News: In Cameroun, experts seek cultural renaissance for Africa

Found on NGR Guardian News on 24 April 2009
By Bridget Chiedu-Onochie and Michael Orie

THE significance of African arts and culture in the socio-political and economic equation of the global world was the major thrust of the just concluded Summit of African Cultural Institutions and the African Diaspora (SACIADIA) held in Yaounde, Cameroun.

As a follow-up to a similar gathering held in 2007 in Lagos, Nigeria, which focused on developing proactive strategies in the management and promotion of the arts and cultures of the Negro-African people, the four-day summit was a joint effort of the Regional Centre for Research and Documentation on Oral Traditions and Development of African Language (CERDOTOLA), Centre for Black and African Arts and Civilization (CBAAC), the Pan African Strategy and Policy Research Group (PANAFSTRAG) as well as the Observatory of Cultural Policies in Africa.

The organizers of the summit said the realisation that centuries of violence, slavery, colonization has continued to hold the continent down, in addition to failure by the West to situate African history and culture in a proper perspective motivated it.

According to them, time is now ripe for African cultural rebirth. And for the continent to develop, an Afro-centric and culture-built platform of interaction with the global community is desirable.

The summit drew participants from many African countries. Nigeria had a team of culture scholars including Prof. Dele Layiwola of the Institute of African Studies, University of Ibadan; Mrs. Josephine Mokwunyei of the Theatre Art and Mass Communication Department, University of Benin; Dr. Eze Bassey Eze of the Department of Geography and Regional Planning, University of Calabar; Okpara C. Vincent of Fine Art Department, University of Nigeria, Nsukka; and Mohammad J. Kuna, Usman Dan Fodio University, Sokoto.

In his opening remarks, the Executive Secretary, Regional Centre for Research and Documentation on Oral Traditions and Development of African Languages (CERDOTOLA), Prof. Charles Binam Bikoi, canvassed the abrogation of laws made based on diversity of cultures. And the time for that, he stressed “is now.”

To him, African culture must be allowed to give impetus to modernity and other ideals.

He challenged African cultural institutions to continue to assist in areas of creativity, competition and awareness in African history and civilization.

While regretting the fact that some African countries deny themselves the advantage of such a forum by absenting themselves, he lamented that similar low turnout greeted the 2007 meeting in Lagos, a CBAAC’s initiative, which brought together major players in art and culture.

Bikoi informed that Cameroun’s version of the summit would have been hosted last year but it was postponed till 2009 to enable organisers extend the frontiers of their objectives, one of which was to take advantage of past meetings, forums and seminars on black civilization and leverage on them to re-appropriate the institutions as well as put them in perspective to consolidate potentials of African culture in the face of global challenges.

According to him, nothing is as vital as culture in overcoming the challenges of the time. “There is no shame in knowing where you come from or who you are. Whoever is subject to mockery would not be able to produce or find way to freedom. There is no inferior or superior race, no big or small people in the face of the earth,” he noted.

Mr. Benjamin Gnalega, who represented the African Union at the summit, urged Africans, both at home and in the Diaspora, to be part of the cultural renaissance by returning to their old cultural ways of living.

Recalling how the AU leaders in Algiers called for the sowing of seeds for African cultural identity based on the AU charter, he stressed that African culture constitute the people’s souls and their entire being and as such, should be jealously protected to avoid losing it.

“We urge all Africans to turn to African values right now so that we can practically know who we are, where we are coming from and where we are going. Africans have to preserve their traditions and values in a globalised world; else, we would lose all we have. No people can develop without adherence to their cultural identity.”

Gnalega also expressed concern over continuous seizure of African stolen historical and cultural items by the West and asked African leaders to steer up action towards retrieving them.

Benoit Sossou, who represented UNESCO, charged African Union member states to commit themselves to the working of the institutions in order to enhance the cultural value of Africans all over the world.

He also spoke on the need to promote indigenous languages for proper integration of African values in a globalised world. According to Benoit, “To promote African cultural diversity, all Africans must endeavour to promote their own indigenous languages; this will help to integrate African cultural values in a globalised world. People without language are frivolous and therefore lack security and nowhere near their aims and objective.”

