News: South African entrepreneur breaks language barrier

Found on ITNewsAfrica.com on 20 March 2009

Thabo Olivier, a South African linguistics expert, has developed a mobile phone application that allows users to quickly learn basic communication phrases in different languages, and even communicate without knowing a particular language at all.

The software, currently available on the MS Windows Mobile platform and almost any other handset with a Java interface, offer s various language modules for users to choose from.

Users can download the base module of the software in their native language, and then choose from a range of other language modules as add-ons. The software then allows the user to type basic language phrases using the mobile phone keypad. Upon selection of the foreign language, the device will then display the corresponding language phrase, and emit an audio recording of the phrase via loudspeaker.

A user can therefore type a range of phrases to ask for help, get directions, order from restaurants and ask almost any other tourism related question, and get the target language translation in both text and audio form. This enables a traveler to a foreign country to easily communicate, make himself understood and get information from speakers of other languages.

Currently there are multiple language modules available, including French, Portuguese, Swahili, Arabic, and all eleven of South Africa’s official languages. Mr Olivier sees particular application of the translation software for the upcoming FIFA 2010 World Cup, as it would enable travelers to South Africa to communicate without speaking a South African language or making use of a translator. As safety is a major issue for overseas visitors, the software also adds an additional level of comfort for travelers, knowing that they could ask for help or directions as needed.

The software will be made available online, with each additional foreign language module totaling between 9 and 14 MB in size. Native language downloads will be much smaller, as no audio files would be necessary.

Mr Olivier is currently exploring various partnership opportunities, and as such the distribution model and price of the software has not been finalized. Although the application is currently focused on the tourist market, other applications such as legal or medical translators are in the pipeline.
Mr Olivier, who had previously won the Top ICT Business Man in Africa ICT Achievers Award for the PC version of the software, says: “The software has the potential to unlock a world of communication and information to people visiting foreign countries, and almost completely remove the language barrier that currently exists. The application not only assists the traveler, but teaches basic phrases easily and in a short space of time. The ability to communicate gives both ease of interaction and peace of mind to the user.”

Cape Town based development company Fusion Technologies has partnered with Mr Olivier to develop the application, bringing the technical capabilities to quickly add additional language modules to the software as is required.

South African slang dictionary

Three online dictionaries for South African slang words – click on the source links to visit the dictionaries:

.

.

Found on SouthAfrica.info on 17 March 2009

Go to SouthAfrica.info Source: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

South African English is lekker!

South Africans speak English, that doesn’t mean you’ll always understand us. Our robots are nothing like R2D2, just now doesn’t mean immediately, and babbelas is not a shampoo.

SA English has a flavour all its own, borrowing freely from Afrikaans – which is similar to Dutch and Flemish – as well as from the country’s many African languages, with some words coming from colonial-era Malay and Portuguese immigrants.

Note: In many words derived from Afrikaans, the letter “g” is pronounced in the same way as the “ch” in the Scottish “loch” or the German “achtung” – a kind of growl at the back of the throat. In the pronunciation guides below, the spelling for this sound is given as “gh”. …

.

.

Found on VirtualTourist.com on 17 March 2009

South African slang – for your amusement! A South Africa Travel Page by Jenniflower

South Africa has eleven official languages, English is one of these languages as is Afrikaans, the remaining nine are indigenous and these are: Xhosa, Zulu, Sotho, Sepedi, Ndebele, Tswana, Swati, Tshivenda and Xitsonga. Everyone speaks some English, so there is no need to worry about the locals understanding you. The biggest problem you are likely to encounter is understanding the locals with their use of slang and ‘home-grown’ words :)

.

.

Found on Wikipedia on 17 March 2009

South African slang reflects many different linguistic traditions.

Contents: Afrikanerisms; Words from Xhosa, Zulu and the other Nguni Languages; Original South African English coinages; Slang originating from other countries; Slang terms originating from ethnic minorities: South African Coloured slang, South African Greek slang, South African Indian slang, South African Jewish slang, South African Lebanese slang; Special-use slang: South African surfing slang — Surfafrikan; Kasi / township slang. …


The languages of South Africa – Language distribution

Found on SouthAfrica.info on 17 March 2009

Go to SouthAfrica.infoSource: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

South Africa is a multilingual country. Besides the 11 officially recognised languages, scores of others – African, European, Asian and more – are spoken here, as the country lies at the crossroads of southern Africa.

