Chichewa / Chinyanja – English dictionary released

Found on IPSnew.net on 22 March 2010
By Charles Mpaka

Further info on http://www.chichewadictionary.org/

BLANTYRE, Mar 18, 2010 (IPS) – The thickest book on secondary school teacher Hellen Ndalama’s desk is her indigenous language dictionary. It is also her most-used book.

Chichewa / Chinyanja - English Dictionary

Chichewa / Chinyanja - English Dictionary

The front cover is partly ripped and the upper end of the spine is secured with adhesive tape.

With 35,000 entries, the new book which translates Chichewa to English (CE) and English to Chichewa (EC) is the first comprehensive dictionary of its kind in Malawi. It is new on the shelves of Malawi’s book stores and was published last year.

The 730-paged dictionary is a personal copy but it is not for Ndalama’s use alone. If it is not with her, she said, it is being exchanged among the teachers at her school and even among the learners in her class.

“It is the most used book that I have on this desk. It is the only copy that we have at the school at the moment while we wait for the school to purchase its own. It is also richer in content than the previous dictionaries,” Ndalama told IPS.

English is widely spoken in Malawi owing to the country’s British colonial past, and it is the language of official communication. But Chichewa is spoken by all ethnic groups in the country. Government declared Chichewa (also known as Chinyanja) a national language in 1968.

According to Dr Steven Paas, a Dutch researcher who compiled and edited the dictionary, Chichewa is an important daily communication tool for more than 15 million people in Malawi, Zambia, Mozambique, Zimbabwe and South Africa.

The new CE-EC dictionary traces its origin to 1997 when it began as a small personal note of vocabulary to assist Paas, an expatriate Theology lecturer, in learning the country’s most used language, Chichewa.

New to Malawi where he was seconded to the Church of Central African Presbyterian, Paas experienced what he calls “a crisis of communication” between himself and Malawians because of the absence of a dictionary.

All that was available at that time were a limited number of student guides that did not have a wide variety of words. Also, there were errors in the interpretation of some words and expressions. This hindered his efforts to learn the language of his host country, Paas says.

But it is not just foreigners who are affected. Paas says the lack of ability to easily translate words and meanings from Chichewa to English and from English to Chichewa also affects all situations of learning and communication. It affects the poor, the illiterate, orphans and the sick, because it bars their social mobility and emancipation.

But now you can flip through the dictionary and learn that the Chichewa word for notebook is kabuku kolembera; that madona ndi mabwana means ‘ladies and gentleman’ and monga mwa chikhalidwe chathu means ‘according to our tradition’.

Paas believes that for one to really understand the important things in life, it should be translated into a tongue that is familiar to one’s own culture and psychology.

“It (Chichewa) does for the nucleus of society what English cannot do, (that is), it bridges the gap of basic communication, combating illiteracy, promoting cultural self-confidence, igniting economical activity, and especially expanding knowledge,” Paas says.

To educate himself in the language of his host country, Paas started to collect Chichewa words and he would circulate the list to his learners and colleagues. In turn the students and colleagues assisted with expanding and refining the list with their own additions and recommendations.

The list was finally compiled into a dictionary that has six editions.

Ndalama has used these previous editions in her English language lessons. She says they were useful books, especially because Malawi did not have other Chichewa-English reference books with substantial content and word diversity.

Paas’ efforts on Chichewa-English lexicography succeed other attempts that started in the 19th century when the first missionaries in Malawi collected Chichewa words to assist them in teaching Malawians their faith.

However, the collections were no more than a list of basic words and therefore limited in its usefulness.

A more comprehensive book was published in 2000 when the Centre for Language Studies at the University of Malawi produced a 366-paged Chichewa-only dictionary. Nevertheless, because of its monolingual nature, this dictionary fell short of expectations.

This is why Paas’ dictionary is enjoying such acclaim.

Ndalama, who has taught English for 12 years, has been using Paas’ CE and EC dictionaries to explain to her learners the meanings and definitions of some words encountered during her lessons.

“We grow up speaking Chichewa and when we meet an English word, it is sometimes difficult to have a clear explanation for it. So, I often consulted the EC dictionary where I could have the English word with its Chichewa meaning. Then I would construct a meaningful English interpretation out of that,” she said.

However, Ndalama discovered later that the books had errors in translations and did not contain some words.

She recalled how one day, while going through a comprehension passage in Form 1, a learner asked her the meaning of the word “allergy” which was in the passage.

“I was taken by surprise. I had an idea of what it was but I could not give a precise and clear definition that my students could grasp easily,” she said.

She picked up her EC dictionary but when she consulted it, she realised the book did not have the word. She had to use her Oxford Advanced English Dictionary to explain the word. She is convinced she would have explained it better if the word was available in her EC dictionary.

Andrew Goodson, a Classics teacher at the Kamuzu Academy, says that the previous CE-EC dictionaries had “thousands of errors”.

In his letter dated March 2008 to Paas, Goodison said the dictionaries contained words that were non-existent such as “snoringly”. They had problematic translations and errors in English idioms and in spellings such as “crasp” instead of “clasp”.