Addressing participants, the representative of CBAAC, Lagos, Nigeria, Mrs Chuma Ibe, expressed deep feelings for the success of the summit, which she informed was initiated by CBAAC two years ago.

Describing the early beginning as a mustered seed, she expressed delight that the dream of projecting African cultural values through the programme was gradually being realized.

“I am overwhelmed with joy, this dream began like a joke but today, we have a bigger dream. Indeed, it is like a mustered seed and so, we can blow our trumpet that we have achieved our dreams of projecting African values.”

She reiterated the need for Africans to arrest the moral decadence prevalent in the society, especially among the youths. Her words: “It is bad enough but it is worse with the younger ones, I wonder what they will teach their children if the situation continues to degenerate at this rate.”

For her, Africans can still be modern without losing their African identity and values.

“Yes, this is what we can do now and go ahead to serve as an example to the rest of the world, it would be a glowing situation where African ladies will go back to the old norm of being chase before marriage or how do we move forward if we can’t address our moral degeneration? We need to return to our original way of life where values and manners are cherised,” she emphasized.

Speaking later, the Managing Director/Chief Executive, CBAAC, Prof. Tunde Babawale, emphasised the efficacy of re-branding Nigeria and indeed Africa, using culture as a tool.

Babawale, who joined the meeting on the second day could not hide his excitement over the manner Nigerians articulated their cultural dress sense and general attitude at the summit.

He said the intimidating presence of Nigeria ‘s cultural ambassadors have earned the country respect from other participants and visitors to the Hotel Mount Febe, venue of the event.

“Your works and attitude will speak for you, you don’t need any slogan. I feel there is no better way to re-brand Nigeria than through our cultural values, which tend to promote core African values,” adding, “some of the participants from French-speaking nations admitted that Nigerians still have lots of their cultural values intact while most of those of the French Speaking African countries have been badly affected through their policy of assimilation.”

While expressing regrets that most African languages are going into extinction because youths place emphasis on colonial languages, Babawale said the concern of CBAAC was to see how it could network to fashion out means of reviving engendered languages as well as promote cultural values in the continent.

Also speaking on the centrality of culture in continental development was the Executive Secretary, National Institute for Cultural Orientation (NICO), Mr. J.B. Yusuf.

Yusuf said government policies must have their cultural ingredients without which the desired results might not be achieved.

On the impact of the summit on his institute, Yusuf said it would be difficult to promote indigenous languages in Nigeria, which is one of the cardinal objectives of NICO without identifying some of the challenges facing local languages in Nigeria particularly and the continent at large.

“It is our belief that the more languages you understand because of the nature of our diversity, the better for us. We may not get immediate result now but on the long run, it would be useful because language serves as a carrier and it is a vital tool for integration; language can also cause war and that is why we say that for proper integration, there is the need to understand ourselves through speaking the same language. We also listen to music, which conveys a lot of message. So, language is essential, it is the strong point of culture, it is used to express cultural values and that is why emphasis at the summit was put on the promotion of indigenous languages.”

The NICO boss said he was solidly behind the campaign to save African languages from going into extinction as well as returning to core cultural values of hard work, integrity, sincerity and respect for elders and instituted authority.

Some of the titles of papers presented at the programme included Information and Communication Technology: The Role of Computer Technology in the Service of African Arts and Culture by Okpara C.Vincent; ICT and Pedagogy: The Interactive Whiteboard Revolution by Merlin-Ferdinand; Globalised Economy and Language Industries by Alexis Belibi; African Culture and Information Technology: Practical for Learning Camerounian Languages by Emmanuel Tonye; as well as Status and Use of African Languages, Languages of Culture and Development Tool by Veronica Quillien.

Others were African Languages and Cultures and the Challenges of Integration and Globalisation by Julien Kilanga Musinde; Development and Promotion of Arts and Cultural Products by Luc Yatchokeu; The Place of African Arts in Artistic Dissemination by Jean-Pierre Guingane; African Language in the Construction of the Global Village: A Historical Analysis and the Limits of Languages in African Literature by Prof. Dele Layiwola.

Emmanuel-Moselly Makasso, who spoke on Epic Genre and Cultural Expression noted, “language does not forge cultural identity but implements it through its use in a particular way and in a particular context.”

