Book: The Languages of Africa and the Diaspora: Educating for Language Awareness (New Perspectives on Language and Education) by Jo Anne Kleifgen, George C. Bond

Found on Amazon.com on 3 April 2009

Hardcover: 256 pages
Publisher:
Multilingual Matters (February 15, 2009)
Language:
English
ISBN-10: 184769134X
ISBN-13:
978-1847691347

Review
This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the A”Creole ExceptionalismA” thesis. Extending it to African languages and African American English, most of the authors show the disastrous consequences of underrating and marginalizing these vernaculars in school. Other contributors apply the thesis to the profiling of African Americans, making it obvious that attitudes to these varieties reflect social prejudice toward their speakers. Still others show how a better understanding of structural and stylistic peculiarities of these vernaculars can be used profitably in education and the promotion of their speakers. Sadly, both contemporary Black Africa and its Diaspora still suffer from the European colonization’s legacy of devaluating the languages and manners of the subjugated populations, thereby disenfranchising them!Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

Product Description
This book takes a fresh look at subordinated vernacular languages in the context of African, Caribbean, and US educational landscapes, highlighting the social cost of linguistic exceptionalism for speakers of these languages. Chapters describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity and offer a comprehensive approach to language awareness in educative settings.

About the Author
Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.
George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

From the publisher’s website:

Summary:
This book examines the social cost of linguistic exceptionalism for the education of speakers of nondominant/subordinated languages in Africa and the African diaspora. The contributors take the languages of Africa, the Caribbean, and the US as cases in point to illustrate the effects of exceptionalist beliefs that these languages are inadequate for instructional purposes. They describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity both inside and outside of school settings across these regions. Different theoretical lenses and a range of empirical data are brought to bear on investigating the role of these languages in educational policies and practices. Collectively, the chapters in this volume make the case for a comprehensive language awareness to remedy the myths of linguistic exceptionalism and to advance the affirmative dimensions of linguistic diversity.

Review:
This is a remarkable collection of articles that make a unique and important contribution to scholarship on language, learning, and linguistic diversity in Africa and the diaspora. Key researchers in the field address an exciting range of topics, from language policy and community libraries, to African American English and Creole as a regional language. It will be of great interest to applied linguists, language educators, and language planners.
Bonny Norton, Professor and Distinguished University Scholar, University of British Columbia.

This deeply informed and solidly grounded inquiry provides an illuminating perspective into the nature, variety, and social and cultural setting of languages of Africa and the diaspora, and implications for instruction and language policy. A very valuable contribution.
Noam Chomsky

This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the “Creole Exceptionalism” thesis.
Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

Author Biography:
Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.

George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

Top 10 languages on the Internet

Found on Lexiophiles.com on 1 April 2009
By Erin

Languages of the World

Languages of the World

The Internet is one of the miracles of the modern world, and has completely revolutionized the way people access information.

People all over the globe are now using the Internet to buy everything from a bunch of flowers to a new car, their weekly groceries to their next beach holiday in the Maldives. Unfortunately though, as with many major resources in our world, the use of the Internet is not evenly spread and some countries and regions have far greater access to this amazing tool than others. As technology develops and countries are more and more able to make sue of it however, we are seeing countries that may have initially been slower to access the net suddenly show the biggest growth in Internet users.

For example, in Africa in 2000 the number of Internet users came to a total of just over 4.5 million people. Now in 2009, the number of users is over 54 million. This is growth of over 1000% and appears to be a huge number! However, when you compare it to the rest of the world, African Internet users make up only 3.4% of total global users… only a drop in the ocean! The Middle East market has also grown remarkably over the past 8 years, with user growth of almost 1300% yet this only makes up 2.9% of world users.

So… where are all these users if not in these two fastest growing regions?! You guessed it – Asia, Europe and North America take the first 3 places in this worldwide competition. Things start to get interesting though when you look at the most used language on the Internet. Given that Asia and Europe contain the most Internet users, you would expect the number 1 language used on the Internet to be from one of these regions, right? Wrong! Even though the USA is now only number 3 in terms of users, English still dominates the web in terms of being the most used language. Although the total number of native English speakers in the world is about 322 million, English is spoken as a second language by up to a further 1.2 billion people around the world. They make their contributions to the Internet in their own language as well as in English.

Chinese is the most common native language on Earth, and the second most-used language on the Internet. According to CNNIC, the number of Chinese Internet users increased by 42% in 2008 to a total of 298 million. This high rate of growth is expected to have a significant impact on the Internet in the near future.

