News: South African students getting tutored by text – Volunteer tutors wanted!

Found on TCMnet on 24 September 2010
By Chris DiMarco

After a nationwide teacher strike left students unprepared for final exams the Council for Scientific and Industrial Research in South Africa has lined up volunteers to offer tutoring support via a popular mobile phone messaging platform.

Final exams in the country are less than a month away and student will require a passing grade to graduate. In the face of time constraints and personnel deficits students are being directed to download study materials and access tutors via MXit.

MXit is messaging services similar in many ways to AIM or Skype. Mobile internet use has exploded in South Africa recently, and the popularity of MXit makes it an ideal way for the young people to actively prepare and collaborate with tutors in absence of teachers.

Over a 1000 messages can be sent on the messaging service can be sent for a Rand, which is about 15 cents U.S. “MXit is cheap and efficient,” said Laurie Butgereit in a statement Thursday. Butgereit is heading up the effort which is called Dr. Math. She created Dr. Math while helping her son and his friends prepare for the exams using the messaging program.

Student access the service by going to the company’s website and finding it under the “MXit cares” tab.

The teacher strike ended on Sept 6, but students have protested throughout the country that the time lost has left them unprepared for exams. Demonstrations have erupted throughout South Africa and have left at least one dead when police officers opened fire on a group of protesting students, killing a 17-year-old girl. There is hope that the mobile initiative will help calm dissident students.

“It is a perfect opportunity for South Africa to roll up its sleeves and help” she said. “Dr. Math is currently helping 12,000 learners on MXit, but we could be helping so many more if we had additional volunteer tutors.” More than 100 tutors have already signed up to help.

This mag is brought to you by Lingoproz.co.za – Africa’s directory of language services – visit our main site to find or offer language services in 100+ languages!

News: Yoza m-Novel Library launched

Found on BizCommunity on 30 August 2010

The Shuttleworth Foundation, as part of its m4Lit (mobiles for literacy) project, launched a new library of cellphone stories – also known as mobile novels or m-novels in South Africa. Over the next six months the plan for Yoza is to build a library of cellphone stories of multiple genres that are available to teens not only in South Africa, but throughout Africa.

Yoza Encouraging literacy

The m-novel library, called Yoza, uses cellphones to encourage teen reading and writing; the m-novels are interactive and free. Yoza is available on www.yoza.mobi and on MXit on all WAP-enabled cellphones, as well as on Facebook.

Steve Vosloo, founder of Yoza and fellow for 21st century learning at the Shuttleworth Foundation, says: “For the foreseeable future the cellphone, not the Kindle or iPad, is the e-reader of Africa. Yoza aims to capitalise on that to get Africa’s teens reading and writing.”

Interactivity

The m4Lit Project began in 2009 as a pilot initiative to explore whether and how teens in South Africa would read stories on their cellphones. Most of the reading and writing that happens on cellphones is of very short texts, eg. SMSes and chat messages on MXit. The Shuttleworth Foundation published a story called Kontax in September last year- twenty pages in length – and actively invited reader participation through this longer content. Readers could leave comments on chapters, vote in opinion polls related to the story and enter a writing competition. By the end of May 2010 another Kontax story had been published. Kontax has already been published in Kenya through MXit.

High uptake

Since launch, the two stories have been read over 34,000 times on cellphones. Over 4,000 entries have been received in the writing competitions and over 4,000 comments have been left by readers on individual chapters. Many of the readers asked for more stories and in different genres. Encouraged by the high uptake of the stories and by these reader requests, the Shuttleworth Foundation decided to launch Yoza.

Stories are published under a Creative Commons Attribution Share Alike licence. Anyone can freely copy, distribute, display and remix the content, as long as they credit the original and subsequent authors. The Praekelt Foundation was commissioned to develop the software platform that drives Yoza, and this too will be released as open-source software.

