News: Tertiary students shift in language, from Queen’s English to pidgin — Amosu

Found on Vanguard Online Edition on 7 May 2009
By Emmanuel Edukugho

THERE is gradual shift in language, among students in the universities and other tertiary institutions, from the Queen’s English to pidgin.

Professor Tundonu Adekunle Amosu, one-time deputy vice chancellor, Lagos State University (LASU), Dean of Arts and a professor of French in Translation Studies, recalled that in the years preceding our independence, our university undergraduates, a cherished and pampered minority, considered it below their dignity to be addressed in pidgin.

“This could be because they knew that, as students they had every hope for a serious career in the then senior service, with the assured access to a car and other advantages as soon as they graduated. At any rate, they believed that they were destined to replace the colonial administrators and therefore began to imitate them in every manner”.

He said that with their princely demeanour, no one ever dared to address them in any other language apart from the English of their studies.

“Today, the situation has changed dramatically and has placed the potential graduate in the solid robes of an eternal applicant unless divine providence is able to shred that terrible garment and give him cause to rejoice.”

At the Maiden Edition of the School of Languages Guest Lecture series, Adeniran Ogunsanya College of Education, Otto/Ijanikin, delivered by Amosu, titled: Your Language Defines You, he noted that as our national public universities emptied themselves of the scions of the higher classes who used to determine the norms in the student population, the language of the students assumed the colouration of the masses.

This was not just a sign of rebellion or aesthetic choice but a demonstration of the new reality of the paradigm shift compelled by the new majority.

“As the English language became more increasingly difficult to manage for daily communication, the majority of our students found it more expedient to use the popular form which condoned all grammatical errors and only concentrated on the message.”

He went on: “Naturally, this had its impact on the quality of examination script particularly in large classes. The result is that, today, the job interview has become a harrowing experience for the graduate applicant and an invitation to a sad commentary by the future employer.”

Raising the question: Does your language define the real you? Very often, we say that appearances can be deceptive, or as can be translated from Yoruba, your big gown does not make you a big man! With our language, this is a completely different matter.

Recounting his appearance for the doctorate programme when they were required to determine the background of several anonymous persons from a typed page of their own production, which included their peculiarities in style and thinking.
At the end of the exercise, they were able to identify the language of the cultured man which is confident, fluent, brief and straight to the point.

That of the factory worker is hesitant, often saturated with grammatical errors and rather amorphous in his thought.
“Since one is invariably judged these days first by what one writes, in an application, and then by what one says, at the job interview, it has become of utmost importance to pay great attention to these two primordial questions.”

He added: “But one can say with a great degree of accuracy that your language is perhaps the easiest element of identification because, well before people can conclude on your aptitude character or even world-view, your language is the opener. It is therefore imperative to know when and where a language can be appropriate.”

Pointing to a president who can say “I dey Kampe” on account of the message and the medium, but he would certainly hesitate to use the same language at the United Nations.

On perceptions of language, he asserted that human societies are easily distinguished from the animal kingdom because of  the specific, coherent nature of their mode of communication. When reduced to writing, this mode of communication can be learnt by other humans for whom such languages are not necessarily the mother tongue.

“Nations which are united by a common language readily develop recognizable uniform traits of perception, world-view and ultimately socio-cultural orientation. Beyond the regime of dressing and even social conventions on what and how to eat, human societies recognise their members on account of their ability to speak the language of the group.

According to him, it is estimated that there are over 4,000 languages in the world with a large number limited to less than 1,000,000 speakers. Given the tendency among bigger languages to consume smaller ones, many will soon fade away and possibly remain, like Latin, in the dusty regions of anthropological libraries.

While the major languages in the world like English (and American!), French, Arabic, Spanish, Portuguese, Chinese, and Russians have a rich culture and literature, others like German and Italian which also have a strong literary tradition, are backed by a dominant technology.

“The truth, however, is that many other languages are, at best, national languages which allow for communication among citizens of a large country or region.”

It was noted that virtually every European country has a national language: English in England, French in France, Danish in Denmark, German in Germany, Polish in Poland, Swedish in Sweden, Norwegian in Norway. But some other countries could not achieve that level of linguistic nationalism and have had to use one of the available languages. Austria therefore uses German, while Switzerland combines French, Italian and some German.

“In Africa, the complex linguistic map was unwittingly simplified at the end of the colonial enterprise. Arabic is the language of the Maghreb region, there remains the French tradition as a reminder of the French colonial period until the time of independence. The rest of the continent, with its extraordinarily large number of languages, communication is shared between English, French, Portuguese and a few areas where Spanish is the official language.”

Amosu submitted that, “as a result, the educated African is automatically bilingual, if only for the fact that he speaks his mother tongue which is the language of daily communication, and the official language of his formal education.”
While governments in Africa are encouraging local languages, but there is the problem of resistance by minority languages to be submerged by more widely-spoken ones. He warned that a language which is not backed by a vibrant literature and a media tradition may very well be on its way out of existence.

“In Nigeria, some languages have continued to survive on oral tradition, but with the increasingly cosmopolitan nature of more state and local government headquarters, it is more likely that more languages will become obsolete and out of fashion, even against the unreasonable devotion to one’s native language.”

He affirmed that the English language is and remains the official language of this country. However, the language, which is the medium for all government and official business cannot cater for the larger population which comprises of lower cadre self-employed persons who are seldom required to come into contact with the official medium.

“As a result, the English language is the identifier of the educated class but only as far as official correspondence is concerned. Once outside the office (in Lagos for instance), the language of communication is Yoruba which brings everyone more or less under a single linguistic umbrella.”

It was pointed out, however, that there is also the section of the population in Lagos which cannot communicate in Yoruba in spite of long years of sojourn in Lagos. Such people essentially from the core north and across the Niger have to rely on either official English or the pidgin version.

Among those present at the event were Oba Adechina Bada, Associate Professor of Linguistics, University of Calavi, Benin Republic, Chief Sehubo Ajose Harrison of Badagry, Professor Igue Mamoud, Dean Faculty of Arts, University of Calavi, Benin Republic, Professor Adejumo, Deputy Director, NFLV, Professor Emmanuel Kwoffie, first Professor of French in Nigeria, Principal Officers and students of Adeniran Ogunsanya College of Education.

“To proceed otherwise is to confuse issues and the end result is greater confusion among those who have the misfortune of listening.”

He recommended that in schools where the process of acquisition of knowledge and its eventual dissemination can be said to follow a rigorous pattern, confidence in speech is the first indicator.

“The paradox of school debates and public speaking is that only the chosen few ever get the opportunity to speak in public. The confidence in public speaking is bolstered by one’s grammatical competence and the ability to hold on to a line of logical reasoning for as long one is speaking.

Finally, one’s accent is invariably the greatest identifier since it is reflection of what one is really saying with the stress at the right places for effective communication.”