After English (29% of Web visitors) the most requested languages on the World Wide Web are Chinese, Spanish, Japanese, French and German. So, this is where the plot thickens… When looking at the World Languages Map compiled by the research team at bab.la, the most spoken language in continental Europe is Russian, yet Russian only makes it to number 9 on the list of most used Internet languages. The same goes when you look at Asia, and although Chinese is the second most used language on the net (the most commonly spoken language in the region) the next most spoken language is Hindustani (taking in both Hindi and Urdu) and yet this language hardly features on the web at all. Let’s put this in perspective – Hindustani is spoken by more than 900 million people, more than the entire population of the European Union, and yet it has almost no Internet presence. Of the top 6 languages spoken on the African continent, only two make it into the top 10 Internet languages (Arabic and English). Swahili for example, is the second most spoken language on the continent and is spoken by 8% of people (the same percentage as people that speak English, French or Italian within Europe!) and yet like Hindustani, makes almost no impact on the web.

So, I have a couple of interesting questions… when will an African language make it into the top 5 languages on the net? Will Hindustani, Bengali or Indonesian ever make it into the top 10? Also, do you think that if there was more content in more African languages (after all, there are over 2000 languages spoken on the Continent!) would the number of users grow even faster? Is this an issue for Governments or perhaps technology companies, or a combination of both? Let’s hear your comments!

Sources:

http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
http://en.bab.la/news/world-languages.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Global_internet_usage

Book: Languages of Urban Africa (Advances in Sociolinguistics) by Fiona Mclaughlin

Found on Amazon.com on 31 March 2009

Coming soon! Release date 6 August 2009!

Languages of Urban Africa (Advances in Sociolinguistics) by Fiona Mclaughlin

Languages of Urban Africa (Advances in Sociolinguistics) by Fiona Mclaughlin

Hardcover: 272 pages
Publisher:
Continuum (August 6, 2009)
Language:
English
ISBN-10:
1847061168
ISBN-13:
978-1847061164

Product Description
A rich series of geographically diverse case studies examining the historical and theoretical issues involved in the study of urban African languages. “The Languages of Urban Africa” consists of a series of case studies, framed by introductory and concluding chapters, which address four main themes. The first is the history of African urban languages. The second set of case studies focuses on theoretical issues in the study of African urban languages, exploring the outcomes of intense multilingualism and also the ways in which urban dwellers form their speech communities. The volume then moves on to explore the relationship between language and identity in the urban setting. The final two case studies in the volume address the evolution of urban languages in Africa. This rich set of case studies includes languages and speech communities in ten geographically diverse African urban centers, covering almost all regions of the continent. Half involve Francophone cities, the other half, Anglophone. The case studies are framed by an introductory chapter by the editor and also a concluding chapter by distinguished linguist Salikoko Mufwene. His chapter shows us what the study of urban African languages can tell us about language and about African societies in general. “The Advances in Sociolinguistics” series seeks to provide a snapshot of the current diversity of the field of sociolinguistics and the blurring of the boundaries between sociolinguistics and other domains of study concerned with the role of language in society.

About the Author
Fiona McLaughlin is an Associate Professor of African Languages and Linguistics at the University of Florida, USA.

If you manage to  get your hands on a copy of this, please share your review with us!

English language and its rivals in British Parliament

Found on Monitor Online on 28 March 2009
By Prof. Ali A. Mazrui

The English language has rivals within the two British Houses of Parliament. But the rivalry goes beyond the confines of the House of Lords and House of Commons to include global rivals, transnational regional rivals, and rivals within countries.

A world language is defined as one that has at least 300 million speakers, has been adopted by at least 10 countries as the main language of national business, and has spread meaningfully to more than one continent.

Against this definition, distinct rivals to English at the global level are French and Spanish which clearly meet the criteria of recognition as global languages.

Arabic is a global language because of its intimate association with the rituals of Islam. The Muslim population of the world now numbers 1.2 billion people.

In most of the Middle East English is also a regional rival to the existing national languages of Arabic, Farsi, Hebrew and Turkish. In the Maghreb the English language is a regional rival to both Arabic and French in Tunisia, Algeria, Morocco, and Egypt.

English now has a rival in parts of the United States. In Florida, Texas, California and even parts of New York City, Spanish is now widely spoken.