Translating stories

Competitions with airtime prizes are held to prompt readers to participate in the interactive questions at the end of chapters, aiming to keep readers engaged and coming back for more. Current story languages include English and isiXhosa, an Afrikaans story is being written, and ideally stories in all of the South African languages will ultimately be published on Yoza. The Shuttleworth Foundation is encouraging the public to get involved in translating the stories into local languages.

“We are looking to grow the library of stories as well as a vibrant community of young users who not only read the stories but participate in the commenting, reviewing and writing of them. We’re turning reading into a social, sharing experience,” says Vosloo.

For more information on submiting original stories to Yoza, go to www.yoza.mobi/write.

This mag is brought to you by Lingoproz.co.za – Africa’s directory of language services – visit our main site to find or offer language services in 100+ languages!

News: Google research awards for SA duo – Voice-based information access for Bantu languages – Local African mobile content

Found on South Africa.info on 24 April 2009

Two researchers from South Africa’s Council for Scientific and Industrial Research (CSIR) have won Google Research Awards, together worth R1.2-million, for their work in human language technologies and wireless and mobile communication systems.

Professor Etienne Barnard of North West University and the CSIR’s Dr Fisseha Mekuria, formerly of Uganda’s Makerere University, now join an elite group whose research efforts have been identified for support by Google’s programme to develop the best, most usable methods of information access.

The CSIR said in a statement this week that both researchers plan to use a significant part of their awards for the support of students at these universities.

Search engine giant Google uses its research awards to promote interaction between itself and academia in areas such as machine learning, natural language processing, mobile computing, speech and human-computer interaction.

Voice-based information access

Barnard’s award-winning project targets voice-based information access for Bantu languages, most of which are “tone languages”, using tone to distinguish words.

Human language technology applications, such as speech-driven, telephone-based information systems, rely on text-to-speech synthesis (TTS) to create spoken responses by computer, while automatic speech recognition (ASR) is a machine-driven technology by which natural speech is interpreted.

Both high-quality TTS and large-vocabulary ASR for the Southern Bantu languages therefore require pronunciation dictionaries with additional tone information.

Barnard aims to use a variety of mechanisms, including machine-learning techniques, cross-language induction and conventional manual transcription, to create such tone dictionaries for the Sotho languages (Southern Sotho, Northern Sotho and Setswana).

Mobile computing

Mekuria’s Google project tackles the development of an African mobile content and service provider sector.

“The mobile phone has become a powerful portable multimedia computer, and is an important link in the convergence of information and communications technologies and services for many people in the developing world,” says Mekuria.

“However, to maintain mobile technology and services growth in Africa and migrate towards more relevant data services such as mobile health, mobile learning, mobile payment and so on, we need to complement voice and SMS services with mobile web services.”

The challenges to be overcome in doing this, says Mekuria, revolve around affordable infrastructure, reliability and security features, and human resources to develop the necessary localised services and content.

Local mobile content

According to Mekuria, the emergence of a local mobile content and service provider sector in Africa, supported by incubation schemes, is a crucial milestone for employment creation and economic development.

His project will involve establishing a university curriculum and a research laboratory to support mobile service and content development in Africa.

“A research group, in collaboration with local universities, in mobile computing technology and services, will guarantee the sustainability and future development of the project,” he says.

“The success of such a programme will guarantee successful diffusion and continued growth of the mobile technology and services on the African continent. Stakeholders such as network and service providers, regulatory authorities, research institutions and the business community have an important role to play.”

Mekuria has lead a number of research projects on innovative mobile technology and secure mobile services for emerging African markets. During his time as a senior research scientist with the Ericsson Mobile Communications R&D Lab in Sweden, he developed 12 US and European patents in the areas of wireless and mobile communication platforms and systems.

SAinfo reporter

ANLoc – The African Network for Localisation – How to Localise Your PC

Found on Slideshare.net on 27 March 2009



ANLoc’s “mission is to empower Africans to participate in the digital age by removing the last inch limitations imposed on language usage by the limitation of technology,” as the organisation states on it’s website.