Preserving Languages Is About More Than Words

Found on WashingtonPost.com on 5 May 2009

By Kari Lydersen
Washington Post Staff Writer
Monday, March 16, 2009; Page A0

The traditional Irish language is everywhere this time of year, emblazoned on green T-shirts and echoing through pubs. But Irish, often called Gaelic in the United States, is one of thousands of “endangered languages” worldwide. Though it is Ireland’s official tongue, there are only about 30,000 fluent speakers left, down from 250,000 when the country was founded in 1922.

Irish schools teach the language as a core subject, but outside a few enclaves in western Ireland, it is relatively rare for families to speak it at home.

“There’s the gap between being able to speak Irish and actually speaking it on a daily basis,” said Brian O’Conchubhair, an assistant professor of Irish studies at the University of Notre Dame who grew up learning Irish in school. “It’s very hard to find it in the cities; it’s like a hidden culture.”

Irish is expected to survive at least through this century, but half of the world’s almost 7,000 remaining languages may disappear by 2100, experts say.

A language is considered extinct when the last person who learned it as his or her primary tongue dies. Last month, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) launched an online atlas of endangered languages, labeling more than 2,400 at risk of extinction.

Hot spots where languages are most endangered include Siberia, northern Australia, the North American Pacific Northwest, and parts of the Andes and Amazon, according to the Living Tongues Institute for Endangered Languages, a nonprofit partnering with National Geographic to record and promote disappearing tongues.

Language extinction has been a phenomenon for at least 10,000 years, since the dawn of agriculture.

“In the pre-agricultural state, the norm was to have lots and lots of little languages,” said Gregory D.S. Anderson, director of the Living Tongues Institute. “As humans developed with agriculture, larger population groups were able to aggregate together, and you got larger languages developing.”

Languages typically die when speakers of a small language group come in contact with a more dominant population. That happened first when hunter-gatherers transitioned to agriculture, then during periods of European colonial expansion, and more recently with global migration and urbanization. The spread of English, Spanish and Russian wiped out many small languages.

“As long as people feel embarrassed, restrained or openly criticized for using a particular language, it’s only natural for them to want to avoid continuing to do what’s causing a negative response, whether it’s something overt like having your mouth washed out or more subtle like discrimination,” Anderson said.

Russian-language-only policies have virtually extinguished many Siberian languages, including Tofa, which lets speakers use a single word to say “a two-year-old male, un-castrated, ridable reindeer.”

In the United States and Australia in past decades, the government forced native peoples to abandon their languages through vehicles such as boarding schools that punished youth for speaking a traditional tongue. Many Native American and aboriginal Australian languages never recovered. The United States has lost 115 languages in the past 500 years, by UNESCO’s count, 53 of them since the 1950s. Last year, the Alaskan language Eyak disappeared with the death of the last speaker.

Indigenous groups also may abandon localized tongues for a dominant indigenous alternative, such as Quechua in South America. Or they might shift to a pidgin, or hybrid, of various local languages.

Extinct languages can be revived, especially when they have been recorded.

“But when you skip a generation, it’s hard to pick a language back up again,” said Douglas Whalen, president of the Endangered Language Fund, which gives grants to language-preservation projects. “You need a community that is really committed and will bring children up from birth in the second language, even if they themselves are not the most fluent speakers.”

Michael Blake, an associate professor of philosophy and public policy at the University of Washington, said languages have always changed and disappeared over time, and he argues against the idea that all languages should be preserved.

“When we have indigenous languages in danger because of what we’ve done to these communities, that’s the real reason” behind preservation pushes, he said. “But it’s a much more complicated argument. It doesn’t mean every language now has the right to be immortal.”

Preservation proponents say there are cultural and pragmatic reasons to save dying languages. Many indigenous communities have in their native tongues vast repositories of knowledge about medicinal herbs, information that could provide clues to modern cures. The Kallawaya people in South America have passed on a secret language from father to son for more than 400 years, including the names and uses of medicinal plants. It is now spoken by fewer than 100 people. Preserving languages is also key to the field of linguistics, which could offer a window into the workings of the brain.

The Living Tongues Institute recruits youth who are not fluent in their traditional tongue to become “language activists,” using digital equipment to document their elders’ voices and learn the language themselves. This creates a record and builds pride in the language.

Such pride has been key to a modest popular resurgence of the Irish language. Paddy Homan, an Irish musician and social worker who immigrated to Chicago two years ago, thinks the 1990s’ “Celtic Tiger” economic boom was a major boost for Irish.

“It used to feel like a sin to speak the Irish language; the English made us feel bad about ourselves, like we were just a nation of alcoholics,” said Homan, 34. “Now we feel proud, and speaking Irish is the fashionable thing to do.”

African Languages – What is Spoken Where?

Found on About.com on 10 April 2009
By Anouk Zijlma

There are literally thousands of indigenous languages spoken in Africa and many more dialects. Every African country you visit will no doubt be home to more than a dozen (if not several hundred) languages, even the smaller countries. But because of the sheer amount of linguistic diversity, every African country has an official language (or 11 in the case of South Africa) which acts as the lingua franca for (at least) a reasonably sized region.

Since almost every African country was at one time a colony, speaking English, Portuguese, or French will also help you communicate. Many Africans will speak Creole or pidgin versions of these European languages and they may not be so easy to understand when you first hear them.

Arabic is very handy in Northern Africa and Swahili will help you get by in much of East Africa.

Learning a few phrases in a local language will do much to endear you to the local population and help you get around. If you’re spending more than a few weeks in a country it is definitely worth buying a phrasebook.

What African Language is Spoken Where?

Below you’ll find a list of the major languages spoken in the more common African travel destinations. As a general rule, the more rural a place is, the less likely you are to get by with just English, Portuguese or French.

Angola
Official Language: Portuguese
Other languages spoken in Angola are mostly Bantu languages which include Umbundu, Nyemba and Chokwe.

Benin
Official Language: French
Other languages spoken in Benin include English (in tourist areas), Fon and Yoruba (south), Beriba and Dendi (north).

Botswana
Official Language: English
The principal language spoken in Botswana is Setswana (or Tswana) which is spoken by 90 of the population.

Cameroon
Official Languages: English and French
French is more widely spoken than English but a combination of the two is becoming more widespread — frananglais. Over 200 hundred languages are spoken in Cameroon from the Bantu and Sudanic groups.

Egypt
Official Language: Arabic
Modern Standard Arabic is widely understood in Egypt and is used by the media and Government. But most Egyptians on the streets of Cairo and Luxor speak a colloquial Arabic that is unique to Egypt. English is spoken by many people in the major tourist areas and some French as well.

Ethiopia
Official Language: Amharic
Other important languages in Ethiopia include Oromo, Somali and Tigrinya. English is taught in schools and many people will know a few words.