As Presidential candidates George W. Bush and Al Gore found it necessary to display their competence in the Spanish language. The 2000 contest was first US presidential election in over 100 years when the campaign was seriously conducted in more languages than one. In the US, Spanish is a national rival to English.

In Quebec English is regarded as more than a rival. It is deemed an outright adversary to the French language. Many French Canadians regard the linguistic combat as a duel unto death.

Hindi may be a rival to English in India, but this makes Gujerati and Punjabi allies of English, for they fear Hindi more than English. Urdu is a rival to English in Pakistan, but this makes the Sindhi language an ally of English to protect itself.

English does have national rivals in Africa, but emotions about English do not run as high in Africa as they do in Quebec. Afrikaners in South Africa are a little bitter at seeing their language, Afrikaans, treated increasingly more like Zulu than like the English language. Is Afrikaans “just another African language”?

Afrikaners feel bitterer now about their language being treated as being less than English than about its being treated as “another African language.” Being lower than English is a bitterer pill than being the equal of the Zulu language.

In East Africa a major regional rival to English is Kiswahili. In Tanzania English has definitely lost some ground to Kiswahili.

In Kenya both English and Kiswahili have gained at the expense of ethnic languages. In Rwanda and the Democratic Republic of Congo both English and Kiswahili are gaining at the expense of the French language in this new millennium, though the gains are still fragile and could be reversed.

In Sudan Arabic is being successfully pushed at the expense of the English language. In Ethiopia ethnic rivalries between the speakers of Amharic and Tigrinia are giving new opportunities to the English language.

In Somalia the Latin alphabet has gained at the expense of the Arabic alphabet, but because of the chaos in the country it is not clear whether the English language is gaining at the expense of the Arabic language. The Somali language is certainly supreme over them all.

The English language is the most successful language in human history. It has brought more people together than any other tongue. However, in language as in democracy, we need checks and balances.

The same English language which is bringing nations together may be tearing social classes apart. The same English language which is building bridges between ethnic groups may be destroying bridges between generations. Whole languages and cultures are imperiled by the success of the English language.

English is of course today the language which most of the world respects. But in 1912 George Bernard Shaw could make the following observation about the language and the English class structure: “It is impossible for an Englishman to open his mouth, without making some other Englishman despise him.”

Prof. Mazrui teaches political science and African studies at State University New York
amazrui@binghamton.edu

ANLoc – The African Network for Localisation – How to Localise Your PC

Found on Slideshare.net on 27 March 2009



ANLoc’s “mission is to empower Africans to participate in the digital age by removing the last inch limitations imposed on language usage by the limitation of technology,” as the organisation states on it’s website.



Learn more about the project in this informative slide show:





For further information and assistance with changing the settings on your computer for African languages, check http://africanlocalization.net

Google in Your Language Project: Afaan Oromoo Goes Global

Found on Gadaa.com on 27 March 2009

By Qeerransoo Biyyaa

Gadaa.comThe Google in Your Language Program is a program launched by Google to help translate Google services (products) into world languages.

The Google language products include Main Search Site, Google Map Maker, Group UI, Knol, Main Site Help Pages, Orkut Frontend Templates, Orkut Mobile, and Picasa3. Each of the products have thousands of technology terms to be translated. Don’t let the jargon confuse you. The pleasure of seeing one’s language go global has been what, I think, made the voluntary translation a huge success for Google. Often, poor people have devoted hours and years of translation for Google, without compensation. Imagine marathon human translators in Africa, making sacrifices for Google and themselves. Within each country, I have witnessed groups competing to make their own languages go global and technological on Google.

I was part of a Google Translation Group known as the Gumii-Dagaagina Afaan Oromoo, established in the US to translate Google products into Afaan Oromoo or Oromo, the language spoken by nearly 50% the Ethiopian population. It struck me to see how the political competition among nationalities in Ethiopia also translated itself into competition to be the first to make one’s language part of the giant search engine on earth. This feels like technological nationalism.

The Afaan Oromoo group started translating Google products in the year 2005. The team was composed of about 40 people. High-profile college and high school students, linguists, and technology geeks were involved. Nevertheless, the high dropout rate of volunteers was a major problem down the line. Qeerransoo Biyyaa persevered to complete two important products 100%, Google Main Search Site and Main Search Help Pages — both important for accessing Google Interface. I congratulate members of the Gumii-Dagaagina Afaan Oromoo for the wonderful work they have done as a team and as individuals. The translation was a huge struggle as a person needs to integrate concepts from technology, language and culture simultaneously. It was sometimes hard to find equivalent technological terms in Oromo or other language from Ethiopia. This is simply because technological terms are as foreign as the technologies themselves to Ethiopia.