They also omitted useful words such as “probably”, “definitely”, “should”, “nor”, and “some”.

In compiling the new CE-EC dictionary, Paas led a team which assisted by adding to the contents and making corrections.

Apart from being sold at bookshops, the book is available at non-governmental institutions and from individuals. Money from the sales will fund the next print but direct sponsoring is still the main source of financing for the dictionary project, Paas says.

In the preface of the dictionary, Professor Pascal Kishindo, director of the Centre for Language Studies, says the new dictionary has proceeded from a well-managed interaction between tradition and innovation to a diverse dictionary of words.

Kishindo notes that although the book has decreased margins and font size to accommodate a combination of the previous CE and EC editions, the compression has not compromised the quality of the dictionary.

“The user who wishes to communicate and express himself or herself in English will find clear and detailed treatment of all the basic words with numerous indicators pointing to the appropriate translations, and assisting him/her to use the language correctly,” says Kishindo, who is also a Linguistics lecturer at the University of Malawi.

Peg Williams is a Canadian volunteer working with a local youth organisation based in the rural town centre of Luchenza in southern Malawi.

Her work includes educating young people on HIV/AIDS. She told IPS that when she came to Malawi in January, the first thing she bought was the dictionary to help her learn the local language.

“I am also trying to learn more with the help of Malawians that I am working with. I need to learn the language because I think my work will have an impact if I communicate with young people in the language that they are used to and which they can easily understand,” she said.

With the help of the dictionary, she has learnt to use the Chichewa versions for “sex”, “sexually transmitted diseases”, “paedophilia”, “orgasm”, “penis”, “counselling” and other related words and expressions useful in her work.

A senior education methods advisor in the ministry of education says the book will help with the implementation of the new primary school curriculum in Malawi.

A review of the curriculum in 2003 noted that learners in junior primary school had problems grasping concepts in English. This was because students are initially taught in Chichewa, but as they move to senior primary school learners are taught in English.

The reviewers recommended the CE-EC dictionary as one way of addressing the problem. The education ministry hopes that the new dictionary will aid learners with their studies.

Speaking to IPS, the Netherlands-based Paas says the dictionary is a tool not only for students and teachers but also for Africans, expatriates, foreign workers, tourists and those dealing with English and Chichewa at a scientific, scholarly and religious level.

Paas says his deepest motivation for the project is a spiritual one. Paas says he is convinced that the human heart needs its mother tongue to be really touched by religion.

Ndalama thinks the new dictionary has the capacity to reduce the language barrier between users of Chichewa and English.

But her criticism of the dictionary is that it lacks the phonetic pronunciations for the words.

“I have noticed that the words in the new dictionary do not have their phonetic descriptions. In my view, being able to pronounce the words helps in learning the language,” she said.

Paas is working on the second edition to be printed next year.

This mag is brought to you by Lingoproz.co.za – Africa’s directory of language services – visit our main site to find or offer language services in 100+ languages!

Book: Global Linguistics: An Introduction by Marcel Danesi

Found on Amazon.com on 21 May 2009

Global Linguistics: An Introduction (Mouton Textbook) (Paperback) by Marcel Danesi

Global Linguistics: An Introduction (Mouton Textbook) (Paperback) by Marcel Danesi

Paperback: 270 pages
Publisher: Mouton de Gruyter; 1 edition (April 15, 2009)
Language: English
ISBN-10: 3110214067
ISBN-13: 978-3110214062

Product Description
Why do people from different cultural backgrounds often misunderstand each other even when they use a common language to interact? Why do arguments that we find reasonable not seem so to members of other cultural groups? Global Linguistics: An Introduction addresses these and other basic questions about language and discourse in intercultural communication, providing a solid and accessible introduction to “”global linguistics”": an interdisciplinary field combining insights from contact linguistics, pragmatics, conceptual metaphor theory and argumentation theory.

Info from Degruyter: About this Title

The book provides an introduction to an interdisciplinary field of inquiry that can be called “global linguistics” (GL). GL emerges to tackle the ever-growing phenomenon of intercultural communication (IC) in today’s world of international contacts. The specific aim of GL is to look at the form and contents of dialogues among speakers of different cultural backgrounds who will use a “default language” or koiné (usually English) to interact, in order to detect communication breakdowns at various levels of “depth,” as well as the opportunities for developing sound intercultural communication practice.
The book includes an accessible presentation of fundamental questions concerning languages and language use. Among the questions addressed are the universal design features of languages, the connection between language and conceptual systems, how people use language to coordinate their actions and interact in a variety of social contexts, and the place of language in a semiotic view of culture. The volume also addresses how language, context and culture shape the way in which we argue a point and try to persuade other people, and why intercultural argumentation is both necessary and risky.
Global Linguistics: An Introduction describes fundamental notions in linguistics and cognate fields and is thus well-suited for use as a textbook in courses dealing with IC in general. At the same time, the book is of general interest to scholars in linguistics and communication studies, as it places particular emphasis on theoretical models such as argumentation theory and conceptual metaphor theory, which are generally not presented in textbooks on language and IC.