The country’s Constitution guarantees equal status to 11 official languages to cater for the country’s diverse peoples and their cultures. These are:

Other languages spoken in South Africa and mentioned in the Constitution are the Khoi, Nama and San languages, sign language, Arabic, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Telegu and Urdu. There are also a few indigenous creoles and pidgins.

English is generally understood across the country, being the language of business, politics and the media, and the country’s lingua franca. But it only ranks joint fifth out of 11 as a home language.

South Africa’s linguistic diversity means all 11 languages have had a profound effect on each other. South African English, for example, is littered with words and phrases from Afrikaans, isiZulu, Nama and other African languages.

And African-language speakers often pepper their speech with English and Afrikaans, as this isiZulu example recorded in Soweto by MJH Mfusi shows (English is in italics, and Afrikaans in bold):

    “I-Chiefs isidle nge-referee’s optional time, otherwise ngabe ihambe sleg. Maar why benga stopi this system ye-injury time?

    “Chiefs [a local soccer team] have won owing to the referee’s optional time, otherwise they could have lost. But why is this system of injury time not phased out?”

Language distribution

According to the 2001 census, isiZulu is the mother tongue of 23.8% of South Africa’s population, followed by isiXhosa at 17.6%, Afrikaans at 13.3%, Sepedi at 9.4%, and English and Setswana each at 8.2%.

Language distribution
Language distribution in South Africa's populationSesotho is the mother tongue of 7.9% of South Africans, while the remaining four official languages are spoken at home by less than 5% of the population each.

Language distribution by population groupIsiZulu, isiXhosa, siSwati and isiNdebele are collectively referred to as the Nguni languages, and have many similarities in syntax and grammar. The Sotho languages – Setswana, Sepedi and Sesotho – also have much in common.

According to historical data, many of South Africa’s indigenous tribes share a common ancestry. But as groupings and clans broke up in search of autonomy and greener pastures for their livestock, variations of the common languages evolved.

Afrikaans

Afrikaans has its roots in 17th century Dutch, with influences from English, Malay, German, Portuguese, French and some African languages. One of the first works of written Afrikaans was Bayaan-ud-djyn, an Islamic tract written in Arabic script by Abu Bakr.

Distribution of Afrikaans speakers

Percentage of Afrikaans speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Initially known as Cape Dutch, Afrikaans was largely a spoken language for people living in the Cape, with proper Dutch the formal, written language.

Afrikaans came into its own with the growth of Afrikaner identity, being declared an official language – with English – of the Union of South Africa in 1925. The language was promoted alongside Afrikaner nationalism after 1948 and played an important role in minority white rule in apartheid South Africa. The 1976 schoolchildren’s uprising was sparked by the proposed imposition of Afrikaans in township schools.

Afrikaans is spoken mainly by white Afrikaners, coloured South Africans and sections of the black population. Although the language has European roots, today the majority of Afrikaans-speakers are not white.

  • Home language to: 13.3% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Eastern Cape Afrikaans (Oosgrensafrikaans, which became Standard Afrikaans), Cape Afrikaans (Kaapse Afrikaans) and Orange River Afrikaans (Oranjerivierafrikaans)

English

English has been both a highly influential language in South Africa, and a language influenced, in turn, by adaptation in the country’s different communities. Estimates based on the 1991 census suggest that some 45% of the population have a speaking knowledge of English.

Distribution of English speakers

Percentage of English speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

English was declared the official language of the Cape Colony in 1822 (replacing Dutch), and the stated language policy of the government of the time was one of Anglicization. On the formation of the Union of South Africa in 1910, which united the former Boer republics of the Transvaal and Orange Free State with the Cape and Natal colonies, English was made the official language together with Dutch, which was replaced by Afrikaans in 1925.