So far, Google users from the Horn of Africa have the options of accessing the Google Search Interface in Afaan Oromoo, Amharic, Tigrigna and Somali languages. Healthy competition is okay, folks. We must realize we are using Google’s innovations, not our own. It is okay that every language gets represented so that linguistic plurality will be achieved.

To access Google Interface in your language, all you need to do is go to www.Google.com and click on the link ‘Language Tools’. Then, select and save your preferred language setting. It is fun for multi-lingual people to switch between the original and the translation versions of searches.

For example, Oromo users may want to access Google in their language at the following link:

http://www.google.com/intl/om/

Gadaa.comNote that the typos and inaccuracies across many of the Horn of African languages I mentioned are still annoying, but working options.

Among the Horn of African languages, the competition among languages is as fierce as the competition for power-sharing and representation in a national government.

One hopes that the availability of Google in African languages will play a certain role in improving the unfair New World Information Order, where information flows predominantly from the global NORTH to SOUTH. When Google fully develops support for languages like Afaan Oromoo, Amharic, Tigrigna and Somali etc., information may gradually start to flow in both directions, from South to North and vice versa. If that happens, it can be dubbed ‘the Grand Information Justice’. Naively speaking, information justice can lead to better understanding among world’s nations, peoples, cultures and languages. It can foster more co-operation and friendship among peoples, nations, and ethnic groups.

California Chronicle

Book: Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation) by Judith Inggs, Libby Meintjes

Found on Amazon.com on 27 March 2009

COMING SOON! RELEASE DATE 4 May 2009

Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

Hardcover: 240 pages
Publisher:
Continuum (May 4, 2009)
Language:
English
ISBN-10:
184706177X
ISBN-13:
978-1847061775

Product Description
Africa is a massive continent with many multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages.The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreter studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), “Continuum Studies in Translation” aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.

About the Author
Judith Inggs teaches in the School of Translation & Interpreting Studies at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa. Libby Meintjes teachers at the School of Translation & Interpreting Studies, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa.

If you manage to be one of the first to get your hands on a copy of this, please share your review with us!

Exclusive on Lingoproz Live!:
Author Judith Inggs comments on her new publication:

This book is published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies. Following the IATIS congress in Cape Town in 2006, Libby Meintjes and I were asked to edit a collection of essays on Translation Studies in Africa. Several of the contributions developed out of papers presented at that congress but others were solicited specifically for the book. It brings together a variety of issues and authors, all involved in Translation Studies in Africa and examines a range of considerations on translation and interpreting in Africa. Four different perspectives emerge in the collection: the role of translation in disseminating African worldviews; the personal and the self-conscious in the praxis of translation; the cultural and its relocation in translated literature, and perspectives on translational and interpreting issues in education and training. Although it was hoped that more contributions would be included from other parts of Africa, it turned out that nine of the eleven contributors are from South African universities. It is hoped however that the book will raise awareness of the range of issues involved in translating and interpreting in an African context, and also point to the enormous potential for future research in the field.

Judith Inggs

Book: A Linguistic Geography of Africa (Cambridge Approaches to Language Contact) by Bernd Heine, Derek Nurse

Found on Amazon.com on 27 March 2009

A Linguistic Geography of Africa (Cambridge Approaches to Language Contact)

A Linguistic Geography of Africa (Cambridge Approaches to Language Contact)

Hardcover: 408 pages
Publisher:
Cambridge University Press; 1 edition (January 14, 2008)
Language:
English
ISBN-10:
0521876117
ISBN-13:
978-0521876117

Product Description
More than forty years ago it was demonstrated that the African continent can be divided into four distinct language families. Research on African languages has accordingly been preoccupied with reconstructing and understanding similarities across these families. This has meant that an interest in other kinds of linguistic relationship, such as whether structural similarities and dissimilarities among African languages are the result of contact between these languages, has never been the subject of major research. This book shows that such similarities across African languages are more common than is widely believed. It provides a broad perspective on Africa as a linguistic area, as well as an analysis of specific linguistic regions. In order to have a better understanding of African languages, their structures, and their history, more information on these contact-induced relationships is essential to understanding Africa’s linguistic geography, and to reconstructing its history and prehistory.