Book: The Hiptionary: A Survey of African American Speech Patterns with a Digest of Key Words and Phrases by Mahmoud El-Kati

Found on Amazon.com on 04 May 2009

The Hiptionary: A Survey of African American Speech Patterns with a Digest of Key Words and Phrases (Perfect Paperback) by Mahmoud El-Kati

The Hiptionary: A Survey of African American Speech Patterns with a Digest of Key Words and Phrases (Perfect Paperback) by Mahmoud El-Kati

    Perfect Paperback: 202 pages
    Publisher:
    Papyrus Publishing Inc.; 1st edition (May 2, 2009)
    Language:
    English
    ISBN-10:
    0967558174
    ISBN-13:
    978-0967558172

Review
Mahmoud El-Kati’s deep love of Black people is again manifest in his deep inquiry into the Black language — especially the global movement in language called Hip Hop. Don’t miss this book! –Cornel West, Princeton University

The word/root hip aptly–& affectionately leads off Mahmoud El-Kati s Hiptionary, a brief but brilliant gift-of-a-talking-tome that opens yet another important window on the dazzling, if sometimes painful, voyage of African-Diasporic family-ship, court-ship, love-ship, scholar-ship, warrior-ship, rhythm-&-bluesician-ship & jazzician-ship. In this hipsofical work of sermonic & bop-hop proportions, El-Kati is, like Henry Dumas, a funkadelic verb gymnast. –Eugene B. Redmond , Poet Laureate, East St. Louis, Illinois – Founding Editor of Drumvoices Revue

What’s in a name? Everything. In this insightful meditation on the meanings, interpretations and misinterpretations of black language, speech and verbal style, Mahmoud El-Kati sheds crucial backstory on the complex beauty that new world people of African descent have brought to the English language and, now with new technologies, to the entire modern world. From slang to invented phrases to personal identity reinvention through re-naming, El-Kati shows the deep and powerful currents in black speech and culture. Even more, he eloquently reminds us just how widespread yet contested, contorted and unrealized these contributions remain. –Tricia Rose, Brown University – Author of The Hip Hop Wars

Product Description
Hiptionary? It is a made-up word, as are all words. Its meaning evolves from the word hip, as in being aware, out front on the latest ideas, in the vanguard. Hip belongs to a special vocabulary of words, and we owe their existence to the struggles, style, and spirit of the Black Americans and their creative approach to the English language. It flows from an improvisational context of making a way out of no way. From the crucible that was the American legal institution of enslavement and segregation, Black Americans were forced by time and circumstances to create an original and arresting expression of the English language. The first stage of this process began in Colonial America. From then, and onward, these distinct patterns of speech of the African Americans continued to evolve. So much so that these powers of speech have helped to influence, mold, and shape the way America speaks.
Throughout the cultural evolution of the United States, Black people have consistently contributed a huge stock of colorful words, phrases, sayings, phonics, and other linguistic devices, some of which were brought from Africa. In every period of American history, the pervasive presence of African people s artistic gifts have served as a source of inspiration; from the slave era of the spirituals and the minstrels; through post-slavery and ragtime of the Gay Nineties; New Orleans jazz and the boogie woogie piano; swing and bebop; rhythm and blues, rock n roll, and rap.
Hiptionary refers to well-established traditions of African American speech patterns, with changes and adaptations as the years go by. They are, strictly or grammatically speaking, non-dictionary words. The attempt in this volume is to collect representative samples (from every era) of this ongoing and influential part of American English, and give due recognition to it as a major force in shaping the way American English is spoken.

About the Author
Mahmoud El-Kati; is a lecturer, writer, and commentator on the African American experience. He specializes in African American history and advocates institution building within cultural communities. He is an advocate of building ones humanity through the understanding of their culture, history and community. He currently lives in the Rondo neighborhood, St. Paul s historic Black community.
El-Kati is a retired professor of history from Macalester College in St. Paul, Minnesota. Macalester College has established the Mahmoud El-Kati Distinguished Lectureship in American Studies in recognition of his scholarly and community work. This endowment is used to bring distinguished scholars to Macalester for an extended engagement that includes public presentations, classroom appearances and conversations with students, faculty and the local community.
El-Kati as a writer has written articles, essays, and reviews that deal with a variety of issues including the myth of race, Ebonics, gangs and Black youth, education, African Americans, sports, and other issues. They have appeared in several newspapers and publications including the New York Times, St. Paul Pioneer Press, Minneapolis Star Tribune, Insight News, The MN Spokesman-Recorder, and The Nigerian Times. As a published author he has written such books as Politically Considered: 50th Commemoration of the Supreme Court Decision of 1954 and now Hiptionary: A Survey of African American Speech Patterns with Critical Commentary and A Digest of Key Words and Phrases.
He is a frequent commentator through a variety of mass media outlets locally and nationally. He is a regular columnist for Insight News, a Twin Cities newspaper. He is a consistent commentator for the local radio stations KFAI and KMOJ.
El-Kati teaches courses on the history of Blacks in the United States, American Social Movements, Sports and the African-American Community, the Social History of Jazz and African-American Folklore. He also teaches the African-American Experience class at North High School in Minneapolis. In addition, El-Kati teaches classes across the community and conducts workshops for educators in the Midwest region.
He is a cofounder of the annual Pan-African Conference at Minnesota State University, which over the last 27 years has featured discussions on African thought throughout the Diaspora. He is a former board member of KMOJ radio, a community-run station, and nationally
El-Kati is a founding member of the following institutions and organizations: The African and African-American Studies Department at the University of Minnesota; the Community Investment Fund and the Pan African Community Endowment (both are grant-making conduits to grassroots community projects); Stairstep Foundation, a philanthropic and economic development institution for community empowerment; New Century I Cooperative Lending Fund, designed to create financial assets to make loans accessible to members of the community; and CommUniversity, a self-help education program that brings academic lectures to community life.
El-Kati is actively involved in community organizations such as MARCH (Men Are Responsible for Cultivating Hope), an result of the Million Man Marc and the Minneapolis-based Stairstep Foundation. He is a recipient of the National Association of Black Storytellers Zora Neale Hurston Award, given to people whose scholarly historical writings preserve the culture and tradition of Africans and African Americans in America. He also received the Sankofa Award from the Stairstep Foundation for his longtime and unwavering commitment to and work with the Twin Cities African American community.