According to him, the very concept of cultural identity is at the centre of a correlation between the individual and the outside world through time and space.

In his contribution, Jean-Pierre Ntamag agreed that African languages were, like all other languages in the world, vehicles for the transmission of values, beliefs, and customs.

He noted that while each of them expresses a conception of the present world, those of African aim at appreciating the value, position and sense of African languages in globalization. He therefore counseled Africans to view the development of these languages on scientific and technical levels to enable them provide Africa with a better destiny.

Okpara’s paper examined the role and relevance of computer technology in the service of African arts and culture. Here, he pointed how museums, cultural centres, government ministries, professional organisations and different arts and cultural groups could utilise computer technology as information and communication tool for packaging and projection of African arts and cultural heritage.

Okpara stressed that adopting such technological concepts such as slide presentations, web-hosting, image simulation and interactive internet conferences, among others, would help facilitate the advancement of African arts and culture on the competitive global stage.

Okpara decried the fear of unknown saying it has continually brought the traditional African in constant contact with his spiritual world. “The uncertainties of the forest, river, mountain, seas, oceans, and the changing weather made him to ensure that all natural forces operate harmoniously for the provision of his daily needs and safety. This implies his ability to condense time and space to possess an unusual amount of insight on these phenomena.”

He enumerated the impacts of the new tools to include the ability to transform existing traditional means of artistic and cultural expressions as well as developing new ones. They also have the potentials to record or document, store, duplicate into various original copies, transfer, retrieve or display artworks and cultural performances in places far away from the original theatre or studio where they are produced or performed.

He, therefore, advocated the effective use of ICT in dismantling those barriers that make meanings and significance of some African arts and culture difficult to understand and appreciate.

In appreciation of the support of the Minister/Head of Chancery, Nigerian High Commission in Cameroun, Ahmed Inusa, who participated in the summit from the opening to the closing, the Nigerian delegation led by Prof. Babawale paid him a courtesy visit.

Inusa while welcoming his guests called for stronger ties between Nigeria and Cameroun, especially in the areas of trade and culture. He also urged Nigerians to put the issue of Bakassi behind them, so that, both countries can fully enjoy the benefit of their corporation.

He emphasied that with over four million Nigerians residing in Cameroun, no reasonable government could have hesitated to hand over the portion of land to Cameroun for the sake of peace and harmony as the contrast would have implied protecting territory while endangering the lives of Nigerians.

He was however happy that the relationship between two countries was gradually returning to normal.

On the issue of culture, he commended CBAAC boss for its initiative and expressed regrets that the most cherished aspects of African culture are gradually being lost to foreign influences. “The value of everyone participating in governance, the value of hard work, the value of honesty and transparency are fast fading away.”

He, however, expressed confidence in the resolutions at the summit to put the continent on the path of cultural rebirth.

News: Google research awards for SA duo – Voice-based information access for Bantu languages – Local African mobile content

Found on South Africa.info on 24 April 2009

Two researchers from South Africa’s Council for Scientific and Industrial Research (CSIR) have won Google Research Awards, together worth R1.2-million, for their work in human language technologies and wireless and mobile communication systems.

Professor Etienne Barnard of North West University and the CSIR’s Dr Fisseha Mekuria, formerly of Uganda’s Makerere University, now join an elite group whose research efforts have been identified for support by Google’s programme to develop the best, most usable methods of information access.

The CSIR said in a statement this week that both researchers plan to use a significant part of their awards for the support of students at these universities.

Search engine giant Google uses its research awards to promote interaction between itself and academia in areas such as machine learning, natural language processing, mobile computing, speech and human-computer interaction.

Voice-based information access

Barnard’s award-winning project targets voice-based information access for Bantu languages, most of which are “tone languages”, using tone to distinguish words.

Human language technology applications, such as speech-driven, telephone-based information systems, rely on text-to-speech synthesis (TTS) to create spoken responses by computer, while automatic speech recognition (ASR) is a machine-driven technology by which natural speech is interpreted.

Both high-quality TTS and large-vocabulary ASR for the Southern Bantu languages therefore require pronunciation dictionaries with additional tone information.