Gabon
Official Language: French
Other important languages in Gabon include Fang, Mbere, Punu and Sira.

The Gambia
Official Language: English
Other important lanugages in The Gambia include Wolof, Mandinka and Pulaar.

Ghana
Official Language: English
Other important languages (out of 79) spoken in Ghana include Twi, Ga, Ewe, Dagari and Dagbani.

Kenya
Official Languages: English and (Ki)Swahili
Other important languages include Luo, Kikuyu, Luyia and Kamba. Young urbanites often speak Sheng which is a based on Swahili but uses words from many other languages.

Libya
Official Language: Arabic
If you’re traveling to Libya you should pack an Arabic phrase book since little else is spoken, especially outside the main cities.

Madagascar
Official Language: Malagasy and French
Malagasy is spoken by everyone in Madagascar and many people also speak French especially in the business and government sectors.

Malawi
Official Language: English
Chichewa is probably spoken more widely by most of the population than English in Malawi, but you can get by without it for the most part. Yao and Tumbuka are commonly spoken around the lakeshore.

Mali
Official Language: French
Bambara is the most commonly spoken language in Mali, other languages include Tamashek, Songhai and Fulfulde.

Morocco
Official Language: Arabic
As in Egypt, Modern Standard Arabic is widely understood but Moroccans on the streets of Casablanca and Marrakech speak a colloquial Arabic called Darija that is unique to Morocco and influenced by the Berber languages also commonly spoken throughout the country. French is useful as many educated people will speak it and it may help you get from place to place. English is not commonly spoken or understood in Morocco.

Mozambique
Official Language: Portuguese
Other important languages (out of the 43 mostly Bantu languages) include Lomwe, Makhuwa, Ndau and Tsonga.

Namibia
Official Language: English
While the official language is English, Afrikaans is actually much more widely spoken by Namibians as a second language, even in rural areas. Other important languages in Namibia include Herero, Ovambo, German, Portuguese (in the north) and Nama.

Nigeria
Official Language: English
Other important languages in Nigeria include Hausa (widely spoken throughout northern Nigeria), Yoruba, Ibo, Edo, Idoma, Fulfulde and Efik. Many people, particularly in the south and urban areas, speak a creole or pidgin English similar to Krio in Sierra Leone and Pidgin in Cameroon.

Rwanda
Official Languages: French, English and Kinyarwanda
Rwandans nearly all speak Kinyarwanda as their mother tongue, but Englih and French is also widely understood throughout the country.

Senegal
Official Language: French
The most widely spoken language in Senegal is Wolof. Other important languages include Fula, Soninke, Mandinka, and Bambara.

South Africa
Official Languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Ndebele, Venda, Swati, Sesotho, Sepedi, Tsonga and Tswana.
Yes, South Africa actually has 11 official languages. Most people speak their tribal mother tongue as well as some English and Afrikaans. Unofficial languages include San and Nama (Bushmen languages) and Northern Ndebele. Several creole or pidgin languages are also common including Fanagalo (used in the mines) and Tsotsi taal or Isicamtho (used in the townships).

Tanzania
Official Languages: (Ki)Swahili and English
Swahili is more widely spoken outside of the urban areas than English, so it’s useful to pick up a few phrases when traveling in Tanzania. Other major languages spoken in Tanzania include Sukuma, Gogo, Haya, Kwere, Makonde, Mambwe, and Nyamwezi.

Togo
Official Language: French
Other important languages (out of 39) in Togo include Kabye, and Mina. Some English is spoken in the tourist areas.

Tunisia
Official Language: Arabic
French is widely spoken and understood especially in the tourist areas. The Arabic spoken in the streets of Tunisia is similar to that spoken in Morocco, commonly known as Darija.

Uganda
Official Language: English
Most Ugandans speak English as well as an indigenous language, the most common ones are Luganda and (Ki)Swahili. Soga, Chiga and Runyankore are also important languages in Uganda, each have over a million native speakers.

Zambia
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zambia, other important languages include Tonga, Bemba, Nyanja (similar to Chichewa) and Lozi.

Zimbabwe
Official Language: English
English is widely spoken throughout Zimbabwe but most Zimbabweans’ first language is either Shona or Ndebele.

Sources
Ethnologue.com
Wikipedia
Lonely Planet Guide Books

Book: The Languages of Africa and the Diaspora: Educating for Language Awareness (New Perspectives on Language and Education) by Jo Anne Kleifgen, George C. Bond

Found on Amazon.com on 3 April 2009

Hardcover: 256 pages
Publisher:
Multilingual Matters (February 15, 2009)
Language:
English
ISBN-10: 184769134X
ISBN-13:
978-1847691347

Review
This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the A”Creole ExceptionalismA” thesis. Extending it to African languages and African American English, most of the authors show the disastrous consequences of underrating and marginalizing these vernaculars in school. Other contributors apply the thesis to the profiling of African Americans, making it obvious that attitudes to these varieties reflect social prejudice toward their speakers. Still others show how a better understanding of structural and stylistic peculiarities of these vernaculars can be used profitably in education and the promotion of their speakers. Sadly, both contemporary Black Africa and its Diaspora still suffer from the European colonization’s legacy of devaluating the languages and manners of the subjugated populations, thereby disenfranchising them!Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

Product Description
This book takes a fresh look at subordinated vernacular languages in the context of African, Caribbean, and US educational landscapes, highlighting the social cost of linguistic exceptionalism for speakers of these languages. Chapters describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity and offer a comprehensive approach to language awareness in educative settings.

About the Author
Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.
George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

From the publisher’s website:

Summary:
This book examines the social cost of linguistic exceptionalism for the education of speakers of nondominant/subordinated languages in Africa and the African diaspora. The contributors take the languages of Africa, the Caribbean, and the US as cases in point to illustrate the effects of exceptionalist beliefs that these languages are inadequate for instructional purposes. They describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity both inside and outside of school settings across these regions. Different theoretical lenses and a range of empirical data are brought to bear on investigating the role of these languages in educational policies and practices. Collectively, the chapters in this volume make the case for a comprehensive language awareness to remedy the myths of linguistic exceptionalism and to advance the affirmative dimensions of linguistic diversity.

Review:
This is a remarkable collection of articles that make a unique and important contribution to scholarship on language, learning, and linguistic diversity in Africa and the diaspora. Key researchers in the field address an exciting range of topics, from language policy and community libraries, to African American English and Creole as a regional language. It will be of great interest to applied linguists, language educators, and language planners.
Bonny Norton, Professor and Distinguished University Scholar, University of British Columbia.

This deeply informed and solidly grounded inquiry provides an illuminating perspective into the nature, variety, and social and cultural setting of languages of Africa and the diaspora, and implications for instruction and language policy. A very valuable contribution.
Noam Chomsky

This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the “Creole Exceptionalism” thesis.
Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

Author Biography:
Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.