Found on TC Daily Planet on 4 May 2009

Mahmoud El-Kati’s “Hiptionary” catalogs African-American speech patterns

May 02, 2009

It’s my honor to have crossed swords with St. Paul scholar, historian, and griot Mahmoud El-Kati. Years ago, the two of us feuded in the press, arguing about how African America has progressed. He accused me of being an engaging, reckless word-slinger who didn’t give black communities due credit. I called him a myopic, intellectual thug too busy defending the race to face reality. About a number of things, we’ve yet to be on the same page. However, we get along good these days—usually agreeing to disagree on a note of fond respect.

Whether we’re adversaries or allies, Mahmoud El-Kati embodies that oft-overused word genius. This isn’t just said because Papyrus Publishing placed my endorsement on the dust jacket of El-Kati’s newest book The Hiptionary. It’s said because you can search with bloodhounds and radar without finding such a brilliant mind voiced with unassailable integrity, committed to conveying the reality of African and African-American history and culture. Consider his cutting, insightful observation addressing African-Americans’ past and current conditions in this republic. “American democracy [is] a work in progress, not a finished product.”

He hates doing interviews, but gave one to his one-time nemesis and perennial sparring partner. Among other things, we discussed The Hiptionary: A Survey of African American Speech Patterns with a Digest of Key Words and Phrases. His other books with Papyrus Publishing are Politically Considered: 50th Commemoration of the Supreme Court Decision of 1954, ordering the desegregation of public schools, and Ode to Africa, an 8-page keepsake card celebrating Kwanzaa. (Conflict-of-interest disclaimer: Mahmoud El-Kati signed on to provide the foreword for my in-progress book of essays and Papyrus Publishing has agreed to consider the manuscript.)

Your relationship with Papyrus Publishing. What’s that about?
One of the things we can do in our [African-American] community is collaboration between writer and publisher. We are perfectly capable of doing that. In our culture, there’s a built-in advantage. We have a lot of talent.

You rejected a national publishing house to stay with Papyrus Publishing. Why?
We’re talking about building relationship on communal values, shared value system. [It’s] a shared experience. It’s about building an institution. That’s what it is. I don’t have any choice about what I do. It’s too late in the day for me to start talking and acting differently. A long time ago, I committed my life to this struggle. Whatever you call it—black liberation, civil rights. When I was born, it was the Negro Question.

So, you decided to become part of the answer.
Yes. It’s an answerable question. We want [to claim] dignity as human beings. Whatever I’m doing is about that. There was no epiphany.

Papyrus Publishing has recently released, along with The Hiptionary, Arthur McWatt’s Crusaders for Justice. Speak to that.
It’s important. Timely. Critical. This chronicle that he’s done on civil rights activism in St. Paul and, by extension, Minnesota, from 1885 until 1985: [it’s] a great piece of literature. It brings coherence to our political lives, how we discuss ourselves. It’s a great book. It’s needed. Interesting. Important.

undefined

What moved you to write The Hiptionary?
You got six hours?

No.
It’s an organic experience. Been in my head forever. I’ve always been in love with the way black people speak, their oral tradition. [It has] poetry, great tonality, kind of a built-in mysticism. Nina Simone elevated that with “it be’s that way, sometime.” Langston Hughes showed great respect for it. Paul Lawrence Dunbar tried to preserve it and we were so middle class oriented, we didn’t understand it. There’s a book, The History of Language. I butcher [the author’s] name all the time. He explained, when I was in college, what language was. He’s a linguist, obviously. One of the things he said was, true language is spoken, and what [writers do] is artificial. What they speak, that’s true. [This] conversation can never be literally captured on a piece of paper.

You don’t get the energetic inflections and such.
An exclamation point won’t do it.