Book Description
Research on African languages has been preoccupied with understanding similarities across the four distinct language families. This book discusses whether structural similarities and dissimilarities among African languages are the result of contact between these languages, and demonstrates that such similarities are more common than is widely believed.

About the Author
Bernd Heine is Professor Emeritus of African Studies at the University of Köln, Germany.
Derek Nurse is Henrietta Harvey Research Professor in the Linguistics Department at the Memorial University of Newfoundland, Canada.

Has anyone read this book and can tell us more about it? We’d love to hear your review! (There seems to be none at all on the web … ?!)

Exclusive Interview: Jill Scott Talks ‘The No. 1 Ladies’ Detective Agency’

Found on BlackVoices.com on 25 March 2009

Jill Scott talks about the new series, getting the role and … learning Southern African languages!

jill-scott-wireimage

Jill Scott

Who knew that when she won appraised for her performance in Tyler Perry’s ‘Why Did I Get Married?’ that she would follow that up by working with an Oscar winning director? On Sunday, March 29, Jill Scott will be playing the role of Precious Ramotswe in ‘The No. 1 Ladies’ Detective Agency,’ when the series premieres on HBO. The pilot episode was directed by the late Anthony Minghella (‘The English Patient’). Based on a series of novels by Alexander McCall Smith, Scott plays a Botswanan woman who starts up the country’s first female-owned detective agency. Within the series, she is paired with a cast of talented actors, including Tony Award winner Anika Noni Rose, Idris Elba, Colin Salmon, David Oyelowo, and Lucien Msamati. Taking the role was not as easy it seems. On route to Africa to shoot the series, the Grammy award singer learned she was pregnant. This came as a shock to her considering she had been told previously by her doctors that bearing children wasn’t in the cards. With her first child, with partner and drummer Lil’ John Roberts , due next month and with a blazing singing and film career, life is full of roses for the Philadelphia native.

In speaking with Black Voices, Ms. Scott talks about getting the role, working with the director Anthony Minghella, who died before the film had its BBC premiere last year, and working with Tyler Perry on the sequel to ‘Why Did I Get Married?’

The No. 1 Ladies' Detective Agency

The No. 1 Ladies' Detective Agency

How did the project come about for you?

Jill Scott: Well, I had heard through the grapevine. My agent called me and told me that Anthony Minghella was auditioning for a role; and I am a huge, huge fan of his work. I had seen ‘The Talented Mr. Ripley’ and thought that was amazing. The acting was fantastic and I knew the director had to be the bomb based on what he pulled out of those actors. I was told about the audition and I went and auditioned once by video. I went back to audition in New York by video. Then I got a call a couple of days later saying that Anthony Minghella flying in from London to Philadelphia to meet me, which was a huge deal. He came and we auditioned for about five hours. Every time I saw him after that, I think I auditioned two more times and it was five hours each time. He had been looking for his Precious Ramotswe for two years at this time.

Did you do anything special to help nail the part?

Jill Scott: No. I wish I could have thought of something to do, but I just did whatever he had asked me to do; like play the character with a cold or play the character with one leg. I’m a director’s actor in my opinion and when a director does their part, it thrills me to have that kind of guidance. I love it.

On your way to Botswana you get the news of your pregnancy. How did that work out?

Jill Scott: Well, it stopped things for a moment absolutely. I was told I was pregnant on Friday, and I was supposed to be leaving that day at noon. I found out at 10 a.m. It sort of throws you for a huge loop, especially since I was told could never be pregnant. This was a shock; a complete and utter shock to me. I just had to hold things for a day. I called my doctors and of course, I called my family to let everyone know and to find out if it was okay to travel for that long distance during my first trimester of pregnancy. I wanted to know that I was all right because I hadn’t had any shots. What were the possibilities? I wanted to know them all. Once I got the go-ahead from my doctors, I left the following day.

How was filming in Botswana?

Jill Scott: It was a challenge this time. The first time we shot there was in the summer of 2007. Our summer is their winter. When we got off the plane, we were surprised to find out how cold it was. You needed hats, scarves, gloves and all of that. It was cold. Nobody told me that Africa could be cold. I had no clue. This time around we went in our fall which is their summer and it was the exact opposite. It was 110, 112, 115 degrees for no reason; just because it’s Wednesday or Thursday. That was a challenge. Being pregnant and the heat were very difficult for me; but I had great doctors around me. The crew really paid attention. They didn’t seem to mind it so much. There was a deadline and I’m the lead. As far as I know, I’m the first African American woman to be the lead of an HBO series, so there was a lot of pressure to get the job done, even between morning sickness.