George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

Cameroon’s New Language: Frananglais

Found on BBC.co.uk on 28 March 2009
By Francis Ngwa Niba, 20 February 2007

Old news… but interesting… Does anyone have an update of any further development?

Teachers in Cameroon are concerned that the new language frananglais – a mixture of French, English and Creole – is affecting the way students speak and write the country’s two official languages.

With more than 250 indigenous languages and both French and English as official languages, choosing the right vocabulary to convey a message can be tricky.

In the face of this huge variety, youths across the country are bending linguistic rules, the main objective being to communicate easily with each other.

“Frananglais is cool,” says Aboti Mariette, a 16-year-old student at the Lycee Technique in Douala.

“How do you expect my English-speaking friends to understand my message if I don’t use frananglais? They will not comprend tout ce que je dis (understand everything I say),” she says smiling.

Bad influence

From nursery to primary and secondary schools, frananglais is fast becoming the lingua franca over Creole (pidgin English) which until recently was the best-known and widely used language across the country.

“Je veux go” is a mix of English and French and means simply “I want to go” or “I am leaving.”

TEST YOUR FRANANGLAIS
Tu as go au school – Did you go to school?
Tu as sleep hier? – Did you sleep well last night?
Tout le monde hate me, wey I no know – Everybody hates me, I don’t know why
Je veux go – I want to go
Il est come – He has come
Tu play le damba tous les jours? – Do you play football every day?

“Tu as sleep hier?” means “Did you sleep well last night?”, while “Tout le monde hate me, wey I no know” is “Everybody hates me, I don’t know why.”

This is the type of language commonly used by 10-year-old pupils of the Ladybird Nursery and Primary school in Douala.

They say they feel comfortable speaking this language but obviously this is not the same view held by the school authorities.

Fang Hyronius Forghema, head teacher of the school described frananglais as “corrupt” and a bad influence on spoken and written English and French.

The 500-pupil school now has French- and English-speaking days where all pupils must speak only one of the two official languages – there is no frananglais day.

Pupils who break this linguistic rules are punished severely, but that has not stopped the usage of frananglais on school premises.

Music

Opinion is sharply divided on the origins of frananglais.

Francoise Endwin, head of the French department of the Linguistic Centre in Douala says it developed because French and English have a lot of similarities, despite their different syntax.

map

To cut corners, schoolchildren just mix both, the end result being that they understand each other, he says.

But Mr Forghema contends that French-speaking parents “developed the jargon we now call frananglais” when they realised late in life that their children would benefit if they could speak it.

A lot of musicians now also use frananglais in their music.

One of the earliest musicians to do this was the famous Lapiro de Mbanga, but dozens of other artists have now joined the bandwagon and sing in a language that most people will understand.

That now happens to be frananglais.

The most popular of these musicians now is known as Koppo and his best-known frananglais song is titled Si Tu Vois Ma Go (If You See Me Go).

A mother of three I met buying the album in Douala told me: “I love Koppo’s music very much – he sings in a language everyone can relate to.”

Jacques Towe, head of the English department of the Linguistic Centre in Douala, says: “Only time will tell what will happen to frananglais. It might develop into a new type of language” that might help bring national unity in a country divided along strong linguistic lines.

As far as I am concerned, “je ne suis pas sure about this” (I am not sure about this).

To be recognised as a language on its own, frananglais will have to be codified.

Some university post graduate students have carried out research on frananglais but they all agree only on one point – if it helps communications, it’s good for the country.

Vous reading this toujours? (Are you still reading this?)

You might be hooked already.

Why a language called Papiamentu might be the best solution to the world’s language problem

Found on Page F30 – a blog by 데이빛 aka Mithridates

Many aren’t aware of this, but the world has a language problem: the problem is that there is no universal second language through which everybody can communicate. It’s true that basic English will do fine for most airports and a lot of major cities in the world, but this is communication at its most basic level (“one coffee…and big size please”), and not even communication at this level is guaranteed.

Using interpreters costs the police in Suffolk £20,000 a month, translation costs the EU around a billion euros per year, and English hegemony isn’t even guaranteed considering the growing strength of languages like Chinese and Spanish, plus French (French? Really? Yes – the number of French speakers in Africa is expected to increase to 600 million in 2050. French isn’t going anywhere). Even Turkish is strengthening its position in Europe and throughout Central Asia.

Add all this together and you can see that the world is heading for a bit of a linguistic deadlock. One of the problems with the current situation is simply that the most prominent languages in the world are often extremely hard to learn for others – English orthography is a mess, French is only slightly better but has grammatical gender and weird verb conjugation, Spanish has excellent orthography but requires a lot of work on memorizing verb conjugation, Chinese…well, Chinese is written in Chinese.

One solution proposed to this problem is a constructed language, created to be easy for anyone to learn, and thus we have languages like Esperanto, Ido, Interlingua, Lingua Franca Nova, Occidental, Novial, and so on. Though I and a lot of people like me do support this idea, the world on the whole doesn’t seem to like constructed languages. The reasons for this are twofold: 1) they come across as being too artificial, and 2) they have very few speakers and thus almost no economic clout. It’s hard to say whether any constructed languages will ever succeed.

Luckily, there may be another solution, and it’s a language called Papiamentu. Papiamentu is spoken right here:

(plus a few other islands nearby)

This small corner of the world is part of the Netherlands Antilles, an overseas territory of the Netherlands where Papiamentu was born. Papiamentu is a creole, with vocabulary mostly from Portuguese and Spanish, with about another quarter of its vocabulary from Dutch and a few other words from various languages. And because it’s a creole that means it has an extremely simplified grammar in addition to the large comprehensibility at first sight.

Let’s compare the verb conjugation of Papiamentu with Spanish. First the Spanish verb comprar, to buy:

Presente
yo compro
compras
él compra
nosotros compramos
vosotros compráis
ellos compran
Pretérito perfecto compuesto
yo he comprado
has comprado
él ha comprado
nosotros hemos comprado
vosotros habéis comprado
ellos han comprado

Pretérito imperfecto

yo compraba
comprabas
él compraba
nosotros comprábamos
vosotros comprabais
ellos compraban

Pretérito pluscuamperfecto

yo había comprado
habías comprado
él había comprado
nosotros habíamos comprado
vosotros habíais comprado
ellos habían comprado

Pretérito perfecto simple

yo compré
compraste
él compró
nosotros compramos
vosotros comprasteis
ellos compraron

Pretérito anterior

yo hube comprado
hubiste comprado
él hubo comprado
nosotros hubimos comprado
vosotros hubisteis comprado
ellos hubieron comprado

Futuro

yo compraré
comprarás
él comprará
nosotros compraremos
vosotros compraréis
ellos comprarán