Learn more about the project in this informative slide show:





For further information and assistance with changing the settings on your computer for African languages, check http://africanlocalization.net

Google in Your Language Project: Afaan Oromoo Goes Global

Found on Gadaa.com on 27 March 2009

By Qeerransoo Biyyaa

Gadaa.comThe Google in Your Language Program is a program launched by Google to help translate Google services (products) into world languages.

The Google language products include Main Search Site, Google Map Maker, Group UI, Knol, Main Site Help Pages, Orkut Frontend Templates, Orkut Mobile, and Picasa3. Each of the products have thousands of technology terms to be translated. Don’t let the jargon confuse you. The pleasure of seeing one’s language go global has been what, I think, made the voluntary translation a huge success for Google. Often, poor people have devoted hours and years of translation for Google, without compensation. Imagine marathon human translators in Africa, making sacrifices for Google and themselves. Within each country, I have witnessed groups competing to make their own languages go global and technological on Google.

I was part of a Google Translation Group known as the Gumii-Dagaagina Afaan Oromoo, established in the US to translate Google products into Afaan Oromoo or Oromo, the language spoken by nearly 50% the Ethiopian population. It struck me to see how the political competition among nationalities in Ethiopia also translated itself into competition to be the first to make one’s language part of the giant search engine on earth. This feels like technological nationalism.

The Afaan Oromoo group started translating Google products in the year 2005. The team was composed of about 40 people. High-profile college and high school students, linguists, and technology geeks were involved. Nevertheless, the high dropout rate of volunteers was a major problem down the line. Qeerransoo Biyyaa persevered to complete two important products 100%, Google Main Search Site and Main Search Help Pages — both important for accessing Google Interface. I congratulate members of the Gumii-Dagaagina Afaan Oromoo for the wonderful work they have done as a team and as individuals. The translation was a huge struggle as a person needs to integrate concepts from technology, language and culture simultaneously. It was sometimes hard to find equivalent technological terms in Oromo or other language from Ethiopia. This is simply because technological terms are as foreign as the technologies themselves to Ethiopia.

So far, Google users from the Horn of Africa have the options of accessing the Google Search Interface in Afaan Oromoo, Amharic, Tigrigna and Somali languages. Healthy competition is okay, folks. We must realize we are using Google’s innovations, not our own. It is okay that every language gets represented so that linguistic plurality will be achieved.

To access Google Interface in your language, all you need to do is go to www.Google.com and click on the link ‘Language Tools’. Then, select and save your preferred language setting. It is fun for multi-lingual people to switch between the original and the translation versions of searches.

For example, Oromo users may want to access Google in their language at the following link:

http://www.google.com/intl/om/

Gadaa.comNote that the typos and inaccuracies across many of the Horn of African languages I mentioned are still annoying, but working options.

Among the Horn of African languages, the competition among languages is as fierce as the competition for power-sharing and representation in a national government.

One hopes that the availability of Google in African languages will play a certain role in improving the unfair New World Information Order, where information flows predominantly from the global NORTH to SOUTH. When Google fully develops support for languages like Afaan Oromoo, Amharic, Tigrigna and Somali etc., information may gradually start to flow in both directions, from South to North and vice versa. If that happens, it can be dubbed ‘the Grand Information Justice’. Naively speaking, information justice can lead to better understanding among world’s nations, peoples, cultures and languages. It can foster more co-operation and friendship among peoples, nations, and ethnic groups.

California Chronicle

Guillaume Olivrin On Open Source, NAP And Sign Language In Information Systems

Found on Open Source Release Feed.com on 20 March 2009

Thanks for joining for this interview. To start of with, please tell us a little more about Guillaume Olivrin.