Today, English is the country’s lingua franca, and the primary language of government, business, and commerce. It is a compulsory subject in all schools, and the medium of instruction in most schools and tertiary institutions.

As a home language, English is spoken by 10% of the population – one in three of which are not white. South Africa’s Asian people, most of whom are Indian in origin, are largely English-speaking, although many also retain their languages of origin. There is also a significant group of Chinese South Africans, also largely English-speaking but who also retain their languages of origin as well.

South African English is an established and unique dialect, with strong influences from Afrikaans and the country’s many African languages.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Indo-European
  • Varieties: Black South African English (BSAE), Indian English, Coloured English, Afrikaans English

IsiNdebele

IsiNdebele, the language of the Ndebele people, is one of South Africa’s four Nguni languages. The Ndebele were originally an offshoot of the Nguni people of KwaZulu-Natal, while the languages amaNala and amaNzunza are related to those of Zimbabwe’s amaNdebele people.

Distribution of isiNdebele speakers

Distribution of isiNdebele speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiNdebele is mainly spoken in the provinces of Limpopo, Mpumalanga and Gauteng, around the towns of Mokopane, Polokwane, Pretoria, Bronkhorstspruit, Middelburg, Witbank, Delmas, Standerton, Marble Hall, Groblersdal, Hendrina, Belfast and Bethal.

To tourists, the Ndebele people are best known for the vibrant geometric patterns with which they decorate their houses, the colourful traditional dress, and their intricate and skilful beadwork.

Like the country’s other African languages, isiNdebele is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

  • Home language to: 1.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Manala and Ndzundza (or Nzunza)

IsiXhosa

South Africa’s second-largest language, isiXhosa is also known as the Southern or Cape Nguni, and is closely related to isiZulu, the most common home language in the country. It is spoken mainly in the former Transkei, Ciskei and Eastern Cape regions.

Distribution of isiXhosa speakers

Distribution of isiXhosa speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

IsiXhosa is one of the country’s four Nguni languages. It too is a tonal language, governed by the noun, which dominates the sentence.

Famous Xhosa South Africans include former President and Nobel Peace Prize laureate Nelson Mandela, and current President Thabo Mbeki.

  • Home language to: 17.6% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: The most distinct variety is isiMpondo (isiNdrondroza). Other dialects include Thembu, Bomvana, Mpondimise, Rharhabe, Gcaleka, Xesibe, Bhaca, Cele, Hlubi, Ntlangwini, Ngqika, Mfengu

IsiZulu

IsiZulu is the language of South Africa’s largest ethnic group, the Zulu people, who take their name from the chief who founded the royal line in the 16th century. The warrior king Shaka raised the nation to prominence in the early 19th century. The current monarch is King Goodwill Zwelithini.

Distribution of isiZulu speakers

Distribution of isiZulu speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

A tonal language and one of the country’s four Nguni languages, isiZulu is closely related to isiXhosa. It is probably the most widely understood African language in South Africa, spoken from the Cape to Zimbabwe but mainly concentrated in the province of KwaZulu-Natal.

The writing of Zulu was started by missionaries in what was then Natal in the 19th century, with the first Zulu translation of the bible produced in 1883. The first work of isiZulu literature was Thomas Mofolo’s classic novel Chaka, which was completed in 1910 and published in 1925, with the first English translation produced in 1930. The book reinvents the legendary Zulu king Shaka, portraying him as a heroic but tragic figure, a monarch to rival Shakespeare’s Macbeth.

  • Home language to: 23.8% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties:Tthe central KwaZulu variety, the KwaZulu coast variety, the Natal coast variety, the lower Natal coast variety, the south west Natal variety, the northern Natal variety, the northern-Swati border variety, the Natal-Eastern Cape border variety and some urban varieties

Sepedi

Otherwise known as Northern Sotho or Sesotho sa Leboa, Sepedi is mostly spoken in the province of Limpopo, as well as in Gauteng and Mpumalanga.

Distribution of Sepedi speakers

Distribution of Sepedi speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

It is one of South Africa’s three Sotho languages, with different dialect clusters are found in the Sepedi-speaking area.