How pleased are you with the end result?
Can’t say. I think I’ll be pleased when [others] make judgment. That’ll tell me something. I did the best I could right now. I can see stuff I needed to do better and so forth. I’ve written almost another book since we finished that.

That’s why this one is called the abridged edition?
Yeah. Generally people abridge something that’s already out there, but I’ve abridged it in advance.

Only you. How’d you rope Alexs D. Pate into doing the foreword?
Alexs and I have known one another—we’re not hangout buddies, but have shown appreciation for each other—for years.

He’s an important novelist for our generation.
Yeah. I think he’s an important novelist. He has captured the spirit of his times, and he knows how to be responsible as an artist. To himself, first, and to his community, then, obviously to the world, itself. He has that Paul Robeson touch.

You are one busy individual for somebody who is supposed to be retired [from teaching]. What’s next?
What do you mean, what’s next? That sounds one of those Hollywood questions.

Well, then put on some sunglasses and answer it.
There’s nothing next. What I do today I’ll do tomorrow.

Dwight Hobbes is a writer based in the Twin Cities. He contributes regularly to the Daily Planet.

    Book: Language Management by Bernard Spolsky

    Found on Amazon.com

    Coming soon! Release date 30 April 2009!

    Language Management

    Language Management by Bernard Spolsky

    Hardcover: 320 pages
    Publisher:
    Cambridge University Press (April 30, 2009)
    Language:
    English
    ISBN-10:
    0521516099
    ISBN-13:
    978-0521516099

      Product Description
      Language policy is all about choices. If you are bilingual or plurilingual, you have to choose which language to use. Even if you speak only one language, you have choices of dialects and styles. Some of these choices are the result of management, reflecting conscious and explicit efforts by language managers to control the choices. This is the first book to present a specific theory of language management. Bernard Spolsky reviews current research on the family, religion, the workplace, the media, schools, legal and health institutions, the military and government. Also discussed are language activists, international organisations, and human rights relative to language, and the book concludes with a review of language managers and management agencies. A model is developed that recognises the complexity of language management, makes sense of the various forces involved, and clarifies why it is such a difficult enterprise.

      Book Description
      Develops a theory of language management based on research on the family, religion, the workplace, the media, schools, legal and health institutions, the military and government. A model is developed that makes sense of the various forces involved in managing language, and clarifies why it is such a difficult enterprise.

      About the Author
      Bernard Spolsky is Professor Emeritus in the Department of English at Bar-Ilan University, Israel. His recent publications include Language Policy (Cambridge, 2004) and Handbook of Educational Linguistics (with Hult, eds., 2008).

      Summary Language Management
      1. Towards a theory of language management; 2. Managing language in the family; 3. Religious language policy; 4. Language management in the workplace – managing business language; 5. Managing public linguistic space; 6. Language policy in schools; 7. Managing language in legal and health institutions; 8. Managing military language; 9. Local, regional and national governments managing languages; 10. Influencing language management – language activist groups; 11. Managing languages at the supranational level; 12. Language managers, language management agencies and academies, and their work; 13. A theory of language management: postscript or prolegomena.

      Book: Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

      Found on Amazon.com

      Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

      Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler

      Paperback: 640 pages
      Publisher: Harper Perennial (June 27, 2006)
      Language: English
      ISBN-10:
      0060935723
      ISBN-13:
      978-0060935726

      Product Description

      Nicholas Ostler’s Empires of the Word is the first history of the world’s great tongues, gloriously celebrating the wonder of words that binds communities together and makes possible both the living of a common history and the telling of it. From the uncanny resilience of Chinese through twenty centuries of invasions to the engaging self-regard of Greek and to the struggles that gave birth to the languages of modern Europe, these epic achievements and more are brilliantly explored, as are the fascinating failures of once “universal” languages. A splendid, authoritative, and remarkable work, it demonstrates how the language history of the world eloquently reveals the real character of our planet’s diverse peoples and prepares us for a linguistic future full of surprises.

      About the Author

      A scholar with a working knowledge of twenty-six languages, Nicholas Ostler has degrees from Oxford University in Greek, Latin, philosophy, and economics, and a Ph.D. in linguistics from MIT, where he studied under Noam Chomsky. He lives in Bath, England.

      From Publishers Weekly
      Ostler’s ambitious and accessible book is not a technical linguistic study—i.e., it’s not concerned with language structure—but about the “growth, development and collapse of language communities” and their cultures. Chairman of the Foundation of Endangered Languages, Ostler’s as fascinated by extinction as he is by survival. He thus traces the fortunes of Sumerian, Akkadian and Aramaic in the flux of ancient Middle Eastern military empires. Ancient Egyptian’s three millennia of stability compares with the longevity of similarly pictographic Chinese—and provides a cautionary example: even a populous, well-defined linguistic community can vanish. In all cases, Ostler stresses the role of culture, commerce and conquest in the rise and fall of languages, whether Spanish, Portuguese and French in the Americas or Dutch in Asia and Africa. The rise of English to global status, Ostler argues, owes much to the economic prestige of the Industrial Revolution, but its future as a lingua franca may falter on demographic trends, such as booming birth rates in China. This stimulating book is a history of the world as seen through the spread and demise of languages. Maps.
      Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. –This text refers to the Hardcover edition.