I grew up in France, in a region with many trees, la Creuse. At 20, I decided to pursue my studies in Scotland and after obtaining my Master degree in Artificial Intelligence, I moved on, exploring the world for a new kind of life. And so it is I came to South Africa with my partner, Fiona, who grew up there. There I found a great life style and a passionating topic: bringing Sign Language onto information systems. This requires the combined skills I had developed in vision and robotics and in computational linguistics. I went on learning South African Sign Language and I have been working with Deaf people ever since to make it all happen.

I work at Meraka Institute at the CSIR as a scientific researcher. I’m also enrolled as a PhD student at the University of Stellenbosch. My homepage is at http://www.meraka.org.za/~golivrin.

Working at Meraka, I know you guys have been building, what is known as the NAP portal. Please tell us some more about this and what you goals are for this project.

The initiative aims at empowering South African people across all disability sectors by providing a one stop “shop” for all information related to disability matters. The portal provides facilities to access, for example, information on Assistive Devices, on Training, on Business Opportunities and on Legal Advice. This initiative brings value to the nation as it attempts to break the current statu quo in the disability domain, for instance on the knowledge and on the availability of assistive technologies in South Africa.

It also provides a framework to create a cohesive and coherent vision of the disability domain across all sectors. It is inclusive and representative of all the role players. Anyone -person, organisation, any NGO -partner or not- can join NAP and use it as its platform of predilection to publish news and keep the community updated. The National Accessibility Portal, NAP for short, is now in its final release stage. It is being taken “out of the lab” so it can be run as a successful national service outside the CSIR.

Technically, the project has been designed with accessibility in mind. From the portal one can expect a fully compliant, tested and tried web access which is particularly adapted for voice synthesisers, which includes South African Sign Language as well as alternative access mechanisms such as telephonic access via a Voice Machine and via SMS on cellphones. It has full multilingual support : it has been localized in 4 languages so far ( Zulu, Sesotho sa Leboa, Afrikaans and English ) and the project is looking for volunteers to participate in localizing in the other official languages of South Africa.

I know that you are currently working on ‘sign language for the web’, SLFW, how is that process going, what have been achieved and what lies ahead?

I am indeed active in finding new ways of providing accessibility for the Deaf by mean of sign language, on the Web and also, more generally, on any computer. As a researcher I have surveyed and reviewed various techniques to provide Sign Language inclusiveness in NAP, for example the localization of navigational elements, menus and error messages and specific sign language content management including captions, videos and graphical notations. Many existing technologies (video, 3D, SVG) already make it possible to reach a good inclusion of sign language on computers and the Web.

But most of these techniques haven’t been systematically applied to sign language, there are few examples. Additionally, there is a lot of guidelines and research questions that need implementation and experimental validation. For example, following the Web Content Accessibility Guidelines and using SMIL for the inclusion of sign language on Webpages is technically possible but there must be empirical evidence ‘out there’ to support this recommendation. This is an example of guideline I would like to see backed up by an initiative like NAP for example.

This is why I am gradually taking part in the W3c activities : to take recommendations forward and make our World Wide Web adapted for sign languages. Globally, sign language needs some sort of electronic support or medium, for example in the format of an electronic ‘book’. There is currently a call to extend the Daisy standard to support sign language. Additionally, there is a lot of guidelines and research questions that need implementation and experimental validation.

Finally, I identified the creation and input of sign language on the Web and on computers in general as the key research question to my thesis. Clearly, it is now possible to use cell phones, digital cameras and high resolutions webcams to capture sign language content but this is not a convenient electronic information format to edit and process. What I see lies ahead is a better ‘format’ and ‘model’ of sign languages content.

As far as open source is concerned which project or projects are you currently involved in and please give us a little background.

First of all my platform of choice is Linux and I have grown quite fond of Ubuntu and all the quality OSS software it brings me. The CSIR had a very forward and courageous initiative to encourage staff to learn and migrate to Linux as their primary operating system. For projects such as sign language, we tested existing open-source software, e.g. for video conferencing (Ekiga, Wengophone, Linphone) to see if we could identify and contribute some code and functionality. We also have home-grown software to contribute such as ATP (the Accessible Technology Platform) on which NAP is built or GNApp, a Grid Communication application and whose source code are candidate for public release.