Had you read the books after you did the pilot episode?

Jill Scott: No, I read the books before I left for Botswana. Once I went out for the role, by the third audition is when I had all the books. I was busy touring and I had finished shooting ‘Why Did I Get Married?’ I didn’t know anything about the books. They just sent me the sides and told me to focus on them. I found out it was a series of books and decided to be fully aware of what’s going on here. Once I read the books, I thought this character is so sweet and so powerful and so endearing, and I wanted to be a part of that.

Did you get a chance to talk with the author Alexander McCall Smith about the character he created?

Jill Scott: Quite frankly, he stayed out of the way. Being a writer myself, something you have that urge to direct, but he had full faith in Anthony and in the production itself. When he met me, I remember him saying, ‘Oh my God, Precious, it’s really you. You’re exactly what I thought you would be.’ That was a wonderful feeling. It also made Anthony very happy as well.

Is there anything that you and Precious have in common?

Jill Scott: She’s more like my mother. Growing up in Philadelphia, my mother is very active in the community. If there was any kind of drama or trouble, my mother was in the thick of it, trying to make sure everybody was okay. If there was someone who was ill, my mother would try to take care of them. In the community, if someone was hungry, she would feed them. She’s very much like my mom.

Was it a challenge learning the South African language?

Jill Scott: Absolutely. People talk about speaking Japanese and how tough it is to learn and it’s also difficult to sing in that language, but Botswana is really hard. It’s not spelled the way that it sounds. Just to learn the alphabet is a challenge. The language is very difficult and it’s very precise. In English or Spanish, if you pronounce a word incorrectly, you can get away with it, but in Botswana, there is no leeway. You have to get it right.

How was working with Anika Noni Rose?

Jill Scott: That was cool. She really embodied that character. When we got there, Anika and myself, and Lucien (Msamati), who Mr. JLB Matekoni, proprietor of Tlokweng Road Speedy Motors, we all had these ideas of what our characters were supposed to be like. Anthony (Minghella) completely flipped the script on us. I think it was because once we got to Botswana, you really get an opportunity to see the people and feel the energy and to get to know the country. Before that, we did everything by phone. We had studied with dialect coaches an hour a day for two months by phone. You don’t hear it all the time and so that changes things. You don’t see the clothing and how people behave until you get there. Once there, we had to revamp our characters and the dialect as well. We learned the wrong dialect. They were teaching us a Zimbabwe accent.

Since you’re the only who has a scene with all the men so far in the pilot and in the series, how was working with Idris (Elba), Colin (Salmon) and David Oyelowo and the rest of the guys?

Jill Scott: Fantastic. I enjoyed working with Idris so much on many levels. This is a person who is music lover and we got along in that aspect. He’s just a cool cat to be around. He likes to work fast and I’m not mad at that. That was cool. Colin is a great guy. Fantastic actor. He plays his part well. Overall, I enjoyed working with everyone, honestly. Lucien (Msamati) is a dear sweet man. He’s a wonderful Shakespearian actor and very popular in theater in London. That made me feel good working with him. There’s so much more to come. Patterson plays a terrible man in the series. He’s my arch nemesis. The casting was really well done. Also, working with John Kani was amazing. Sitting down with him and talking with him is an eye opener.

What did you learn from Anthony (Minghella) as a director?

Jill Scott: A lot. I’m glad I started with Tyler Perry. I’m glad I started with Anthony doing a bigger film. What I got from Tyler is a work ethic. What I got from Anthony is sort of a spirit ethic. When you come on the set, you acknowledge everyone. Not that I wouldn’t, but to see this Oscar award winning director and he is so respected and so nice. He’s immensely kind to others, it just lets you know for certain, that you can kind and that you don’t have to be rough around the edges and that you don’t have to yell and bark and all that other stuff. I have seen this behavior with directors in theater and in television as well. Being around him, I loved that he came prepared everyday. He knew exactly what he wanted to get from us. He made no bones about what he wanted to see and he didn’t leave until he got what he wanted. At that point, all I wanted to do, as an actress, is give him what he wanted, immediately. He would later say to me, ‘You are a proper actress.’ That’s one of the best compliments I received as an actress.

Tyler recently said that he’s looking to do a follow-up to ‘Why Did I Get Married?’ and if so, would you come back and where do you see your character in the sequel?