Futuro perfecto

yo habré comprado
habrás comprado
él habrá comprado
nosotros habremos comprado
vosotros habréis comprado
ellos habrán comprado

And now the same verb (kumpra) in Papiamentu:

Present Continuous
mi ta kumpra
bo ta kumpra
e ta kumpra
nos ta kumpra
boso ta kumpra
nan ta kumpra
Future
mi lo kumpra
bo lo kumpra
e lo kumpra
nos lo kumpra
boso lo kumpra
nan lo kumpra
Past
mi a kumpra
bo a kumpra
el a kumpra
nos a kumpra
boso a kumpra
nan a kumpra
Past Continuous
mi tabata kumpra
bo tabata kumpra
e tabata kumpra
nos tabata kumpra
boso tabata kumpra
nan tabata kumpra

(the area on conjugation in Papiamentu is less complete than the one for Spanish, but even this small portion shows you how easy it is – conjugation is carried out by simply using an auxiliary in front of the main verb)

In addition to that you now don’t have to worry about grammatical gender anymore. In short, Papiamentu is the language you wish you had learned in school instead of Spanish or French. It’s not only easy to learn but because its vocabulary comes from prominent European languages it provides a benefit to students who intend to go on to other languages afterwards.

Okay then, what about neutrality? One of the common arguments given for a constructed language is that it provides a neutral playing field in that everyone is using the language as a second language, so those using it as a mother tongue will not be given an unfair advantage. This is true to a certain extent, however:

1) The definition of neutrality is always a pretty vague one. Does a language get to be considered neutral simply because nobody speaks it as a first language, or does the vocabulary itself have to be derived from languages around the world? If a language derives too much of its vocabulary from one source is it then not neutral? Neutrality is good to a certain extent, but focusing too much on the perfect neutral language is an impossible task. In reality, more neutral is about as good as we can hope to get.
2) Certainly Papiamentu would given an unfair advantage to the people that speak it as a mother tongue…but these people live on a few islands close to South America and number only about 300,000, hardly the same thing as giving an advantage to the hundreds of millions of people that speak other languages like English, French or Spanish.

Finally, how complete a language is Papiamentu? Can you do everything you can do with other languages using Papiamentu? The answer is yes. Here are some examples of Papiamentu being used in practice.

Here it is being used to give a code of ethics to journalists: (see source)

Here it is being used to give information on a drug bust: (see source)

Here it is being used to discuss languages in education: (see source)

And here it is sung: (see source)

So yes, Papiamentu is as complete and functional as any other language. You’ll also notice that if you speak a fair amount of Spanish or Portuguese (and French/Italian/Latin etc. to a certain extent) that this language is already pretty easy to understand at first sight.

There are of course other creole languages in existence, and most of them are fairly easy to learn in comparison with other languages that are usually studied in school. None of these, however, have the advantages that Papiamentu has:

- Tok Pisin and Bislama (Papua New Guinea and Vanuatu) are spoken in a very isolated part of the world, and the countries in which they are spoken are still largely undeveloped
- Haiti speaks a creole as well, but once again the country is unstable and undeveloped
- Mauritius speaks a French-based creole, but isn’t all that interested in promoting it as a written language
- Seychelles does a better job at promoting their French-based creole than Mauritius but it’s once again quite isolated and the population there is quite low

Whereas Papiamentu is spoken in a stable and well-developed part of the world, is technically a part of the Netherlands which is an EU member, and it’s also quite close to both North and South America. It also has a larger amount of non-Romance vocabulary and thus represents a more varied swath of population than other creoles do.

Okay, so Papiamentu is a pretty good candidate for a universal second language, but how could this be accomplished in practice? That’s hard to say. At the moment since it’s not even considered to be a candidate for a universal second language the best way to get the ball rolling would probably be to conduct studies on the use of the language as a bridge in between English and Spanish speakers in the United States. A few studies showing how easy it is for people with different linguistic backgrounds to learn the language to communicate would probably be the best way to get people thinking about this language’s potential as an interlinguistic tool…or you could just write about it on your blog and see whether that gets people interested in the idea.

The languages of South Africa – Language distribution

Found on SouthAfrica.info on 17 March 2009

Go to SouthAfrica.infoSource: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

South Africa is a multilingual country. Besides the 11 officially recognised languages, scores of others – African, European, Asian and more – are spoken here, as the country lies at the crossroads of southern Africa.

The country’s Constitution guarantees equal status to 11 official languages to cater for the country’s diverse peoples and their cultures. These are:

Other languages spoken in South Africa and mentioned in the Constitution are the Khoi, Nama and San languages, sign language, Arabic, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Telegu and Urdu. There are also a few indigenous creoles and pidgins.

English is generally understood across the country, being the language of business, politics and the media, and the country’s lingua franca. But it only ranks joint fifth out of 11 as a home language.

South Africa’s linguistic diversity means all 11 languages have had a profound effect on each other. South African English, for example, is littered with words and phrases from Afrikaans, isiZulu, Nama and other African languages.

And African-language speakers often pepper their speech with English and Afrikaans, as this isiZulu example recorded in Soweto by MJH Mfusi shows (English is in italics, and Afrikaans in bold):

    “I-Chiefs isidle nge-referee’s optional time, otherwise ngabe ihambe sleg. Maar why benga stopi this system ye-injury time?

    “Chiefs [a local soccer team] have won owing to the referee’s optional time, otherwise they could have lost. But why is this system of injury time not phased out?”

Language distribution

According to the 2001 census, isiZulu is the mother tongue of 23.8% of South Africa’s population, followed by isiXhosa at 17.6%, Afrikaans at 13.3%, Sepedi at 9.4%, and English and Setswana each at 8.2%.

Language distribution
Language distribution in South Africa's populationSesotho is the mother tongue of 7.9% of South Africans, while the remaining four official languages are spoken at home by less than 5% of the population each.

Language distribution by population groupIsiZulu, isiXhosa, siSwati and isiNdebele are collectively referred to as the Nguni languages, and have many similarities in syntax and grammar. The Sotho languages – Setswana, Sepedi and Sesotho – also have much in common.

According to historical data, many of South Africa’s indigenous tribes share a common ancestry. But as groupings and clans broke up in search of autonomy and greener pastures for their livestock, variations of the common languages evolved.

Afrikaans

Afrikaans has its roots in 17th century Dutch, with influences from English, Malay, German, Portuguese, French and some African languages. One of the first works of written Afrikaans was Bayaan-ud-djyn, an Islamic tract written in Arabic script by Abu Bakr.

Distribution of Afrikaans speakers

Percentage of Afrikaans speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Initially known as Cape Dutch, Afrikaans was largely a spoken language for people living in the Cape, with proper Dutch the formal, written language.

