Reader letter found on The Times.co.za published 15 March 2009
Most of us do not buy and read books written in our own languages, — Solani Ngobeni, Arcadia, Pretoria
’According to the Publishers’ Association of South Africa’s 2007 industry survey, the sale of books written in Afrikaans is more than double that of other African languages combined.
Those who can read and write Afrikaans are actually doing so without being implored. So what are we to make of Mamphela Ramphele’s call for us to take up the challenge in “Here, mother tongue clashes with her mother’s tongue” (March 8 ) and rescue African languages from their impending demise?
Afrikaners did something positive about their language when they were in power.
Not only did they make sure that it was an official language, but they made sure that it became a language of power, of education and of commerce.
Of course, this was done through bullets and sjamboks.
The same argument can be advanced for the dominance of English today — that the physical violence of the battlefield was followed by the psychological violence of the classroom — teaching us in the language of conquest.
But, while Afrikaners were able to coerce us to learn their language while they were in power, the same can’t be said about us now that we are in power.
The majority of students at the University of Venda are Venda speaking, but the medium of instruction is English.
Why is this the case?
As Ramphele poignantly pointed out, it’s because, unlike English and Afrikaans, African languages have not been developed as languages of political discourse, education or commerce.
Given that we are now in power, can we use this leverage to develop African languages without unleashing violence on other language groups?
I think that in this election season an opportunity has been lost since, in most instances, the electioneering is conducted in English.
Aren’t our political belligerents excluding the majority through the fact that they are communicating their messages in English?
Furthermore, the Publishers’ Association report clearly illustrates that the majority of books published in African languages are to all intents and purposes school books, of which the Department of Education is the largest purchaser.
There is very little trade or general book publishing in African languages.
Given that the Publishers’ Association survey shows that there is very little market for books in African languages beyond the school, how do publishers publish for this market and still survive ?
Are we willing to be blunt with ourselves and concede that most of us do not buy and read books written in our own languages, despite our recognition that African language publishing is facing serious challenges?
Even better, can we read in African languages or can we just speak in these languages?
# Given that we don’t read or write in our languages, the market for African language publishing will for the foreseeable future be confined to the school market.
# This particular engagement about African languages has been published in a national weekly that is published in English and we are writing in English. How do we transcend the myriad challenges that face the usage of African languages?
The government can try by creating incentives for speaking certain languages.
After all, the majority of those who can read and write do so in English and Afrikaans, perhaps not so much because they equate the usage of both languages with sophistication, but more for general practicality.
I think that what needs further deliberation is how Afrikaans became an official language in such a short space of time.
It’s because there was a political will behind it.
Not only did the National Party introduce it as a medium of instruction in schools, it made sure that one’s attainment of or proficiency in the language was rewarded.
Once you could pronounce yourself in Afrikaans, you could access work and educational opportunities.
Today Afrikaans is reaping the benefits.
Music, theatre and literature in Afrikaans are thriving.
There is no doubt that — as much as we are not prepared to concede this — there is going to be minimal, if any , reading and writing in any of the official African languages until there is an incentive to do so.
But for those languages to receive recognition there is the need for a concerted effort on the part of the powers that be to promote them and make sure the majority read and write in these languages.
Since history is replete with stories of death and destruction when one group tries to coerce another to learn its language, we would need to take cognisance of this to avoid dominant groups subjecting minorities to the dominance of their languages. — Solani Ngobeni, Arcadia, Pretoria