Jill Scott: I would love to come to the role. I’m eight months pregnant right now so I would love for my character to either be pregnant or want to have a child. There are a lot of difficulties with people trying to conceive. I would like to see that topic addressed. I would love for my character to have baggage from her last marriage; even though she has a good man. I have this philosophy that if you have had someone bad in your life, the hardest thing in life is to be with a good one. Those topics would be interesting to me.

Do you have a name picked out for your baby?

Jill Scott: I do, but I’m going to wait til I see his face.

So on Sunday March 29, why should anyone watch ‘The No. 1 Ladies’ Detective Agency?’

Jill Scott: Because I’m in it. It’s a sweet film and it would nice to watch something with your children and your grandma. We don’t have television like that anymore. Everything is either really sexual or really violent; and the language is vulgar on some cable channels. It leaves very little for a family to watch together. There is also a stereotype of what Africa is and how African people and I think the series will broaden their horizons and minds about this fantastic continent and one particular country. This will blow the minds of those who think of Africa from the poverty they see on TV and the dialect they hear. It’s so far from the truth, it’s not even funny. Not funny at all.

Update: Found on Tampabay.com on 28 March 2009

‘No. 1 Ladies’ Detective Agency’ author Alexander McCall Smith says HBO series captures magic of Botswana

By Colette Bancroft, Times Book Editor
In Print: Sunday, March 29, 2009

Author Alexander McCall Smith praised Scott’s success in picking up the African language of Setswana.

“Most authors seem to moan about their books being made into films, but I’ve been very lucky,” says Alexander McCall Smith.

Legions of fans will get to make their own judgment when The No. 1 Ladies’ Detective Agency, the series based on McCall Smith’s internationally popular series of books about Botswanan sleuth Precious Ramotswe, premieres tonight on HBO.

“They’ve done a gorgeous job,” McCall Smith says. “They were very respectful of the ethos of the books. And with Botswana itself, they’ve done a lovely job. They’ve done us proud.”

The series’ two-hour first episode is the first feature-length film made entirely in Botswana, a place dear to McCall Smith, 60. His family is Scottish, but he was born in what is now Zimbabwe, the nation just to the north of Botswana in southern Africa. He has spent much time in Botswana over the years (he helped establish its first law school in the 1980s), and the No. 1 Ladies’ books have made the country and its people familiar and endearing to countless readers who otherwise might know nothing about them.

Fans know that one of the great charms of the books is their voice. “In Botswana they speak English very well,” McCall Smith says. “It’s common for them to switch between English and Setswana (the native language), and I’ve tried in the books to capture the cadences of African English. It’s very correct. There’s a slight air of formality, compared to how English is spoken in other countries, that I think is very attractive.”

McCall Smith says the series captures that well. He is particularly impressed with the performances of Jill Scott as Mma Ramotswe and Anika Noni Rose as her somewhat peculiar secretary, Mma Makutsi.

(That “Mma”? It’s a Setswana honorific for women, the equivalent of “Madam,” pronounced “mah,” with a slight hesitation on the “m.” Men are addressed as “Rra,” pronounced “rar.”)

Scott, a Grammy-winning singer-songwriter, and Rose, who won a best featured actress Tony for Caroline, or Change, are African-American, and neither had been to Africa before.

“They did actually very well with the body language and with the accent. It’s very difficult to do credibly.” McCall Smith says Scott even impressed his Botswanan friends in a few scenes in which she speaks Setswana. “The dialect coach told me she has a very, very good ear, which you would expect from a musician.”

Playing Mma Ramotswe is a demanding task. Not only is she a smart, strong, independent, big-hearted woman, she has devoted fans all over the world — the books have sold 15 million copies in English and been translated into dozens of other languages. “I’ve just been to Australia” on book tour, McCall Smith says, “and the books have a big following in India. I’ve just spent a week at the big book fair there.”

Although they are mysteries, the novels don’t dwell on violence, instead focusing on human foibles and flaws that Mma Ramotswe sets straight with gentle wisdom and wry humor. Even their titles are charming, such as Morality for Beautiful Girls, Blue Shoes and Happiness and, coming in April, the 10th in the series: Tea Time for the Traditionally Built (that last phrase being Mma Ramotswe’s dignified way of describing her frame).

For many Americans, the only common images of sub-Saharan Africa are those in the news: war, disaster, famine and strife. The Botswana in McCall Smith’s books, and in the series, is warmly beautiful and boasts a rich traditional culture. “It’s not something I had set out to do, to write a contrary vision of Africa,” he says. “But in retrospect, yes, it’s what I’m in effect doing.”