  • Home language to: 9.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: South Central (Kopa, Ndebele Sotho), Central (Pedi, Tau, Kone), North Western (Tlokwa, Hananwa, Matlala, Moletši, Mamabolo), North Eastern (Lobedu, Phalaborwa, Kgaga, Dzwabo) Eastern (Pai), and East Central (Pulana, Kutswe)

Sesotho

Sesotho, or Southern Sotho, is spoken in the country of Lesotho, which is entirely surrounded by South African territory, as well as in the Free State province, southern Gauteng, and in the vicinity of Pretoria and Brits.

Distribution of Sesotho speakers

Distribution of Sesotho speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

With Setswana and isiZulu, Sesotho was one of the first African languages to be rendered in written form, and it has an extensive literature. Sesotho writing was initiated by the missionaries Casalis and Arbousset of the Paris Evangelical Mission, who arrived at Thaba Bosiu in 1833.

The original written form was based on the Tlokwa dialect, but today is mostly based on the Kwena and Fokeng dialects, although there are variations.

  • Home language to: 7.9% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Sekgolokwe; Setlokwa; Sekwena; Serotse (Selozi)

Setswana

The language of the Tswana people is spoken mostly in Botswana, a country on the northwestern border of South Africa, as well as in the Northern Cape province, the central and western Free State and in North West.

Distribution of Setswana speakers

Percentage of Setswana speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Setswana was the first Sotho language to have a written form. In 1806 Heinrich Lictenstein wrote Upon the Language of the Beetjuana (as a British protectorate, Botswana was originally known as Bechuanaland).

In 1818, Dr Robert Moffat from the London Missionary Society arrived among the Batlhaping in Kudumane, and built Botswana’s first school. In 1825 he realised that he must use and write Setswana in his teachings, and began a long translation of the bible into Setswana, which was finally completed in 1857.

One of most famous Setswana speakers was the intellectual, journalist, linguist, politician, translator and writer Sol T Plaatje. A founder member of the African National Congress, Plaatje was fluent in at least seven languages, and translated the works of Shakespeare into Setswana.

  • Home language to: 8.2% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Related varieties include Sekgalagadi in Botswana and Shilozi in Namibia and Zambia

siSwati

SiSwati, the language of the Swazi nation, is spoken mainly in eastern Mpumalanga, an area that borders the country of Swaziland.

Distribution of siSwati speakers

Percentage of siSwati speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

The Swazi people originated from the Pongola river valley in KwaZulu-Natal, migrating from there to Swaziland. Their country was under British control from 1903 to 1968.

SiSwati is one of South Africa’s four Nguni languages, and closely related to isiZulu. However, much has been done in the last few decades to enforce the differences between the languages for the purpose of standardising siSwati.

  • Home language to: 2.7% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Thithiza and Yeyeza

Tshivenda

Tshivenda is generally regarded as a language isolate. Its is the language of the Venda people, who are culturally closer to the Shona people of Zimbabwe than to any other South African group.

Distribution of Tshivenda speakers

Percentage of Tshivenda speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Spoken mainly in northern Limpopo, an area bordering the country of Zimbabwe, Tshivenda shares features with Shona and Sepedi, with some influence from Nguni languages. The Tshipani variety of Tshivenda is used as the standard.

The language requires a number of additional characters or diacritical signs not found on standard keyboards. For this reason Translate.org.za, an NGO promoting open-source software in indigenous languages, has produced a special program to enable Tshivenda speakers to easily type their language.

The Venda people first settled in the Soutpansberg Mountains region, where the ruins of their first capital, Dzata’s, can still be found.

  • Home language to: 2.3% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: Tshiilafuri (Western Venda; has traces of Sotho); Tshimanda (Central Venda; commonly used by the Luonde and Lwamondo); Venda proper (found in Tshivhase and Mphaphuli’s areas); Tshimbedzi (Eastern Venda); Tshilembethu (North-Easter Venda) and Extreme Eastern Venda (influenced by Karanga from Zimbabwe); as well as Tshironga (Southern Venda) and South-Eastern Venda (shows influence of Tonga and Sotho)

Xitsonga

The Tsonga people came to South Africa long after most other African people, settling in the Limpopo River valley. Their language, Xitsonga, is spoken in eastern Limpopo and Mumalanga, areas near the border of the country of Mozambique, as well as in southern Mozambique and southeastern Zimbabwe.