      From Booklist
      *Starred Review* Caesar led his legions into battle for the glory of Rome–and the immortality of Greek. In the curious spread of Greek through Roman conquest, Ostler recounts one of the many fascinating episodes in the complex history of languages. The resources of the cultural historian complement those of the comparative linguist in this capacious work, which sets the parameters for a new field of scholarship: “language dynamics.” By peering over Ostler’s shoulder into this new field, readers learn how languages ancient and modern (Sumerian and Egyptian; Spanish and English) spread and how they dwindle. The raw force of armies counts, of course, in determining language fortunes but for far less than the historically naive might suppose: military might failed to translate into lasting linguistic conquest for the Mongols, Turks, or Russians. Surprisingly, trade likewise proves weak in spreading a language–as the Phoenician and Dutch experiences both show. In contrast, immigration and fertility powerfully affect the fate of languages, as illustrated by the parallel histories of Egyptian and Chinese. Ostler explores the ways modern technologies of travel and communication shape language fortunes, but he also highlights the power of ancient faiths–Christian and Moslem, Buddhist and Hindu–to anchor language traditions against rapid change. Of particular interest will be Ostler’s provocative conjectures about a future in which Mandarin or Arabic take the lead or in which English fractures into several tongues. Few books bring more intellectual excitement to the study of language. Bryce Christensen
      Copyright © American Library Association. All rights reserved –This text refers to the Hardcover edition.

      Review
      ‘Delicious! Few books on language answer the questions that people actually ask linguists, such as why some languages are spoken by millions and others by just a few hundred. Ostler’s book shows how certain lucky languages joined humankind in its spread across the world, many off them eventually vanishing without a trace, and one of them – guess which? – currently ruling the planet.’ – John McWhorter, author of THE POWER OF BABEL: THE NATURAL HISTORY OF LANGUAGE

      A dense but enlightening account of how the world’s written languages were born, how they spread and changed, how some weakened and died, how others thrived. This heavy, sturdy text rests on a foundation of scholarship and erudition so broad and deep that it will elicit gasps of admiration from professional linguists and assorted logophiles, though its very complexity and comprehensiveness may overwhelm general readers. Even the epigraphs-and there are myriads-are demanding, even daunting. British scholar Ostler (chair of the Foundation for Endangered Languages) notes that there are as many as 7,000 language communities in the world, but many have relatively few speakers, and many have no written form. He proceeds to relate a history of the world as a linguist would see it. Accordingly, although the encounter, say, between Cortes and the Aztecs has interest for military and cultural historians, Ostler views it, as well, as a clash between languages, both of which had long traditions. He proceeds to look at languages in the Middle East (Sumerian, Akkadian, Aramaic, Phoenician, Arabic, Persian, etc.), then turns to consider Egyptian and Chinese and attributes their stability, in part, to high population density. He discusses Sanskrit (a “luxuriant” language with its “blending of sexual and mystical imagery”), then Greek, Celtic, Latin, Spanish, Portuguese and many, many others. His style is to raise questions and then answer them. Why didn’t Dutch linger in Indonesia? How did French become a prestige language? Why haven’t Russian and German and Japanese spread more than they have? How did English, with its multiple parents, spread so rapidly and pervasively? How did it standardize? What are the most dominant languages today? Why do people learn some languages more easily than others? What are the forces that might weaken the current hegemony of English around the world? Always challenging, always instructive-at times, even startling or revolutionary. The issues and concerns and discoveries here merit far wider attention than this sometimes turgid text will attract. (maps and charts throughout) (Kirkus Reviews) –This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

      Review
      “True scholarship. A marvelous book, learned and instructive.” (National Review )

      “A story of dramatic reversals and puzzling paradoxes. A rich… text with many piercing observations and startling comparisons.” (Los Angeles Times Book Review )

      “Revolutionary… Executed with a giddying depth of scholarship, yet the detail is never too thick to swamp the general reader.” (Boston magazine )

      “[A] monumental new book… Ostler furnishes many fresh insights, useful historical anecdotes and charming linguistic oddities.” (Chicago Tribune )

      “A work of immense erudition.” (Christian Science Monitor )

      “Covers more rambunctious territory than any other single volume I’m aware of…A wonderful ear for the project’s poetry.” (John Leonard, Harper’s Magazine )

      “Enlightening . . . Always challenging, always instructive–at times, even startling or revolutionary.” (Kirkus Reviews )

      “Delicious! Ostler’s book shows how certain lucky languages joined humankind in its spread across the world.” (John McWhorter )

      “[A] wide-ranging history of the world’s languages… [Ostler] brilliantly raises questions and supplies answers or theories.” (Washington Post )

      “What an extraordinary odyssey the author of this superb work embarked upon.” (Literary Review )


      Book: The Languages of Africa and the Diaspora: Educating for Language Awareness (New Perspectives on Language and Education) by Jo Anne Kleifgen, George C. Bond