Barnard aims to use a variety of mechanisms, including machine-learning techniques, cross-language induction and conventional manual transcription, to create such tone dictionaries for the Sotho languages (Southern Sotho, Northern Sotho and Setswana).

Mobile computing

Mekuria’s Google project tackles the development of an African mobile content and service provider sector.

“The mobile phone has become a powerful portable multimedia computer, and is an important link in the convergence of information and communications technologies and services for many people in the developing world,” says Mekuria.

“However, to maintain mobile technology and services growth in Africa and migrate towards more relevant data services such as mobile health, mobile learning, mobile payment and so on, we need to complement voice and SMS services with mobile web services.”

The challenges to be overcome in doing this, says Mekuria, revolve around affordable infrastructure, reliability and security features, and human resources to develop the necessary localised services and content.

Local mobile content

According to Mekuria, the emergence of a local mobile content and service provider sector in Africa, supported by incubation schemes, is a crucial milestone for employment creation and economic development.

His project will involve establishing a university curriculum and a research laboratory to support mobile service and content development in Africa.

“A research group, in collaboration with local universities, in mobile computing technology and services, will guarantee the sustainability and future development of the project,” he says.

“The success of such a programme will guarantee successful diffusion and continued growth of the mobile technology and services on the African continent. Stakeholders such as network and service providers, regulatory authorities, research institutions and the business community have an important role to play.”

Mekuria has lead a number of research projects on innovative mobile technology and secure mobile services for emerging African markets. During his time as a senior research scientist with the Ericsson Mobile Communications R&D Lab in Sweden, he developed 12 US and European patents in the areas of wireless and mobile communication platforms and systems.

SAinfo reporter

News: FT owner Pearson buys English language training firm from Carlyle news

Found on Domain-b.com on 16 April 2009

Publishing group Pearson, which owns London-based Financial Times and Penguin Books, has acquired Wall Street English, one of the top Chinese English language-training (ELT) companies. from private equity firm carlyle The $ 145 million cash deal will consolidate Pearson’s presence in a critical growth market.

Pearson PLC is the world’s largest educational publisher and  plans to combine Wall Street English’s training centres for adult learners in seven Chinese cities with its Longman Schools business to gain a leading position in the ELT market in China.

John Fallon, chief executive of Pearson’s International Education business said that

China is central to its plans to build on its position as the world’s leading provider of English language learning solutions.

He added that Wall Street English is a successful company with high quality educational programmes, strong management, good cash flow and margins an excellent growth prospects and the acquisition would help establish Pearson as a leading player in one of the most exciting and dynamic education markets in the world.

The acquisition of Wall Street English would help Pearson  enhance its adjusted earnings per share in 2010 and generate a return above Pearson’s cost of capital from 2011. The company plans to retain the Wall Street English brand and would invest in additional centres across China.

Wall Street English has 35,000 professionals and university students in cities across China. Its parent company is Wall Street Institute, majority-owned by the Carlyle Group.

Carlyle had bought Wall Street English in 2005 for an undisclosed sum Brooke Coburn, Carlyle managing director, said that Wall Street Institute was a great example of the important role of growth equity in the global expansion of a company. He added that since their investment the company grew three times in revenue and the business expanded dramatically in China with the addition of 25 new facilities.

Timothy F Daniels, chief executive officer of WSI, said that demand for English language instruction was rising in China and till date the company had barely scratched the surface of the opportunity in the massive country. He added that they were pleased the Pearson had agreed to purchase Wall Street English and take the business to the next level of success.

With its franchised and company-owned instruction centres, Wall Street Institute has provided instruction to more than two million students across 28 countries in Africa, Asia, Europe, Latin America and the Middle East. The company was established in 1972 and has international offices in Baltimore, Maryland in the US and Barcelona, Spain.

Wall Street English is expected to generate $70 million in sales this year, Pearson said.  The company registered a compound annual revenue growth of more than 40 percent between 2006 and 2008.

Pearson entered the ELT market in China with the acquisition of two companies that cater to the needs of adults and school and college students. It owns 27 training centres in Beijing and Shanghai.