Afrikaans came into its own with the growth of Afrikaner identity, being declared an official language – with English – of the Union of South Africa in 1925. The language was promoted alongside Afrikaner nationalism after 1948 and played an important role in minority white rule in apartheid South Africa. The 1976 schoolchildren’s uprising was sparked by the proposed imposition of Afrikaans in township schools.

Afrikaans is spoken mainly by white Afrikaners, coloured South Africans and sections of the black population. Although the language has European roots, today the majority of Afrikaans-speakers are not white.

  • Home language to: 13.3% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Eastern Cape Afrikaans (Oosgrensafrikaans, which became Standard Afrikaans), Cape Afrikaans (Kaapse Afrikaans) and Orange River Afrikaans (Oranjerivierafrikaans)

English

English has been both a highly influential language in South Africa, and a language influenced, in turn, by adaptation in the country’s different communities. Estimates based on the 1991 census suggest that some 45% of the population have a speaking knowledge of English.

Distribution of English speakers

Percentage of English speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

English was declared the official language of the Cape Colony in 1822 (replacing Dutch), and the stated language policy of the government of the time was one of Anglicization. On the formation of the Union of South Africa in 1910, which united the former Boer republics of the Transvaal and Orange Free State with the Cape and Natal colonies, English was made the official language together with Dutch, which was replaced by Afrikaans in 1925.

Today, English is the country’s lingua franca, and the primary language of government, business, and commerce. It is a compulsory subject in all schools, and the medium of instruction in most schools and tertiary institutions.

As a home language, English is spoken by 10% of the population – one in three of which are not white. South Africa’s Asian people, most of whom are Indian in origin, are largely English-speaking, although many also retain their languages of origin. There is also a significant group of Chinese South Africans, also largely English-speaking but who also retain their languages of origin as well.

South African English is an established and unique dialect, with strong influences from Afrikaans and the country’s many African languages.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Black South African English (BSAE), Indian English, Coloured English, Afrikaans English

IsiNdebele

IsiNdebele, the language of the Ndebele people, is one of South Africa’s four Nguni languages. The Ndebele were originally an offshoot of the Nguni people of KwaZulu-Natal, while the languages amaNala and amaNzunza are related to those of Zimbabwe’s amaNdebele people.

Distribution of isiNdebele speakers

Distribution of isiNdebele speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiNdebele is mainly spoken in the provinces of Limpopo, Mpumalanga and Gauteng, around the towns of Mokopane, Polokwane, Pretoria, Bronkhorstspruit, Middelburg, Witbank, Delmas, Standerton, Marble Hall, Groblersdal, Hendrina, Belfast and Bethal.

To tourists, the Ndebele people are best known for the vibrant geometric patterns with which they decorate their houses, the colourful traditional dress, and their intricate and skilful beadwork.

Like the country’s other African languages, isiNdebele is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

  • Home language to: 1.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Manala and Ndzundza (or Nzunza)

IsiXhosa

South Africa’s second-largest language, isiXhosa is also known as the Southern or Cape Nguni, and is closely related to isiZulu, the most common home language in the country. It is spoken mainly in the former Transkei, Ciskei and Eastern Cape regions.

Distribution of isiXhosa speakers

Distribution of isiXhosa speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiXhosa is one of the country’s four Nguni languages. It too is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

Famous Xhosa South Africans include former President and Nobel Peace Prize laureate Nelson Mandela, and current President Thabo Mbeki.

  • Home language to: 17.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: The most distinct variety is isiMpondo (isiNdrondroza). Other dialects include Thembu, Bomvana, Mpondimise, Rharhabe, Gcaleka, Xesibe, Bhaca, Cele, Hlubi, Ntlangwini, Ngqika, Mfengu

IsiZulu

IsiZulu is the language of South Africa’s largest ethnic group, the Zulu people, who take their name from the chief who founded the royal line in the 16th century. The warrior king Shaka raised the nation to prominence in the early 19th century. The current monarch is King Goodwill Zwelithini.

Distribution of isiZulu speakers

Distribution of isiZulu speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

A tonal language and one of the country’s four Nguni languages, isiZulu is closely related to isiXhosa. It is probably the most widely understood African language in South Africa, spoken from the Cape to Zimbabwe but mainly concentrated in the province of KwaZulu-Natal.

The writing of Zulu was started by missionaries in what was then Natal in the 19th century, with the first Zulu translation of the bible produced in 1883. The first work of isiZulu literature was Thomas Mofolo’s classic novel Chaka, which was completed in 1910 and published in 1925, with the first English translation produced in 1930. The book reinvents the legendary Zulu king Shaka, portraying him as a heroic but tragic figure, a monarch to rival Shakespeare’s Macbeth.

  • Home language to: 23.8% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties:Tthe central KwaZulu variety, the KwaZulu coast variety, the Natal coast variety, the lower Natal coast variety, the south west Natal variety, the northern Natal variety, the northern-Swati border variety, the Natal-Eastern Cape border variety and some urban varieties

Sepedi

Otherwise known as Northern Sotho or Sesotho sa Leboa, Sepedi is mostly spoken in the province of Limpopo, as well as in Gauteng and Mpumalanga.

Distribution of Sepedi speakers

Distribution of Sepedi speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

It is one of South Africa’s three Sotho languages, with different dialect clusters are found in the Sepedi-speaking area.

  • Home language to: 9.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: South Central (Kopa, Ndebele Sotho), Central (Pedi, Tau, Kone), North Western (Tlokwa, Hananwa, Matlala, Moletši, Mamabolo), North Eastern (Lobedu, Phalaborwa, Kgaga, Dzwabo) Eastern (Pai), and East Central (Pulana, Kutswe)

Sesotho

Sesotho, or Southern Sotho, is spoken in the country of Lesotho, which is entirely surrounded by South African territory, as well as in the Free State province, southern Gauteng, and in the vicinity of Pretoria and Brits.

Distribution of Sesotho speakers

Distribution of Sesotho speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

With Setswana and isiZulu, Sesotho was one of the first African languages to be rendered in written form, and it has an extensive literature. Sesotho writing was initiated by the missionaries Casalis and Arbousset of the Paris Evangelical Mission, who arrived at Thaba Bosiu in 1833.

The original written form was based on the Tlokwa dialect, but today is mostly based on the Kwena and Fokeng dialects, although there are variations.

  • Home language to: 7.9% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Sekgolokwe; Setlokwa; Sekwena; Serotse (Selozi)

Setswana

The language of the Tswana people is spoken mostly in Botswana, a country on the northwestern border of South Africa, as well as in the Northern Cape province, the central and western Free State and in North West.

Distribution of Setswana speakers

Percentage of Setswana speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Setswana was the first Sotho language to have a written form. In 1806 Heinrich Lictenstein wrote Upon the Language of the Beetjuana (as a British protectorate, Botswana was originally known as Bechuanaland).