Distribution of Xitsonga speakers

Percentage of Xitsonga speakers in South Africa
Map: Human Sciences Research Council

Xitsonga is similar to Xishangana, the language of the Shangaan people, and also has some Nguni influences.

  • Home language to: 4.4% of the population
  • Family: Bantu Language Family
  • Varieties: A number of varieties including Xinhlanganu and Xinkuna

Indigenous creoles and pidgins

Tsotsi taal, an amalgam of Afrikaans, English and a number of African languages, is widely spoken in urban areas, mainly by males. The word “tsotsi” means “gangster” or “hoodlum” – given the association with urban criminality – while “taal” is Afrikaans for “language”.

Otherwise known as Iscamtho, tsotsi taal developed in cities and townships to facilitate communication between the different language groups. It is a dynamic language, with new words and phrases being regularly introduced.

Fanagalo is a pidgin that grew up mainly on South Africa’s gold mines, to allow communication between white supervisors and African labourers during the colonial and apartheid era.

It is essentially a simplified version of isiZulu and isiXhosa – about 70% of the lexicon is from isiZulu – and incorporates elements from English, Dutch, Afrikaans and Portuguese. It does not have the range of Zulu inflections, and tends to follow English word order. Similar pidgins are Cikabanga in Zambia and Chilapalapa in Zimbabwe.

Fanagalo is a rare example of a pidgin based on an indigenous language rather than on the language of a colonising or trading power.

Provincial variations

The languages you will hear most frequently spoken in South Africa depend on where in the country you are.

IsiXhosa, for instance, is spoken by more than 80% of South Africans in the Eastern Cape, while almost 80% of people in KwaZulu-Natal speak isiZulu. IsiZulu is also the most frequently spoken home language in Gauteng, but at a much smaller percentage. In Cape Town and its surrounds, Afrikaans comes into its own.

Predominant languages by province (Census 2001 figures, rounded off) are:

  • Eastern Cape – isiXhosa (83%), Afrikaans (9%)
  • Free State – Sesotho (64%), Afrikaans (12%)
  • Gauteng – isiZulu (21%), Afrikaans (14%), Sesotho (13%), English (12%)
  • KwaZulu-Natal – isiZulu (81%), English (13%)
  • Limpopo – Sepedi (52%), Xitsonga (22%), Tshivenda (16%)
  • Mpumalanga – siSwati (31%), isiZulu (26%), isiNdebele (12%)
  • Northern Cape – Afrikaans (68%), Setswana (21%)
  • North West – Setswana (65%), Afrikaans (7%)
  • Western Cape – Afrikaans (55%), English (19%), isiXhosa (23%)

SAinfo reporter

Go to SouthAfrica.info Source: SouthAfrica.info
The all-in-one official guide
and web portal to South Africa.

Language time line for Southern Africa

Found on Cyberserv.co.za on 16 March 2009

This South African language time line indicates language related events in Southern Africa – mainly with regards to language presence, development and official recognition.

DATE

EVENT OFFICIAL
LANGUAGE
186 000 BC Footprints of first humans in South Africa.
20 000 BC Khoisan peoples arriving in Southern Africa.
8000 BC Manmade shelters of humans living north of current day Johannesburg (language unknown).
1000 BC Bantu language speaking peoples started moving from west Africa towards Southern Africa.
500 AD A group Bantu language speaking people reached present-day KwaZulu-Natal province.
696 Arab traders trade with peoples living in the Southern African region.
1050-1270 Kingdom of Mapungubwe (Limpopo Province) (language unknown).
696 Arab traders trade with peoples living in the Southern African region.
1488 Portuguese explorer Bartholomeu Dias sails passed the Cape of Good Hope.
1497 Portuguese explorer Vasco Da Gama passes Cape of Good Hope and names the the region currently known as the KwaZulu-Natal Province Natal as they passed it during Christmas (Natal is the Portuguese word for Christmas).
1580 English explorer Sir Francis Drake rounds the Cape.
1652 Arrival of Dutch officials under Jan van Riebeeck to start a way-station for the Dutch East India Company in the Cape. First Dutch speakers settle in the country. Dutch
1657

The Dutch East India Company imported slaves from East Africa, Madagascar, and the East Indies (mainly Indonesia and Malaysia) – they also had to speak Dutch (this contact influenced the language and also contributed to the creation of the Afrikaans language).