News: Sydney School Leads Efforts to Revive Lost Aboriginal Language

Found on VOA News.com on 11 April 2009

A project at school in Sydney is leading efforts to revive an extinct Aboriginal language that was lost after European colonization. Chifley College is teaching Dharug to not only its indigenous students but others from Africa and the Pacific Islands as well as non-indigenous Australians.

The sounds of a lost language echo across a packed classroom in suburban Sydney as secondary school students help to revive an ancient part of Australia’s indigenous culture.

Dharug was one of the dominant Aboriginal dialects in the Sydney region when British settlers arrived in 1788 but became extinct under the weight of colonization.

Students at Chifley College’s Dunheved campus are taught by Richard Green, who is on a mission to rekindle an ancient language.

“We’ve already reclaimed it, that’s why there is so much interest. People are already speaking it. They speak our language from here, so when you walk in the school of a morning you hear ‘warami’- hello, good to see you,” he said.

“But we’ve got some young boys here that are absolutely brilliant. No matter what I say, they say it with correct pronunciation. You know, they sit in class the whole lesson. They are changing their attitudes,” he continued.

About a fifth of the students here are Aborigines, who remain Australia’s most disadvantaged group. The language classes are open to non-indigenous pupils, giving them a greater understanding of their country’s rich history and culture.

Steven Dargin says the language classes give him more insight into his Aboriginal community.

“It’s good especially for the blackfellas. You get to talk about your own culture and all that. Learn more stuff, speak it out of school,” he said.

Dharug is firmly embedded in the school’s curriculum and Joyce Berry, the deputy principal, says the aim is to create a vibrant, living language.

“We are reclaiming the language. And with Richard’s help and with the elders’ help, they are reclaiming and actually going through the process of writing down the language for probably the first time it’s ever been written down. If this can work, it is something a school in western Sydney has been able to achieve with the support, so if we can do that it is going to be such a wonderful thing, not just for the school but for the Dharug community,” she said.

Other indigenous dialects in Australia have been revived but the process may require what experts describe as “language engineering” – the borrowing of phrases and words or the coining of new vocabulary.

John Hobson, a lecturer in indigenous dialects at Sydney University, says they can be hard to learn.

“For the benefit of English speakers, I often compare Aboriginal languages to something somewhere between Japanese and Latin, which, you know, surprises them because the, kind of, gut approach is to go for something primitive and simplistic, which are they definitely not. They are very complex languages,” he said.

When European settlers arrived in Australia, there were about 270 different Aboriginal languages. Today, only about 60 are spoken on a daily basis. Of these, roughly half a dozen are considered to be strong and are being passed from adults to their children.

Community leaders say these ancient dialects go to the heart of indigenous pride and identity.

News: American President thinks ‘Austrian’ is a language

Found on RedState.com on 6 April 2009
By Josh Painter

Can you say Dohbama? I knew you could.

President Barack Obama made a world-class gaffe in front of the entire planet’s press during his news conference in Strasbourg, France. The transcript as released by the White House on April 4:

Q Sonja Sagmeister from a little country, Austria, from Austrian Television. Mr. President, you said you came here to learn and to listen. So a quite personal question — what did you learn from your personal talk with the European leaders? And did this change in a certain way your views on Europe and its politics?

PRESIDENT OBAMA: It’s an interesting question. I had already formed relationships with many of them. Some of them I had met when I traveled through Europe before my election. Some of them I had met because they came to Washington after the election. This is the first time I’ve been in a forum with so many of them at the same time.

I’m extraordinarily impressed by the quality of leadership. I am constantly reminded that although there are cultural differences that are important and that we have to be sensitive to, what we have in common between Europe and the United States so vastly exceeds any differences that we have; that we should not forget why we are allies, and we should be careful about some of the easy stereotypes that take place on both sides of the borders.

It was also interesting to see that political interaction in Europe is not that different from the United States Senate. There’s a lot of — I don’t know what the term is in Austrian — wheeling and dealing — and, you know, people are pursuing their interests, and everybody has their own particular issues and their own particular politics.

But I think it’s a testimony to the success of the European Union, as well as NATO, that on very important issues, each leader seems to be able to rise above parochial interests in order to achieve common objectives. And I think that has accounted for some of the extraordinary success and prosperity of Europe over the last several years.