In 1818, Dr Robert Moffat from the London Missionary Society arrived among the Batlhaping in Kudumane, and built Botswana’s first school. In 1825 he realised that he must use and write Setswana in his teachings, and began a long translation of the bible into Setswana, which was finally completed in 1857.

One of most famous Setswana speakers was the intellectual, journalist, linguist, politician, translator and writer Sol T Plaatje. A founder member of the African National Congress, Plaatje was fluent in at least seven languages, and translated the works of Shakespeare into Setswana.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Related varieties include Sekgalagadi in Botswana and Shilozi in Namibia and Zambia

siSwati

SiSwati, the language of the Swazi nation, is spoken mainly in eastern Mpumalanga, an area that borders the country of Swaziland.

Distribution of siSwati speakers

Percentage of siSwati speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

The Swazi people originated from the Pongola river valley in KwaZulu-Natal, migrating from there to Swaziland. Their country was under British control from 1903 to 1968.

SiSwati is one of South Africa’s four Nguni languages, and closely related to isiZulu. However, much has been done in the last few decades to enforce the differences between the languages for the purpose of standardising siSwati.

  • Home language to: 2.7% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Thithiza and Yeyeza

Tshivenda

Tshivenda is generally regarded as a language isolate. Its is the language of the Venda people, who are culturally closer to the Shona people of Zimbabwe than to any other South African group.

Distribution of Tshivenda speakers

Percentage of Tshivenda speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Spoken mainly in northern Limpopo, an area bordering the country of Zimbabwe, Tshivenda shares features with Shona and Sepedi, with some influence from Nguni languages. The Tshipani variety of Tshivenda is used as the standard.

The language requires a number of additional characters or diacritical signs not found on standard keyboards. For this reason Translate.org.za, an NGO promoting open-source software in indigenous languages, has produced a special program to enable Tshivenda speakers to easily type their language.

The Venda people first settled in the Soutpansberg Mountains region, where the ruins of their first capital, Dzata’s, can still be found.

  • Home language to: 2.3% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Tshiilafuri (Western Venda; has traces of Sotho); Tshimanda (Central Venda; commonly used by the Luonde and Lwamondo); Venda proper (found in Tshivhase and Mphaphuli’s areas); Tshimbedzi (Eastern Venda); Tshilembethu (North-Easter Venda) and Extreme Eastern Venda (influenced by Karanga from Zimbabwe); as well as Tshironga (Southern Venda) and South-Eastern Venda (shows influence of Tonga and Sotho)

Xitsonga

The Tsonga people came to South Africa long after most other African people, settling in the Limpopo River valley. Their language, Xitsonga, is spoken in eastern Limpopo and Mumalanga, areas near the border of the country of Mozambique, as well as in southern Mozambique and southeastern Zimbabwe.

Distribution of Xitsonga speakers

Percentage of Xitsonga speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Xitsonga is similar to Xishangana, the language of the Shangaan people, and also has some Nguni influences.

  • Home language to: 4.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: A number of varieties including Xinhlanganu and Xinkuna

Indigenous creoles and pidgins

Tsotsi taal, an amalgam of Afrikaans, English and a number of African languages, is widely spoken in urban areas, mainly by males. The word “tsotsi” means “gangster” or “hoodlum” – given the association with urban criminality – while “taal” is Afrikaans for “language”.

Otherwise known as Iscamtho, tsotsi taal developed in cities and townships to facilitate communication between the different language groups. It is a dynamic language, with new words and phrases being regularly introduced.

Fanagalo is a pidgin that grew up mainly on South Africa’s gold mines, to allow communication between white supervisors and African labourers during the colonial and apartheid era.

It is essentially a simplified version of isiZulu and isiXhosa – about 70% of the lexicon is from isiZulu – and incorporates elements from English, Dutch, Afrikaans and Portuguese. It does not have the range of Zulu inflections, and tends to follow English word order. Similar pidgins are Cikabanga in Zambia and Chilapalapa in Zimbabwe.

Fanagalo is a rare example of a pidgin based on an indigenous language rather than on the language of a colonising or trading power.

Provincial variations

The languages you will hear most frequently spoken in South Africa depend on where in the country you are.

IsiXhosa, for instance, is spoken by more than 80% of South Africans in the Eastern Cape, while almost 80% of people in KwaZulu-Natal speak isiZulu. IsiZulu is also the most frequently spoken home language in Gauteng, but at a much smaller percentage. In Cape Town and its surrounds, Afrikaans comes into its own.

Predominant languages by province (Census 2001 figures, rounded off) are:

  • Eastern Cape – isiXhosa (83%), Afrikaans (9%)
  • Free State – Sesotho (64%), Afrikaans (12%)
  • Gauteng – isiZulu (21%), Afrikaans (14%), Sesotho (13%), English (12%)
  • KwaZulu-Natal – isiZulu (81%), English (13%)
  • Limpopo – Sepedi (52%), Xitsonga (22%), Tshivenda (16%)
  • Mpumalanga – siSwati (31%), isiZulu (26%), isiNdebele (12%)
  • Northern Cape – Afrikaans (68%), Setswana (21%)
  • North West – Setswana (65%), Afrikaans (7%)
  • Western Cape – Afrikaans (55%), English (19%), isiXhosa (23%)

SAinfo reporter

Go to SouthAfrica.info Source: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

Language time line for Southern Africa

Found on Cyberserv.co.za on 16 March 2009

This South African language time line indicates language related events in Southern Africa – mainly with regards to language presence, development and official recognition.

DATE

EVENT OFFICIAL
LANGUAGE
186 000 BC Footprints of first humans in South Africa.
20 000 BC Khoisan peoples arriving in Southern Africa.
8000 BC Manmade shelters of humans living north of current day Johannesburg (language unknown).
1000 BC Bantu language speaking peoples started moving from west Africa towards Southern Africa.
500 AD A group Bantu language speaking people reached present-day KwaZulu-Natal province.
696 Arab traders trade with peoples living in the Southern African region.
1050-1270 Kingdom of Mapungubwe (Limpopo Province) (language unknown).
696 Arab traders trade with peoples living in the Southern African region.
1488 Portuguese explorer Bartholomeu Dias sails passed the Cape of Good Hope.
1497 Portuguese explorer Vasco Da Gama passes Cape of Good Hope and names the the region currently known as the KwaZulu-Natal Province Natal as they passed it during Christmas (Natal is the Portuguese word for Christmas).
1580 English explorer Sir Francis Drake rounds the Cape.
1652 Arrival of Dutch officials under Jan van Riebeeck to start a way-station for the Dutch East India Company in the Cape. First Dutch speakers settle in the country. Dutch
1657

The Dutch East India Company imported slaves from East Africa, Madagascar, and the East Indies (mainly Indonesia and Malaysia) – they also had to speak Dutch (this contact influenced the language and also contributed to the creation of the Afrikaans language).

