural historians, Ostler views it, as well, as a clash between languages, both of which had long traditions. He proceeds to look at languages in the Middle East (Sumerian, Akkadian, Aramaic, Phoenician, Arabic, Persian, etc.), then turns to consider Egyptian and Chinese and attributes their stability, in part, to high population density. He discusses Sanskrit (a “luxuriant” language with its “blending of sexual and mystical imagery”), then Greek, Celtic, Latin, Spanish, Portuguese and many, many others. His style is to raise questions and then answer them. Why didn’t Dutch linger in Indonesia? How did French become a prestige language? Why haven’t Russian and German and Japanese spread more than they have? How did English, with its multiple parents, spread so rapidly and pervasively? How did it standardize? What are the most dominant languages today? Why do people learn some languages more easily than others? What are the forces that might weaken the current hegemony of English around the world? Always challenging, always instructive-at times, even startling or revolutionary. The issues and concerns and discoveries here merit far wider attention than this sometimes turgid text will attract. (maps and charts throughout) (Kirkus Reviews) –This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Review
“True scholarship. A marvelous book, learned and instructive.” (National Review )

“A story of dramatic reversals and puzzling paradoxes. A rich… text with many piercing observations and startling comparisons.” (Los Angeles Times Book Review )

“Revolutionary… Executed with a giddying depth of scholarship, yet the detail is never too thick to swamp the general reader.” (Boston magazine )

“[A] monumental new book… Ostler furnishes many fresh insights, useful historical anecdotes and charming linguistic oddities.” (Chicago Tribune )

“A work of immense erudition.” (Christian Science Monitor )

“Covers more rambunctious territory than any other single volume I’m aware of…A wonderful ear for the project’s poetry.” (John Leonard, Harper’s Magazine )

“Enlightening . . . Always challenging, always instructive–at times, even startling or revolutionary.” (Kirkus Reviews )

“Delicious! Ostler’s book shows how certain lucky languages joined humankind in its spread across the world.” (John McWhorter )

“[A] wide-ranging history of the world’s languages… [Ostler] brilliantly raises questions and supplies answers or theories.” (Washington Post )

“What an extraordinary odyssey the author of this superb work embarked upon.” (Literary Review )


News: Translation boom helps India and West exchange new literature

Found on The Gaea News on 5 April 2009
By Madhusree Chatterjee

NEW DELHI – Millions of vernacular and English language readers across India are cashing in on the boom in translations to access foreign literature.

The spotlight this year is on all genres of European literature, especially from France and Britain. The French embassy and the British Council have taken the lead in bringing literary works from the West to India and promote translations of Indian works abroad in collaboration with the exploding tribe of indigenous publishers.

Translation, a literary phenomenon that took off in India during the 1970s, rose in the nineties post- globalisation when the doors opened to free trade. The opening up of trade barriers facilitated exchange of ideas and intellect.

Leading French poet Franck Andre Jamme’s poetry will soon be made available in bookshops across Hindi-speaking north Indian cities and in West Bengal.

‘One of my anthologies, ‘The Recitation of Forgetting’, is being translated into Hindi and Bengali,’ Jamme, who has 15 volumes of published poetry to his credit, told IANS. He was here for a poetry-reading session.

While Bhopal-based poet Udayan Vajpeyi is translating Jamme’s anthology into Hindi, Kolkata-based poet and translator Ujjal Singha is doing so into Bengali.

‘I exchange a lot with my translators because they revert to me with frequent queries,’ Jamme said, who writes extensively on Dhrupad music and Indian ethnic art for the French newspaper Le Monde.

Another of Jamme’s anthologies, ‘Moon-Wood’, was translated, edited and published in India. Translation, says Jamme, is a general necessity.

‘With so many borders and restrictions on our planet, people must speak to each other and translation is an effective way of doing it. It is another way of avoiding new wars,’ Jamme said.

The French government has initiated a mega bilateral literary project, ‘Tagore Publication Support Programme’, in India to promote French culture and literature in the country jointly with the French embassy and local publishers.

‘Translations are a vital component of the programme. We will host the first-ever translation workshop in India in August,’ said Marielle Morin of the embassy.

The embassy is working with Indian publishers like Rajkamal Prakashan, Purple Peacock, Bingsha Shatabdi, DC Books and Continental Prakashan to translate French books into Hindi, Marathi, Bengali and Malayalam.

At least 20 translations of contemporary French literary works are in various stages of completion at the moment, Morin said.

‘The key to good translation is to retain the flavour and spirit of the language in which the book has been originally written and capture the colour and culture of the country. India has very few translators. Most of them are old and we want new young faces in this genre because of its growing demand and popularity,’ Morin said.

According to Morin, the two most significant projects include the ongoing translations of Afghanistan-born French author Atiq Rahimi’s novel ‘Singue Sabour’ into Hindi by Sharat Chandra and Le Clezio’s ‘Desert’. The books will be published by Rajkamal Prakashan and Bingsho Shatabdi respectively.

Rahimi is the winner of the French Goncourt Prize in 2008.

One of the thrust areas at the London Book Fair this April 20-22, where India is the country in focus in 2009, is translation. A special literary session, ‘Found in Translation’, will be held at the Nehru Centre in London.