So what’s so embarrassingly wrong about what the president said? Only this:

German is the official language of Austria. Worldwide, 10 million native speakers speak German and it ranks as the tenth most spoken language in the world. The total number of German speakers leaps to around 130 million people if non-native speakers are included. Linguists class German as an Indo-European language. It is also the official language of Germany, Belgium, Liechtenstein, and part of Switzerland, Luxembourg, and others.

In other words, this is no such language as “Austrian.” Isn’t there someone on the White House staff, a director of Protocol or something, whose job it is to make sure the leader of the free world knows these things? Or did no one say anything because they assumed that it was reasonably common knowledge?

You probably recall the howls from the drive-by media and the leftosphere when Fox News’ Carl Cameron said that he was told “by folks” – folks without names, apparently – that Sarah Palin didn’t know that Africa was a continent. The press and “progressive” bloggers had a field day with it, even though it was only a rumor and had never been confirmed by anyone willing to put their name behind it.

For that, Gov. Palin was maligned. A “dubious grasp of geography,” sniffed HuffPo’s Nicholas Graham. Wonkette, dripping with superiority, posted, “And did we mention that she thought Africa was a country, and not a continent? Wait until she hears about Australia: it’s both.” Salon’s Anthony Freed wrote: “Stunningly, but not surprisingly, the gal who was 3% of the vote and an old man’s heart beat away from the presidency thinks Africa is a country in and of itself.” It would later come to light that the “Martin Eisenstadt” who took credit for passing the tidbit along to Fox News does not exist. It was a hoax. But many Palin critics still believe the continent meme, even though it’s never been more than a rumor.

Obama’s ignorance of Austria and what language is spoken there, however, is a unicorn of a different hue. It’s on the official White House transcript. It’s on video (at the 28:30 mark). Many people know that German is spoken in Austria, and they didn’t have to look it up. So where are the Obama-worshippers on this? They are curiously silent. No snickering from HuffPo, no acidic Salon snorting, no “dumb as a bag of hammers” diaries from Wonkette. The double standard runs deep and wide, and there’s no ceiling, glass or otherwise, limiting the heights to which the Left’s hypocrisy can soar.

h/t: Free Republic

- JP

News: Translation boom helps India and West exchange new literature

Found on The Gaea News on 5 April 2009
By Madhusree Chatterjee

NEW DELHI – Millions of vernacular and English language readers across India are cashing in on the boom in translations to access foreign literature.

The spotlight this year is on all genres of European literature, especially from France and Britain. The French embassy and the British Council have taken the lead in bringing literary works from the West to India and promote translations of Indian works abroad in collaboration with the exploding tribe of indigenous publishers.

Translation, a literary phenomenon that took off in India during the 1970s, rose in the nineties post- globalisation when the doors opened to free trade. The opening up of trade barriers facilitated exchange of ideas and intellect.

Leading French poet Franck Andre Jamme’s poetry will soon be made available in bookshops across Hindi-speaking north Indian cities and in West Bengal.

‘One of my anthologies, ‘The Recitation of Forgetting’, is being translated into Hindi and Bengali,’ Jamme, who has 15 volumes of published poetry to his credit, told IANS. He was here for a poetry-reading session.

While Bhopal-based poet Udayan Vajpeyi is translating Jamme’s anthology into Hindi, Kolkata-based poet and translator Ujjal Singha is doing so into Bengali.

‘I exchange a lot with my translators because they revert to me with frequent queries,’ Jamme said, who writes extensively on Dhrupad music and Indian ethnic art for the French newspaper Le Monde.

Another of Jamme’s anthologies, ‘Moon-Wood’, was translated, edited and published in India. Translation, says Jamme, is a general necessity.

‘With so many borders and restrictions on our planet, people must speak to each other and translation is an effective way of doing it. It is another way of avoiding new wars,’ Jamme said.

The French government has initiated a mega bilateral literary project, ‘Tagore Publication Support Programme’, in India to promote French culture and literature in the country jointly with the French embassy and local publishers.

‘Translations are a vital component of the programme. We will host the first-ever translation workshop in India in August,’ said Marielle Morin of the embassy.

The embassy is working with Indian publishers like Rajkamal Prakashan, Purple Peacock, Bingsha Shatabdi, DC Books and Continental Prakashan to translate French books into Hindi, Marathi, Bengali and Malayalam.