These projects’ repository is at the moment behind our firewall. The intention is to open these up and use an external repository once we have done some necessary homework. I am involved in a successful scenario of joint collaboration on an open-source project with student projects and the University of Stellenbosch. Another form of open-source contribution, I think, involves as much open-source as open-mindness: that is the participation in bigger-picture projects such as the W3c, Daisy Consortium and to contribute ideas and solution to advance their worthy causes.

Thanks Guillaume for joining me for this interview. In closing, please share some of your thoughts on web accessibility, the open source ecosystem and what the future hold.

We are definitely moving in the right direction as OSS technologies are being adopted all around us by our peers. But the lifeblood of OSS are the actual contributions to the community, and maybe even more so, by the local community. There is a lack of involvement and in this domain. Meraka organizes workshops to set the scene and gather the momentum for all key role players to become actively involved in OSS development.

I see from experience that a project successfully becomes open sourced when two or more partners collaborate over it. Small-one-team projects also benefit greatly from external help and peer-reviewed support – a very scientific approach in fact – be they rarely have the immediate need to setup an open-source environment. This kind of decision therefore must be done before the project starts rather once its too late and the team have lost the momentum. Right now, the decision to open source projects in South Africa is the right one because we need to grow a local interest and skill base into our specific activities.

There is, you are right, a direct link between web accessibility and the open source ecosystem. I am thinking for example of Open Source being essential to unblock situations where we become locked-in with proprietary formats and software. Also, open source is a driving force behind browsers to quickly become more compliant and follow recommendations, guidelines and engage in faster release cycles.

News: South African entrepreneur breaks language barrier

Found on ITNewsAfrica.com on 20 March 2009

Thabo Olivier, a South African linguistics expert, has developed a mobile phone application that allows users to quickly learn basic communication phrases in different languages, and even communicate without knowing a particular language at all.

The software, currently available on the MS Windows Mobile platform and almost any other handset with a Java interface, offer s various language modules for users to choose from.

Users can download the base module of the software in their native language, and then choose from a range of other language modules as add-ons. The software then allows the user to type basic language phrases using the mobile phone keypad. Upon selection of the foreign language, the device will then display the corresponding language phrase, and emit an audio recording of the phrase via loudspeaker.

A user can therefore type a range of phrases to ask for help, get directions, order from restaurants and ask almost any other tourism related question, and get the target language translation in both text and audio form. This enables a traveler to a foreign country to easily communicate, make himself understood and get information from speakers of other languages.

Currently there are multiple language modules available, including French, Portuguese, Swahili, Arabic, and all eleven of South Africa’s official languages. Mr Olivier sees particular application of the translation software for the upcoming FIFA 2010 World Cup, as it would enable travelers to South Africa to communicate without speaking a South African language or making use of a translator. As safety is a major issue for overseas visitors, the software also adds an additional level of comfort for travelers, knowing that they could ask for help or directions as needed.

The software will be made available online, with each additional foreign language module totaling between 9 and 14 MB in size. Native language downloads will be much smaller, as no audio files would be necessary.

Mr Olivier is currently exploring various partnership opportunities, and as such the distribution model and price of the software has not been finalized. Although the application is currently focused on the tourist market, other applications such as legal or medical translators are in the pipeline.
Mr Olivier, who had previously won the Top ICT Business Man in Africa ICT Achievers Award for the PC version of the software, says: “The software has the potential to unlock a world of communication and information to people visiting foreign countries, and almost completely remove the language barrier that currently exists. The application not only assists the traveler, but teaches basic phrases easily and in a short space of time. The ability to communicate gives both ease of interaction and peace of mind to the user.”

Cape Town based development company Fusion Technologies has partnered with Mr Olivier to develop the application, bringing the technical capabilities to quickly add additional language modules to the software as is required.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.