1688 French Huguenots arrived at the Cape followed by some German speakers.
1795-1803 First British occupation of the Cape. Afterwards control was handed back to the Dutch.
1806 Second British occupation of the Cape.
1814 Dutch officially cede the Cape Colony to Britain. English
1820 English speaking British settlers arrive on the eastern coast of the Cape.
1835 So-called Great Trek of Dutch settlers – split between English and Dutch colonists – further development of Afrikaans as separate language from Dutch.
1839-1842 Boer Republic of Natalia Dutch
1852-1902

Boer republic in later Transvaal – Zuid Afrikaansche Republiek

Dutch
1854-1902 Boer Republic of the Orange Free State Dutch
1860 British colonists brings labourers from India to work in sugar-plantations in Natal. English
1899-1902 Anglo South African War (previously known as the Anglo-Boer war) – between Boer and British controlled forces.
1910 Establishment of the Union of South Africa with English and Dutch as official languages English
Dutch
1912 Establishment of the African National Congress
1914 Afrikaner Rebellion and establishment of the National Party
1925 Afrikaans replaces Dutch as official language English
Afrikaans
1948-1976 Apartheid period – Afrikaans and English were regarded as official languages while nine African languages were promoted within the so-called Bantustans. It is believed that this was aimed at dividing black people in South Africa by emphasizing the differences between language groups. This period saw the separate development of the following languages: Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda. Mother-tongue education was compulsory in the lower primary grades in schools thereafter a transition was made in schools for Afrikaans or English media of instruction. Afrikaans
English

Bantustan languages: Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda

1961 Independence from Britain with the establishment of the Republic of South Africa
1976 Soweto riots – rejection of dual medium education system
1976-1989 Reform (representation of Indians and Coloureds but not Black South Africans in Government). State of emergency.
1989-1994 Transitional period with unbanning of political parties such as the ANC and others as well as the release of political prisoners such as Nelson Mandela (1990).
1994-Currently New democracy – new constitution in 1996 with equal recognition of 11 official language in a unified country. Official languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda

- Pan South African Language Board established to promote and develop the official languages of South Africa (PanSALB) (1995)
- LANGTAG Report (1996)
- Language-in-Education Policy (1997)
- National Language Policy Framework (2002)

Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Swati, Ndebele, Southern Sotho, Northern Sotho, Tsonga, Tswana and Venda

News: Facebook goes ‘Vleisboek’

Found on News24.com on 16 March 2009

Johannesburg – South Africans who logged onto Facebook last week may have struggled if they did not understand Afrikaans.

Some South African users of Facebook were automatically switched to Afrikaans during the social networking site’s much publicised upgrade last Wednesday.

Blogs and chatrooms quickly filled with posts from puzzled users, with one renaming the site “Vleisboek”.

Said one post on www.mydigitallife.co.za: “Guess the shock I had this morning when I log on to my Facebook page to find that everything is in Afrikaans.

“And there’s a little banner that asks me to be part of their new initiative to translate Facebook into Afrikaans whilst these guys have already imposed the Afrikaans version on me without asking me.

“… why not ask first before imposing it on me? Never mind the fact Afrikaans was the only language chosen in the sea of 11 official languages.”

Facebook, however, denied it had unilaterally imposed Afrikaans on South Africans.

“When we make new languages available on Facebook, we do not automatically switch our users to the new language unless their browser settings are already set to that language,” said spokesperson Elizabeth Linder in an email interview.

Switch the language option

“In the case of Afrikaans, for example, users whose browser settings were in Afrikaans would have been automatically switched over… If users’ browser settings are not in Afrikaans, they can choose to switch the language option.