At least 20 translations of contemporary French literary works are in various stages of completion at the moment, Morin said.

‘The key to good translation is to retain the flavour and spirit of the language in which the book has been originally written and capture the colour and culture of the country. India has very few translators. Most of them are old and we want new young faces in this genre because of its growing demand and popularity,’ Morin said.

According to Morin, the two most significant projects include the ongoing translations of Afghanistan-born French author Atiq Rahimi’s novel ‘Singue Sabour’ into Hindi by Sharat Chandra and Le Clezio’s ‘Desert’. The books will be published by Rajkamal Prakashan and Bingsho Shatabdi respectively.

Rahimi is the winner of the French Goncourt Prize in 2008.

One of the thrust areas at the London Book Fair this April 20-22, where India is the country in focus in 2009, is translation. A special literary session, ‘Found in Translation’, will be held at the Nehru Centre in London.

Author Vikram Seth, whose writing has been influenced by the power of translation, said he had an enormous regard for translations.

‘Had I not read the translated works of (Russian poet and novelist) Alexander Pushkin and Charles Johnston, I would not have been inspired to write ‘The Golden Gate’ in verse,’ the author said.

(Madhusree Chatterjee can be contacted at madhu.c@ians.in)

News: Jordan Opens Chinese Language-learning Confucius Institute

Found on CRI.cn on 2 April 2009

China and Jordan on Wednesday opened a Confucius Institute in the kingdom to teach Chinese language to promote bilateral relations.

The inauguration came following a Memeradum of Understanding (MOU) signed last September between the Confucius Institute Headquarters of China and an Arab professional service firm Talal Abu-Ghazaleh Organization (TAG-Org).

Speaking at the opening ceremony, Chinese Ambassdor to Jordan Yu Hongyang highlighted the importance of the opening of the institute, saying it will not only facilitate Jordanians to learn the Chinese language, but also present more Chinese culture to them.

It can also promote the bilateral ties and friendship between the two countries, and play productive role for bilateral cooperations, Yu added.

For his part, Jordanian Cultural Minister Sabri Irbeihat expressed his hope that the Chinese language-learning institute would strengthen the cultural ties between the two countries and bridge the gap between the Chinese and the Arabs.

TAG-Org CEO and Chairman Abu-Ghazaleh also highlighted the importance of learning Chinese language, saying there is an urgent need to learn Chinese to facilitate communications and exchange of trade between the two peoples.

The TAG-Org is one of the largest Arab professional service firms specialized in the fields including training, accounting, intellectual property and information technology.

It has 71 offices in the Middle East and North Africa, with some representative offices in Europe and North America.

News: Linguists raise alarm over extinction of indigenous languages (Igbo)

Found on Vanguard Online on 2 April 2009
By ANAYO OKOLI

Aba—LINGUISTIC Association of Nigeria has raised alarm that indigenous languages in Nigeria are on verge of extinction in preference to foreign languages and culture. Igbo language, the association, laments may be the first casualty.  President of Linguistic Association of Nigeria, Prof Ahmed Amfani, who raised the alarm  in Aba, Abia state, called on Nigerians, especially Ndi Igbo to wake up and save their language.

Stressing the importance of indigenous languages in national development, the association disclosed with joy that Microsoft Nigeria has in collaboration with Alt-I Ibadan,  provided a Language Interface Pack, a glossary in Hausa, Igbo and Yoruba, which he said “is a careful translation of all computer terms in the three languages as an effort towards scientific and technological development of indigenous languages”.

Prof Amfani, the guest lecturer at the first inaugural lecture of Nigerian Languages, and also a lecturer in the Department of Nigerian Languages, University of Nigeria, Aba campus, noted that the role of language in scientific and technological development of any nation is important.

Speaking on the topic, “Indigenous Languages and Development in Nigeria ”, Amfani said however,  that for a language to participate in any meaningful scientific and technological development, such language must be fully codified, which would allow for the writing of scientific terms and the translation of same.

He pointed out that three Nigerian languages, Hausa, Igbo and Yoruba have made head way in this direction because efforts were made to develop them scientifically.