Media coverage of problems there is necessary, he says, but can produce a one-sided picture. “Just like everyplace else, there are many people leading very good lives and doing a very good job of it. I think the film captures that generosity of spirit and dignity.”

He says he loves to hear from fans who have been inspired by his books to travel to Botswana and come back as fond of the place and people as he is. Tourism is vitally important to Botswana with the collapse of the diamond market, a major industry there. “They are suffering greatly, so when I hear from people who visit, it just makes me feel warm inside.”

The No.1 Ladies’ books are hardly McCall Smith’s only project. Asked how many books he has written, he says, “I think it’s about 60. I haven’t counted recently. I know that sounds like an affectation, but it’s true.”

He has indeed written more than 60, including three other fiction series in addition to No. 1 Ladies’, a shelf’s worth of children’s books and a dozen legal texts. McCall Smith retired as emeritus professor of medical law at the University of Edinburgh and has worked with many organizations as an expert on bioethics and medical law.

He and his wife have two daughters and live in Edinburgh in the same neighborhood as another bestselling mystery author, Ian Rankin, and Harry Potter creator J.K. Rowling.

McCall Smith writes several books a year, and last year wrote an online serialized novel, Corduroy Mansions, published on the London Daily Telegraph‘s Web site five days a week, a chapter a day — with instant feedback from readers.

“It was great fun,” he says. “It meant I could respond to readers’ suggestions, and I did. They had lots of suggestions about characters they wanted to see more of and so forth. Quite interesting. I’ll probably be doing another.”

When he’s not writing, McCall Smith and his wife are enthusiastic participants in something called the Really Terrible Orchestra, which they founded about 10 years ago. “It’s for people who really can’t play an instrument at all well.” The orchestra has about 55 members, and there are three offshoots in U.S. cities.

“We have a concert in New York, at Town Hall no less, coming up April 1,” he says. “We make the most dreadful sound, but people love it.

“I’ll be playing the euphonium. Very badly.”

Once he has wrapped up touring for the HBO series, he’ll take a few days off and then hit the road for Tea Time for the Traditionally Built. Its title refers to one of Mma Ramotswe’s favorite rituals, her endless cups of redbush tea.

When McCall Smith began writing the books, bush tea was little known outside of Africa. Now you can buy redbush tea, also called rooibos, at many U.S. grocery stores. Is it the power of Precious?

“Bush tea was very much a minority taste,” McCall Smith says. “But Mma Ramotswe has succeeded in persuading people to drink it.”

Colette Bancroft can be reached at cbancroft@sptimes.com or (727) 893-8435.

Livemocha: Social network and language learning website in one

Found on Search Engine Watch on 24 March 2009

What Search Engine Watch say:

Social Media Madness – The Final Four

NCAA March Madness is in full swing, and so is Social Media Madness! We started our own Big Dance with 16, but now the Final Four is starting to come into focus, thanks to all of you who have voted for your favorite social media sites.

Based on the predictions for the winner of Social Media Madness in the bracket below, it looks like Facebook, YouTube, Wikipedia, and Twitter are all headed for the Final Four.

Who Will be the Social Media King? 


What we discovered:

Nevermind the King – we spotted a far more interesting contestant right at the bottom…!:

Livemocha Logo

Livemocha is a hybrid between social network and a language learning Web site.

Key wins: Has the backing of Starbucks’ CEO Howard Schultz, which may be why the name is closely related to coffee. Limited competition; LiveMocha competes with italki, a China-based startup offering similar services.

Key losses: Not much brand awareness. Still in beta mode. Overwhelming number of Chinese attempting to learn English don’t have enough English friends trying to learn Chinese.

Business Use: Most applicable for travel and offline language learning tools. Also, this is a great free way for employees trying to learn a language for business reasons.

Coach: CEO and Chief Roaster Shirish Nadkarni enjoys his coffee in Bellevue, Washington.

Check out the website at http://www.livemocha.com/

We were surprised to find even a range of African languages represented!

They promise:

Language Learning with Livemocha

Fun Engaging Interactive lessons better than any other CD-ROM language software.
Community Practice speaking with native speakers and receive feedbacks.
Effective Free and premium lessons to help you learn a language quickly.

Have you had any experience with this service? Tell us about it! We’re keen to hear more about this great idea!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.