1688 French Huguenots arrived at the Cape followed by some German speakers.
1795-1803 First British occupation of the Cape. Afterwards control was handed back to the Dutch.
1806 Second British occupation of the Cape.
1814 Dutch officially cede the Cape Colony to Britain. English
1820 English speaking British settlers arrive on the eastern coast of the Cape.
1835 So-called Great Trek of Dutch settlers – split between English and Dutch colonists – further development of Afrikaans as separate language from Dutch.
1839-1842 Boer Republic of Natalia Dutch
1852-1902

Boer republic in later Transvaal – Zuid Afrikaansche Republiek

Dutch
1854-1902 Boer Republic of the Orange Free State Dutch
1860 British colonists brings labourers from India to work in sugar-plantations in Natal. English
1899-1902 Anglo South African War (previously known as the Anglo-Boer war) – between Boer and British controlled forces.
1910 Establishment of the Union of South Africa with English and Dutch as official languages English
Dutch
1912 Establishment of the African National Congress
1914 Afrikaner Rebellion and establishment of the National Party
1925 Afrikaans replaces Dutch as official language English
Afrikaans
1948-1976 Apartheid period – Afrikaans and English were regarded as official languages while nine African languages were promoted within the so-called Bantustans. It is believed that this was aimed at dividing black people in South Africa by emphasizing the differences between language groups. This period saw the separate development of the following languages: Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda. Mother-tongue education was compulsory in the lower primary grades in schools thereafter a transition was made in schools for Afrikaans or English media of instruction. Afrikaans
English

Bantustan languages: Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda

1961 Independence from Britain with the establishment of the Republic of South Africa
1976 Soweto riots – rejection of dual medium education system
1976-1989 Reform (representation of Indians and Coloureds but not Black South Africans in Government). State of emergency.
1989-1994 Transitional period with unbanning of political parties such as the ANC and others as well as the release of political prisoners such as Nelson Mandela (1990).
1994-Currently New democracy – new constitution in 1996 with equal recognition of 11 official language in a unified country. Official languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda

- Pan South African Language Board established to promote and develop the official languages of South Africa (PanSALB) (1995)
- LANGTAG Report (1996)
- Language-in-Education Policy (1997)
- National Language Policy Framework (2002)

Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda

News: Foreign languages on ATMs

Found on News24.com on 16 March 2009

Johannesburg – Absa has started a country-wide pilot to introduce foreign languages on its ATMs to take advantage of international events, the listed commercial bank said on Monday.

“German, Spanish, Portuguese and French languages, introduced on our ATMs, will enable convenience to our international customers, as they will access services in languages of their choice,” the bank said in a statement.

These languages would be available to foreign card users only, the bank said.

Starting with ATMs in Absa buildings, the plan was to roll-out to 50 ATMs this coming weekend.

“This is part of the extended pilot to Absa ATMs which are located at international airports, leading shopping malls and other tourist hot spots such as Kruger National Park,” the bank said.

Currently Absa services at ATMs are accessible in local languages – IsiXhosa, IsiZulu, Sesotho, Tshivenda, Sesotho sa Leboa, Xitsonga and Afrikaans.

“Demands engendered by globalisation have necessitated a fundamental shift in the way businesses operate.

Catering for international market

“… we decided to make it easy for our international customers to transact with us in their preferred languages,” said Absa’s Allen Mahadeo, general manager for self service channel and distribution.

Allowing international customers to transact in a foreign language of choice could have a positive impact on Absa’s economic future “as the bridging of language barriers could open untapped markets”, he said.

“With increasing ‘internationalisation’ by virtue of the large number of tourists that visit our shores and international events – such as the Confederations Cup, the 2010 Soccer World Cup – on the horizon, it has become exceedingly important for financial institutions to communicate with customers from foreign countries in their preferred languages,” Mahadeo said.

- SAPA

News: BBC launches new language micro-sites for Africa

Found on BBB.co.uk on 16 March 2009

The BBC College of Journalism and the BBC World Service have launched five new language websites for Africa.

They are Hausa, Portuguese for Africa, Somali, Kinyarwanda and Kirundi.

All these language guides draw on the rich experience and expertise of BBC journalists built up over many years.

The BBC is delighted to be able to register this knowledge and share it with journalists across the world.

The micro sites use films, interviews and written materials, to offer experts’ views on the BBC’s use of impartial language.

Today’s launch will bring up the number of the language sites created for Africa to seven.

The language sites for French for Africa and Swahili were launched last year.

Hausa

Hausa is one of the oldest language services in the BBC.

Sulaiman Ibrahim, a language expert who wrote a detailed guide on the use of the correct language translation, feels that it is important to be able to choose the correct term of address.

For example, knowing how to address a man, an older man, a religious figure or a politician without jeopardising the use of impartial language is crucial.

He also feels that the use of orthography in his language is important.

For example, the word “gora” can mean three things, “feast”, “insect” and the word, “if” – and it is only in the context of the sentence that you will understand the correct meaning.

Portuguese for Africa

In recent years the eight Portuguese speaking countries have signed a document urging everyone to unify the way in which the language is written.

Filipe Correia De Sa is the language expert for Para Africa, Portuguese for Africa and he felt that their department needed a place were they could gather their linguistic knowledge and have the opportunity to develop it further.

He has produced the pages on style, impartial writing, independence, pronunciation and much more,
He feels that the Portuguese for Africa site will contribute in the integration of the written form of the Portuguese language.

Somali

A map of East Africa

On the Somali site, Yusuf Garaad Omar gives advice on the use of the language, as one of the dilemmas that broadcasters have is that Somali is spoken in more that three countries, in various dialects.

He gives examples of how to avoid words that are only understood in one particular region and how important it is for journalists to avoid using clichés.

Kinyarwanda and Kirundi

Members of the BBC’s Great Lake team

The Great Lake Service was created by the BBC after the genocide in Rwanda.

Broadcasts are produced in two languages, Kinyarwanda which is mainly spoken in Rwanda and Kirundi, which is mainly spoken in Burundi.

Ally Yusufu Mugenzi who is from Rwanda feels that it is absolutely vital for journalists in his region to understand how to use independent language, and at the same time not be targeted.

Florentine Kwizera who is from Burundi believes that the BBC Great Lake Service has played an important role in the creation of impartial terminology and the site can become a reference point for other journalists working in these languages.

Knowing all the rules about impartiality and independence is integral to the BBC’s journalism and how that applies to various languages is of the upmost importance.

The College of Journalism’s language project started in January 2008 and has since then launched 23 external language sites .

These include Arabic, Farsi, Chinese and Hindi.

The plan is to create micro sits for all the BBC World Service’s languages by April 2009.

Please contact Najiba.Kasraee@bbc.co.uk for further information.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.