“On rare occasions, when we cannot detect browser settings, we do our best to use other information to ascertain whether or not the user is likely to use the new language. Users can change the language they prefer at any time,” she said.

When asked why Facebook chose Afrikaans over South Africa’s other official languages, Linder did not provide an answer, writing instead:

“By using our translation application, which enables users to help translate Facebook, we are able to translate and subsequently launch new languages as quickly as possible.”

She said there was no set number of languages for the site. More than 40 languages had been put on the site and 50 more were currently under translation.

She added: “Our hope is that the number of languages on Facebook will enable… users to connect with their friends, family, and coworkers in the language they feel most comfortable using.”

- SAPA

News: State must work to save our languages

Reader letter found on The Times.co.za published 15 March 2009

Most of us do not buy and read books written in our own languages, — Solani Ngobeni, Arcadia, Pretoria

’According to the Publishers’ Association of South Africa’s 2007 industry survey, the sale of books written in Afrikaans is more than double that of other African languages combined.

Those who can read and write Afrikaans are actually doing so without being implored. So what are we to make of Mamphela Ramphele’s call for us to take up the challenge in “Here, mother tongue clashes with her mother’s tongue” (March 8 ) and rescue African languages from their impending demise?

Afrikaners did something positive about their language when they were in power.

Not only did they make sure that it was an official language, but they made sure that it became a language of power, of education and of commerce.

Of course, this was done through bullets and sjamboks.

The same argument can be advanced for the dominance of English today — that the physical violence of the battlefield was followed by the psychological violence of the classroom — teaching us in the language of conquest.

But, while Afrikaners were able to coerce us to learn their language while they were in power, the same can’t be said about us now that we are in power.

The majority of students at the University of Venda are Venda speaking, but the medium of instruction is English.

Why is this the case?

As Ramphele poignantly pointed out, it’s because, unlike English and Afrikaans, African languages have not been developed as languages of political discourse, education or commerce.

Given that we are now in power, can we use this leverage to develop African languages without unleashing violence on other language groups?

I think that in this election season an opportunity has been lost since, in most instances, the electioneering is conducted in English.

Aren’t our political belligerents excluding the majority through the fact that they are communicating their messages in English?

Furthermore, the Publishers’ Association report clearly illustrates that the majority of books published in African languages are to all intents and purposes school books, of which the Department of Education is the largest purchaser.

There is very little trade or general book publishing in African languages.

Given that the Publishers’ Association survey shows that there is very little market for books in African languages beyond the school, how do publishers publish for this market and still survive ?

Are we willing to be blunt with ourselves and concede that most of us do not buy and read books written in our own languages, despite our recognition that African language publishing is facing serious challenges?

Even better, can we read in African languages or can we just speak in these languages?

# Given that we don’t read or write in our languages, the market for African language publishing will for the foreseeable future be confined to the school market.

# This particular engagement about African languages has been published in a national weekly that is published in English and we are writing in English. How do we transcend the myriad challenges that face the usage of African languages?

The government can try by creating incentives for speaking certain languages.

After all, the majority of those who can read and write do so in English and Afrikaans, perhaps not so much because they equate the usage of both languages with sophistication, but more for general practicality.

I think that what needs further deliberation is how Afrikaans became an official language in such a short space of time.

It’s because there was a political will behind it.

Not only did the National Party introduce it as a medium of instruction in schools, it made sure that one’s attainment of or proficiency in the language was rewarded.

Once you could pronounce yourself in Afrikaans, you could access work and educational opportunities.

Today Afrikaans is reaping the benefits.

Music, theatre and literature in Afrikaans are thriving.

There is no doubt that — as much as we are not prepared to concede this — there is going to be minimal, if any , reading and writing in any of the official African languages until there is an incentive to do so.

But for those languages to receive recognition there is the need for a concerted effort on the part of the powers that be to promote them and make sure the majority read and write in these languages.

Since history is replete with stories of death and destruction when one group tries to coerce another to learn its language, we would need to take cognisance of this to avoid dominant groups subjecting minorities to the dominance of their languages. — Solani Ngobeni, Arcadia, Pretoria

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.