      Found on Amazon.com on 3 April 2009

      Hardcover: 256 pages
      Publisher:
      Multilingual Matters (February 15, 2009)
      Language:
      English
      ISBN-10: 184769134X
      ISBN-13:
      978-1847691347

      Review
      This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the A”Creole ExceptionalismA” thesis. Extending it to African languages and African American English, most of the authors show the disastrous consequences of underrating and marginalizing these vernaculars in school. Other contributors apply the thesis to the profiling of African Americans, making it obvious that attitudes to these varieties reflect social prejudice toward their speakers. Still others show how a better understanding of structural and stylistic peculiarities of these vernaculars can be used profitably in education and the promotion of their speakers. Sadly, both contemporary Black Africa and its Diaspora still suffer from the European colonization’s legacy of devaluating the languages and manners of the subjugated populations, thereby disenfranchising them!Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

      Product Description
      This book takes a fresh look at subordinated vernacular languages in the context of African, Caribbean, and US educational landscapes, highlighting the social cost of linguistic exceptionalism for speakers of these languages. Chapters describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity and offer a comprehensive approach to language awareness in educative settings.

      About the Author
      Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.
      George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

      From the publisher’s website:

      Summary:
      This book examines the social cost of linguistic exceptionalism for the education of speakers of nondominant/subordinated languages in Africa and the African diaspora. The contributors take the languages of Africa, the Caribbean, and the US as cases in point to illustrate the effects of exceptionalist beliefs that these languages are inadequate for instructional purposes. They describe contravening movements toward various forms of linguistic diversity both inside and outside of school settings across these regions. Different theoretical lenses and a range of empirical data are brought to bear on investigating the role of these languages in educational policies and practices. Collectively, the chapters in this volume make the case for a comprehensive language awareness to remedy the myths of linguistic exceptionalism and to advance the affirmative dimensions of linguistic diversity.

      Review:
      This is a remarkable collection of articles that make a unique and important contribution to scholarship on language, learning, and linguistic diversity in Africa and the diaspora. Key researchers in the field address an exciting range of topics, from language policy and community libraries, to African American English and Creole as a regional language. It will be of great interest to applied linguists, language educators, and language planners.
      Bonny Norton, Professor and Distinguished University Scholar, University of British Columbia.

      This deeply informed and solidly grounded inquiry provides an illuminating perspective into the nature, variety, and social and cultural setting of languages of Africa and the diaspora, and implications for instruction and language policy. A very valuable contribution.
      Noam Chomsky

      This is a rich collection of generally convergent, stimulating takes on the “Creole Exceptionalism” thesis.
      Salikoko S. Mufwene, The Frank J. McLoraine Distinguished Service Professor of Linguistics and the College, University of Chicago.

      Author Biography:
      Jo Anne Kleifgen is Associate Professor of Linguistics and Education and co-directs the Center for Multiple Languages and Literacies at Teachers College, Columbia University. Her interests include discourse in multilingual classrooms, the use of new technologies to support Haitian and Latino bilingualism/biliteracy and communicative practices in high-tech, multilingual workplace settings.

      George Clement Bond is the Director of the Center for African Education and William F. Russell Professor for Anthropology and Education at Teachers College, Columbia University. His interests include education and elite formation in the United States and Africa, African studies, African religions and politics, agrarian transformations and cultural dimensions of urban and minority populations.

      Book: Languages of Urban Africa (Advances in Sociolinguistics) by Fiona Mclaughlin

      Found on Amazon.com on 31 March 2009

      Coming soon! Release date 6 August 2009!

      Languages of Urban Africa (Advances in Sociolinguistics) by Fiona Mclaughlin

      Languages of Urban Africa (Advances in Sociolinguistics) by Fiona Mclaughlin

      Hardcover: 272 pages
      Publisher:
      Continuum (August 6, 2009)
      Language:
      English
      ISBN-10:
      1847061168
      ISBN-13:
      978-1847061164

      Product Description
      A rich series of geographically diverse case studies examining the historical and theoretical issues involved in the study of urban African languages. “The Languages of Urban Africa” consists of a series of case studies, framed by introductory and concluding chapters, which address four main themes. The first is the history of African urban languages. The second set of case studies focuses on theoretical issues in the study of African urban languages, exploring the outcomes of intense multilingualism and also the ways in which urban dwellers form their speech communities. The volume then moves on to explore the relationship between language and identity in the urban setting. The final two case studies in the volume address the evolution of urban languages in Africa. This rich set of case studies includes languages and speech communities in ten geographically diverse African urban centers, covering almost all regions of the continent. Half involve Francophone cities, the other half, Anglophone. The case studies are framed by an introductory chapter by the editor and also a concluding chapter by distinguished linguist Salikoko Mufwene. His chapter shows us what the study of urban African languages can tell us about language and about African societies in general. “The Advances in Sociolinguistics” series seeks to provide a snapshot of the current diversity of the field of sociolinguistics and the blurring of the boundaries between sociolinguistics and other domains of study concerned with the role of language in society.

      About the Author
      Fiona McLaughlin is an Associate Professor of African Languages and Linguistics at the University of Florida, USA.