Amfani however, warned that globalization is already affecting a number of indigenous Nigerian languages to the point of extinction.

“With regard to overall development in various spheres, perhaps Nigeria may adopt the Russian solution in which languages were officially chosen to develop in certain fields. Thus government may decide to make Igbo the language of technology, and throughout the country, technology must be taught only in Igbo at all levels of education. Other languages will be selected in the same fashion for the study of other facets of development.

“For languages that could not be used in certain spheres of development for lack of codification and other issues, efforts must be made to document them properly and keep on using them”, Amfani suggested.

News: ‘The Linguists’ race to save vanishing languages on Babelgum

Found on Monster and Critics.com on 2 April 2009
By April MacIntyre

Technology and overpopulation have helped shrink the world’s languages at an alarming rate, and there are a handful of people who are diligently trying to record and save some of the more remote, arcane spoken languages left in the world.

Babelgum.com will air a film that follows two acclaimed scientists on a race against time to document the world’s vanishing languages.

Independent Web TV service Babelgum announced today that it has acquired the exclusive worldwide Internet and mobile rights to the feature documentary The Linguists.

Screened in the Documentary Spotlight Program at the Sundance Film Festival, the film will premiere on Babelgum on April 20th, 2009.

The Linguists, directed by Seth Kramer, Daniel A. Miller, and Jeremy Newberger, is a  poignant chronicle of two scientist-adventurers racing to document languages on the verge of extinction.

The Linguists was a breakout hit at the 2008 Sundance Film Festival and has screened at more than 40 film festivals worldwide and recently aired on PBS.

Speaking from Ironbound Films’ headquarters in Garrison, NY, CEO Jeremy Newberger says: “It is very fitting that The Linguists, a documentary celebrating language diversity, has its online premiere on Babelgum, a company named for the digital ‘gum’ with which it connects diverse communities globally. We hope to inspire as many viewers as possible with the message of The Linguists, and Babelgum, with its global brand recognition and unrivaled accessibility both online and via mobile devices, is the ideal platform. We anticipate an overwhelming response.”

Karol Martesko-Fenster, stated: “We are thrilled about our partnership with Ironbound Films. The filmmakers have crafted a compelling story that weaves travelogue together with the urgent sustainability issue of the world’s disappearing languages. The resulting documentary appeals to film fans and the growing group of linguists worldwide. Babelgum’s exclusive premiere of The Linguists reaffirms our mission to be the leading online and mobile destination for multi-lingual diverse forms of creative expression and cutting-edge independent film.”

Babelgum’s editorial focus is on music, comedy, film, urban culture, nature and the environment.

News: K’litsha volunteers fight xenophobia through language lessons

Found on WestCapeNews.com on 1 April 2009
By Brenda Nkuna

A group of South Africans and African immigrants are out to stop xenophobia and unite Africa. And their tool of choice is language lessons, which they are offering to Khayelitsha residents at the cut-price rate of R3.50 per hour.

Falling under the Get-up Stand-up Campaign, a Khayelitsha NGO, the lessons offer Khayelitsha residents the opportunity to learn Swahili, Portuguese, Shona, English and French.

Project coordinator Nkwame Cedile said by teaching languages to locals in Khayelitsha’s Site B and C they hoped that people would find “no need to argue and call each other names”.

“We want to build bridges in our communities,” he said.
Cedile said Khayelitsha residents were eager to learn English and other languages from the seven volunteer language teachers, who offer classes daily between 6pm and 7.30pm at the Holy Sirna Church in Site C.

Zimbabwean volunteer teacher Willard Kambeva said he was happy to know that he was making a “huge” impact.

Kambeva said when he first began classes three weeks ago, there were only five people, but now there were about 50.
He said it was important to keep the lesson prices low so that people could afford them.

Site B resident Thandokazi Cengani, a Grade 11 learner at Cathkin High School in Athlone, said the lessons would assist her in communicating with others and help her if she wanted to pursue a career overseas.

Cengani said so far she had learnt basic Shona words.
She said she always took notes in the classes and most of her friends and family were also interested in learning.

“I am making a sacrifice to come and study at these lessons, but they are worthwhile. I want to be multilingual,” she said. — West Cape News

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.