Author Vikram Seth, whose writing has been influenced by the power of translation, said he had an enormous regard for translations.

‘Had I not read the translated works of (Russian poet and novelist) Alexander Pushkin and Charles Johnston, I would not have been inspired to write ‘The Golden Gate’ in verse,’ the author said.

(Madhusree Chatterjee can be contacted at madhu.c@ians.in)

News: K’litsha volunteers fight xenophobia through language lessons

Found on WestCapeNews.com on 1 April 2009
By Brenda Nkuna

A group of South Africans and African immigrants are out to stop xenophobia and unite Africa. And their tool of choice is language lessons, which they are offering to Khayelitsha residents at the cut-price rate of R3.50 per hour.

Falling under the Get-up Stand-up Campaign, a Khayelitsha NGO, the lessons offer Khayelitsha residents the opportunity to learn Swahili, Portuguese, Shona, English and French.

Project coordinator Nkwame Cedile said by teaching languages to locals in Khayelitsha’s Site B and C they hoped that people would find “no need to argue and call each other names”.

“We want to build bridges in our communities,” he said.
Cedile said Khayelitsha residents were eager to learn English and other languages from the seven volunteer language teachers, who offer classes daily between 6pm and 7.30pm at the Holy Sirna Church in Site C.

Zimbabwean volunteer teacher Willard Kambeva said he was happy to know that he was making a “huge” impact.

Kambeva said when he first began classes three weeks ago, there were only five people, but now there were about 50.
He said it was important to keep the lesson prices low so that people could afford them.

Site B resident Thandokazi Cengani, a Grade 11 learner at Cathkin High School in Athlone, said the lessons would assist her in communicating with others and help her if she wanted to pursue a career overseas.

Cengani said so far she had learnt basic Shona words.
She said she always took notes in the classes and most of her friends and family were also interested in learning.

“I am making a sacrifice to come and study at these lessons, but they are worthwhile. I want to be multilingual,” she said. — West Cape News

Top 10 languages on the Internet

Found on Lexiophiles.com on 1 April 2009
By Erin

Languages of the World

Languages of the World

The Internet is one of the miracles of the modern world, and has completely revolutionized the way people access information.

People all over the globe are now using the Internet to buy everything from a bunch of flowers to a new car, their weekly groceries to their next beach holiday in the Maldives. Unfortunately though, as with many major resources in our world, the use of the Internet is not evenly spread and some countries and regions have far greater access to this amazing tool than others. As technology develops and countries are more and more able to make sue of it however, we are seeing countries that may have initially been slower to access the net suddenly show the biggest growth in Internet users.

For example, in Africa in 2000 the number of Internet users came to a total of just over 4.5 million people. Now in 2009, the number of users is over 54 million. This is growth of over 1000% and appears to be a huge number! However, when you compare it to the rest of the world, African Internet users make up only 3.4% of total global users… only a drop in the ocean! The Middle East market has also grown remarkably over the past 8 years, with user growth of almost 1300% yet this only makes up 2.9% of world users.

So… where are all these users if not in these two fastest growing regions?! You guessed it – Asia, Europe and North America take the first 3 places in this worldwide competition. Things start to get interesting though when you look at the most used language on the Internet. Given that Asia and Europe contain the most Internet users, you would expect the number 1 language used on the Internet to be from one of these regions, right? Wrong! Even though the USA is now only number 3 in terms of users, English still dominates the web in terms of being the most used language. Although the total number of native English speakers in the world is about 322 million, English is spoken as a second language by up to a further 1.2 billion people around the world. They make their contributions to the Internet in their own language as well as in English.

Chinese is the most common native language on Earth, and the second most-used language on the Internet. According to CNNIC, the number of Chinese Internet users increased by 42% in 2008 to a total of 298 million. This high rate of growth is expected to have a significant impact on the Internet in the near future.

After English (29% of Web visitors) the most requested languages on the World Wide Web are Chinese, Spanish, Japanese, French and German. So, this is where the plot thickens… When looking at the World Languages Map compiled by the research team at bab.la, the most spoken language in continental Europe is Russian, yet Russian only makes it to number 9 on the list of most used Internet languages. The same goes when you look at Asia, and although Chinese is the second most used language on the net (the most commonly spoken language in the region) the next most spoken language is Hindustani (taking in both Hindi and Urdu) and yet this language hardly features on the web at all. Let’s put this in perspective – Hindustani is spoken by more than 900 million people, more than the entire population of the European Union, and yet it has almost no Internet presence. Of the top 6 languages spoken on the African continent, only two make it into the top 10 Internet languages (Arabic and English). Swahili for example, is the second most spoken language on the continent and is spoken by 8% of people (the same percentage as people that speak English, French or Italian within Europe!) and yet like Hindustani, makes almost no impact on the web.

So, I have a couple of interesting questions… when will an African language make it into the top 5 languages on the net? Will Hindustani, Bengali or Indonesian ever make it into the top 10? Also, do you think that if there was more content in more African languages (after all, there are over 2000 languages spoken on the Continent!) would the number of users grow even faster? Is this an issue for Governments or perhaps technology companies, or a combination of both? Let’s hear your comments!

Sources:

http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
http://en.bab.la/news/world-languages.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Global_internet_usage

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.