Book: The Languages of Africa and the Diaspora: Educating for Language Awareness (New Perspectives on Language and Education) by Jo Anne Kleifgen, George C. Bond

Found on Amazon.com on 3 April 2009

Hardcover: 256 pages
Publisher:
Multilingual Matters (February 15, 2009)
Language:
English
ISBN-10: 184769134X
ISBN-13:
978-1847691347

Review
This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the A”Creole ExceptionalismA” thesis. Extending it to African languages and African American English, most of the authors show the disastrous consequences of underrating and marginalizing these vernaculars in school. Other contributors apply the thesis to the profiling of African Americans, making it obvious that attitudes to these varieties reflect social prejudice toward their speakers. Still others show how a better understanding of structural and stylistic peculiarities of these vernaculars can be used profitably in education and the promotion of their speakers. Sadly, both contemporary Black Africa and its Diaspora still suffer from the European colonization’s legacy of devaluating the languages and manners of the subjugated populations, thereby disenfranchising them!Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

Product Description
This book takes a fresh look at subordinated vernacular languages in the context of African, Caribbean, and US educational landscapes, highlighting the social cost of linguistic exceptionalism for speakers of these languages. Chapters describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity and offer a comprehensive approach to language awareness in educative settings.

About the Author
Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.
George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

From the publisher’s website:

Summary:
This book examines the social cost of linguistic exceptionalism for the education of speakers of nondominant/subordinated languages in Africa and the African diaspora. The contributors take the languages of Africa, the Caribbean, and the US as cases in point to illustrate the effects of exceptionalist beliefs that these languages are inadequate for instructional purposes. They describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity both inside and outside of school settings across these regions. Different theoretical lenses and a range of empirical data are brought to bear on investigating the role of these languages in educational policies and practices. Collectively, the chapters in this volume make the case for a comprehensive language awareness to remedy the myths of linguistic exceptionalism and to advance the affirmative dimensions of linguistic diversity.

Review:
This is a remarkable collection of articles that make a unique and important contribution to scholarship on language, learning, and linguistic diversity in Africa and the diaspora. Key researchers in the field address an exciting range of topics, from language policy and community libraries, to African American English and Creole as a regional language. It will be of great interest to applied linguists, language educators, and language planners.
Bonny Norton, Professor and Distinguished University Scholar, University of British Columbia.

This deeply informed and solidly grounded inquiry provides an illuminating perspective into the nature, variety, and social and cultural setting of languages of Africa and the diaspora, and implications for instruction and language policy. A very valuable contribution.
Noam Chomsky

This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the “Creole Exceptionalism” thesis.
Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

Author Biography:
Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.

George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

News: Linguists raise alarm over extinction of indigenous languages (Igbo)

Found on Vanguard Online on 2 April 2009
By ANAYO OKOLI

Aba—LINGUISTIC Association of Nigeria has raised alarm that indigenous languages in Nigeria are on verge of extinction in preference to foreign languages and culture. Igbo language, the association, laments may be the first casualty.  President of Linguistic Association of Nigeria, Prof Ahmed Amfani, who raised the alarm  in Aba, Abia state, called on Nigerians, especially Ndi Igbo to wake up and save their language.

Stressing the importance of indigenous languages in national development, the association disclosed with joy that Microsoft Nigeria has in collaboration with Alt-I Ibadan,  provided a Language Interface Pack, a glossary in Hausa, Igbo and Yoruba, which he said “is a careful translation of all computer terms in the three languages as an effort towards scientific and technological development of indigenous languages”.

Prof Amfani, the guest lecturer at the first inaugural lecture of Nigerian Languages, and also a lecturer in the Department of Nigerian Languages, University of Nigeria, Aba campus, noted that the role of language in scientific and technological development of any nation is important.

Speaking on the topic, “Indigenous Languages and Development in Nigeria ”, Amfani said however,  that for a language to participate in any meaningful scientific and technological development, such language must be fully codified, which would allow for the writing of scientific terms and the translation of same.

He pointed out that three Nigerian languages, Hausa, Igbo and Yoruba have made head way in this direction because efforts were made to develop them scientifically.

Amfani however, warned that globalization is already affecting a number of indigenous Nigerian languages to the point of extinction.

“With regard to overall development in various spheres, perhaps Nigeria may adopt the Russian solution in which languages were officially chosen to develop in certain fields. Thus government may decide to make Igbo the language of technology, and throughout the country, technology must be taught only in Igbo at all levels of education. Other languages will be selected in the same fashion for the study of other facets of development.

“For languages that could not be used in certain spheres of development for lack of codification and other issues, efforts must be made to document them properly and keep on using them”, Amfani suggested.

Book: Languages of Urban Africa (Advances in Sociolinguistics) by Fiona Mclaughlin

Found on Amazon.com on 31 March 2009

Coming soon! Release date 6 August 2009!