      If you manage to  get your hands on a copy of this, please share your review with us!

      Book: Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation) by Judith Inggs, Libby Meintjes

      Found on Amazon.com on 27 March 2009

      COMING SOON! RELEASE DATE 4 May 2009

      Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

      Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (Continuum Studies in Translation)

      Hardcover: 240 pages
      Publisher:
      Continuum (May 4, 2009)
      Language:
      English
      ISBN-10:
      184706177X
      ISBN-13:
      978-1847061775

      Product Description
      Africa is a massive continent with many multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages.The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreter studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), “Continuum Studies in Translation” aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.

      About the Author
      Judith Inggs teaches in the School of Translation & Interpreting Studies at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa. Libby Meintjes teachers at the School of Translation & Interpreting Studies, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa.

      If you manage to be one of the first to get your hands on a copy of this, please share your review with us!

      Exclusive on Lingoproz Live!:
      Author Judith Inggs comments on her new publication:

      This book is published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies. Following the IATIS congress in Cape Town in 2006, Libby Meintjes and I were asked to edit a collection of essays on Translation Studies in Africa. Several of the contributions developed out of papers presented at that congress but others were solicited specifically for the book. It brings together a variety of issues and authors, all involved in Translation Studies in Africa and examines a range of considerations on translation and interpreting in Africa. Four different perspectives emerge in the collection: the role of translation in disseminating African worldviews; the personal and the self-conscious in the praxis of translation; the cultural and its relocation in translated literature, and perspectives on translational and interpreting issues in education and training. Although it was hoped that more contributions would be included from other parts of Africa, it turned out that nine of the eleven contributors are from South African universities. It is hoped however that the book will raise awareness of the range of issues involved in translating and interpreting in an African context, and also point to the enormous potential for future research in the field.

      Judith Inggs

      Book: A Linguistic Geography of Africa (Cambridge Approaches to Language Contact) by Bernd Heine, Derek Nurse

      Found on Amazon.com on 27 March 2009

      A Linguistic Geography of Africa (Cambridge Approaches to Language Contact)

      A Linguistic Geography of Africa (Cambridge Approaches to Language Contact)

      Hardcover: 408 pages
      Publisher:
      Cambridge University Press; 1 edition (January 14, 2008)
      Language:
      English
      ISBN-10:
      0521876117
      ISBN-13:
      978-0521876117

      Product Description
      More than forty years ago it was demonstrated that the African continent can be divided into four distinct language families. Research on African languages has accordingly been preoccupied with reconstructing and understanding similarities across these families. This has meant that an interest in other kinds of linguistic relationship, such as whether structural similarities and dissimilarities among African languages are the result of contact between these languages, has never been the subject of major research. This book shows that such similarities across African languages are more common than is widely believed. It provides a broad perspective on Africa as a linguistic area, as well as an analysis of specific linguistic regions. In order to have a better understanding of African languages, their structures, and their history, more information on these contact-induced relationships is essential to understanding Africa’s linguistic geography, and to reconstructing its history and prehistory.

      Book Description
      Research on African languages has been preoccupied with understanding similarities across the four distinct language families. This book discusses whether structural similarities and dissimilarities among African languages are the result of contact between these languages, and demonstrates that such similarities are more common than is widely believed.

      About the Author
      Bernd Heine is Professor Emeritus of African Studies at the University of Köln, Germany.
      Derek Nurse is Henrietta Harvey Research Professor in the Linguistics Department at the Memorial University of Newfoundland, Canada.

      Has anyone read this book and can tell us more about it? We’d love to hear your review! (There seems to be none at all on the web … ?!)

      Book: One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost by Peter K Austin

      Found on Amazon.com on 22 March 2009

      One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost by Peter K Austin

      One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost

      One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost

      Hardcover: 288 pages
      Publisher:
      University of California Press; 1st edition (September 1, 2008)
      Language:
      English
      ISBN-10:
      0520255607
      ISBN-13: 978-0520255609

      Review
      “Anyone interested in world culture or the history of mankind should take a look.”–New York Times

      “Lavishly provided with maps, good-quality illustrations, and text boxes. . . . An attractive volume and not just a comprehensive work of reference.”–Times Higher Education

      Product Description
      There are more than six thousand languages used around the world today, although linguists now estimate that by the year 2050 as many as half of those will be extinct. This beautifully designed, engagingly written reference takes us on a panoramic tour of the globe to explore this unique and endangered human gift. Generously illustrated throughout with color photographs, informative sidebars, and clear maps and graphics, One Thousand Languages illuminates the sources, characteristics, and interrelationships of the world’s spoken tongues. It looks in detail at the eleven global languages, then delves into the major languages of each world region in turn. Each entry gives a history of the growth and development of the language, details the number of speakers, and traces its geographical spread. The volume also provides information on many extinct languages. A detailed map section tracks the migrations of the major languages, and the book also tells how to count to ten in more than 250 ways.
      Copub: Ivy Press Limited

      See also our post “Peter K Austin’s top 10 endangered languages”

      Follow

      Get every new post delivered to your Inbox.