Languages of Urban Africa (Advances in Sociolinguistics) by Fiona Mclaughlin

Languages of Urban Africa (Advances in Sociolinguistics) by Fiona Mclaughlin

Hardcover: 272 pages
Publisher:
Continuum (August 6, 2009)
Language:
English
ISBN-10:
1847061168
ISBN-13:
978-1847061164

Product Description
A rich series of geographically diverse case studies examining the historical and theoretical issues involved in the study of urban African languages. “The Languages of Urban Africa” consists of a series of case studies, framed by introductory and concluding chapters, which address four main themes. The first is the history of African urban languages. The second set of case studies focuses on theoretical issues in the study of African urban languages, exploring the outcomes of intense multilingualism and also the ways in which urban dwellers form their speech communities. The volume then moves on to explore the relationship between language and identity in the urban setting. The final two case studies in the volume address the evolution of urban languages in Africa. This rich set of case studies includes languages and speech communities in ten geographically diverse African urban centers, covering almost all regions of the continent. Half involve Francophone cities, the other half, Anglophone. The case studies are framed by an introductory chapter by the editor and also a concluding chapter by distinguished linguist Salikoko Mufwene. His chapter shows us what the study of urban African languages can tell us about language and about African societies in general. “The Advances in Sociolinguistics” series seeks to provide a snapshot of the current diversity of the field of sociolinguistics and the blurring of the boundaries between sociolinguistics and other domains of study concerned with the role of language in society.

About the Author
Fiona McLaughlin is an Associate Professor of African Languages and Linguistics at the University of Florida, USA.

If you manage to  get your hands on a copy of this, please share your review with us!

Migration of Chadic speaking pastoralists within Africa based on population structure of Chad Basin and phylogeography of mitochondrial L3f haplogroup

Found on BiomedCentral.com on 28 March 2009
BMC Evolutionary Biology 2009, 9:63 doi:10.1186/1471-2148-9-63, published 23 March 2009

Viktor Cerny (cerny@arup.cas.cz)
Veronica Fernandes (vfernandes@ipatimup.pt)
Marta D Costa (martac@ipatimup.pt)
Martin Hajek (hajek@arup.cas.cz)
Connie J Mulligan (cmulligan@ufl.edu)
Luisa Pereira (lpereira@ipatimup.pt)

ISSN 1471-2148
Article type: Research article
Full article available at
Article URL http://www.biomedcentral.com/1471-2148/9/63

Abstract

Background

Chad Basin, lying within the bidirectional corridor of African Sahel, is one of the most
populated places in Sub-Saharan Africa today. The origin of its settlement appears
connected with Holocene climatic ameliorations (aquatic resources) that started ~10,000
years before present (YBP). Although both Nilo-Saharan and Niger-Congo language
families are encountered here, the most diversified group is the Chadic branch belonging to
the Afro-Asiatic language phylum. In this article, we investigate the proposed ancient
migration of Chadic pastoralists from Eastern Africa based on linguistic data and test for
genetic traces of this migration in extant Chadic speaking populations.

Results

We performed whole mitochondrial genome sequencing of 16 L3f haplotypes, focused on
clade L3f3 that occurs almost exclusively in Chadic speaking people living in the Chad
Basin. These data supported the reconstruction of a L3f phylogenetic tree and calculation
of times to the most recent common ancestor for all internal clades. A date ~8,000 YBP
was estimated for the L3f3 sub-haplogroup, which is in good agreement with the supposed
migration of Chadic speaking pastoralists and their linguistic differentiation from other
Afro-Asiatic groups of East Africa. As a whole, the Afro-Asiatic language family presents
low population structure, as 92.4% of mtDNA variation is found within populations and
only 3.4% of variation can be attributed to diversity among language branches. The Chadic
speaking populations form a relatively homogenous cluster, exhibiting lower
diversification than the other Afro-Asiatic branches (Berber, Semitic and Cushitic).

Conclusions

The results of our study support an East African origin of mitochondrial L3f3 clade that is
present almost exclusively within Chadic speaking people living in Chad Basin. Whole
genome sequence-based dates show that the ancestral haplogroup L3f must have emerged
soon after the Out-of-Africa migration (around 57,100 ± 9,400 YBP), but the “Chadic”
L3f3 clade has much less internal variation, suggesting an expansion during the Holocene
period about 8,000 ± 2,500 YBP. This time period in the Chad Basin is known to have been
particularly favourable for the expansion of pastoralists coming from northeastern Africa,
as suggested by archaeological, linguistic and climatic data.

Book: Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation) by Judith Inggs, Libby Meintjes

Found on Amazon.com on 27 March 2009

COMING SOON! RELEASE DATE 4 May 2009

Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

Hardcover: 240 pages
Publisher:
Continuum (May 4, 2009)
Language:
English
ISBN-10:
184706177X
ISBN-13:
978-1847061775

Product Description
Africa is a massive continent with many multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages.The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreter studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), “Continuum Studies in Translation” aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.

About the Author
Judith Inggs teaches in the School of Translation & Interpreting Studies at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa. Libby Meintjes teachers at the School of Translation & Interpreting Studies, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa.

If you manage to be one of the first to get your hands on a copy of this, please share your review with us!

Exclusive on Lingoproz Live!:
Author Judith Inggs comments on her new publication:

This book is published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies. Following the IATIS congress in Cape Town in 2006, Libby Meintjes and I were asked to edit a collection of essays on Translation Studies in Africa. Several of the contributions developed out of papers presented at that congress but others were solicited specifically for the book. It brings together a variety of issues and authors, all involved in Translation Studies in Africa and examines a range of considerations on translation and interpreting in Africa. Four different perspectives emerge in the collection: the role of translation in disseminating African worldviews; the personal and the self-conscious in the praxis of translation; the cultural and its relocation in translated literature, and perspectives on translational and interpreting issues in education and training. Although it was hoped that more contributions would be included from other parts of Africa, it turned out that nine of the eleven contributors are from South African universities. It is hoped however that the book will raise awareness of the range of issues involved in translating and interpreting in an African context, and also point to the enormous potential for future research in the field.

Judith Inggs

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.