Keeping Languages Alive – Interview with UCSD professor Ana Celia Zentella

Found on VoiceOfSanDiego.org on 29 March 2009
Interview by EMILY ALPERT

UCSD professor Ana Celia Zentella is a recognized expert on how language shapes identity. Photo: Sam Hodgson

UCSD professor Ana Celia Zentella is a recognized expert on how language shapes identity. Photo: Sam Hodgson

To Ana Celia Zentella, you are what you speak. Zentella, a professor emerita of ethnic studies at the University of California, San Diego, has studied how languages shape our identities for decades, focusing on the role of language in Latino families.

She glories in bilingual wordplay, decries “Hispanophobia” and English-only laws, and sees saving languages and the cultures that come with them as a social justice issue.

Zentella recently edited “Multilingual San Diego: Portraits of Language Loss and Revitalization,” a volume that includes 12 chapters written by her students on the languages that make up San Diego, from Kumeyaay to Korean.

You quote a researcher who calls San Diego a graveyard for languages. Why? Is that worse in San Diego than in other cities that you’ve studied?
It’s actually not worse because of the proximity to the border, which helps keep Spanish alive a little longer — but not into the third generation. A lot of second generation members of families of Mexican origin do speak Spanish or can at least understand it, but the farther you get from the border, the more loss you find.

Even in San Diego, the great majority of the grandchildren of immigrants cannot speak to their grandparents in their immigrant language. And if the grandparents only speak that language because they haven’t been here that long or because their English is weak, then there is a real breakdown in a family when particular respect patterns or cultural norms are ignored or violated by the third generation.

How else are children affected, children who grow up in households not speaking English — how are they affected by the attitudes about Spanish and other languages?
It’s pretty devastating to grow up ashamed of your mother’s English and the accent that she has. And we see that is particularly leveled at certain groups. If your mother speaks with a French accent there may be some joking about it, but it doesn’t communicate the same lower class devaluation that speaking Spanish often does, and the same racial opprobrium. These young people are really faced with a diminished sense of self.

Not all of them. Some manage to overcome it. I was just talking to a young man an hour ago who said that he laughed at his parents’ English and then, because he was born himself in Mexico, he said, “I realize that I laugh at myself too. Because it’s my accent too.” But he has more of an advanced academic vocabulary than they do because he’s been through advanced classes in English. And so that makes somewhat of a difference.

But there’s a terrible pull. On the one hand I’ve met some Latino parents who say, “Look at my wonderful little daughter, she only speaks English, isn’t that wonderful?” There aren’t that many of them, but those folks have learned the power of English, and have decided that they didn’t want to hamstring their children with this language that they feel has kept them out of good jobs and out of good apartments. I think that’s a really unfortunate choice and those children learn that later on. But the parents think that’s what the larger Anglo society wants to see.

I think it’s an unfair and damaging exchange — give me your language and your culture and take only the English and the North American culture and that is what proves that you are a worthy citizen, a worthy resident. It is not a fair bargain and it doesn’t work. There are many African Americans and Native Americans in the United States who have no language other than English. … It hasn’t always meant that the doors of certain jobs and neighborhoods have been open to them.

You’ve been spending a lot of time with a group of teenagers who cross the border (frequently) and I was curious, what have you learned about them and the way they see their identities through the way they speak?
These are kids who no longer cross the border every day for the most part, but they go back and forth to visit family at least every week. I’ve learned that there are very many different groups, even in an area like the border region. You can’t paint the same picture for everybody.

It’s really striking. In the same family I interviewed one sister who is very adamant about the need to keep Spanish and English very separate, and yet was caught up in her own contradictions when she said that the best thing about going away to school was that she was going to meet a lot of new people from different backgrounds and she loved to see these mixes and couples and all of that. And I said, “You know, there are people who don’t like to see those mixes just like you don’t like to see the Spanish-English mix.” They see them as similar — crossing boundaries that are either racial or linguistic.

Her sister had a very different attitude in a separate interview. She said that she saw the alternation of Spanish and English as the reality of living on the border and a reflection of the duality of the cultures that these young people participate in — a more graphic representation of who they are, and not a deterioration of either Spanish or English, since most of these kids can speak English to a monolingual if they need to do that and Spanish to someone who only speaks Spanish if they need to do that.

Have you found that attitudes within the world of education have changed about bilingual teaching or bilingual classes?
I wish I could say that that were the case. Do you mean in San Diego?

Yeah — maybe over the past decade?
I have to say that I haven’t seen any movement to bring back bilingual education as there should be. I’m not seeing any grassroots movement. I do see people looking for play groups for their child in German or the Asian groups really trying to keep their kids in Saturday schools, but a public commitment to bilingualism for the masses is not around. I don’t see that flourishing. … It is not something that is considered part of a solid, basic education in the United States or San Diego. Nobody in Europe or Africa would consider you educated if you only spoke one language.

Your newest book expands from Spanish to a number of different languages. Were there things that surprised you or were lessons for you as you edited the book?
I was surprised to see that there were some communities, very large communities like the Tagalog community and the Vietnamese community, that I think most people know very little about, and the extent to which language is so linked to the transgenerational transmission of cultural values and the impact in families when those are lost, and how painful that is — and this is not something I’ve written about — but the implications for the suicide rates in the Filipino community, for example, are in part linked to this cultural and generational breakdown.

I’m also interested in the role of religious organizations and how they’ve been trying to fill a gap in a lot of these communities, whether it’s a Japanese temple or the Hebrew shuls and the Catholic churches. They’re all struggling with ways to help their members, the members of their congregations, really participate in the larger, wider community but also be able to practice their faith in the language that brings them closest to their God.

… But I think the other institutions really need to step up their commitment to this issue, particularly the public schools. There’s no substitute for that.

Where are some of the places that you see hope or possibly solutions to the problem of language loss?
You see it in the extent to which students — at least these students down here — are not as ashamed of speaking both languages. They all say that they want their children to be bilingual. I think they’re being unrealistic about it. I don’t think they understand how difficult that is and how many people thought they were going to raise bilingual children and didn’t realize what an uphill swim that is. How it’s going against the current. And what they would have to put in place to make that happen.

Especially because they have no restrictions on who they see as a possible partner in the future, as the mother or father of their children. They refuse to say, “No, I’ll only go out with someone who speaks Spanish.” They have this illusion that they’ll be able to teach that person Spanish so that spouse could talk to their family. Even the sense that that would be a problem doesn’t seem daunting to them. They’re very sure that that can happen. I haven’t seen it happen very often, so I’m much more pessimistic about that.

What do you think it does take to raise a genuinely bilingual child?
I know it takes at least 30 hours of input in that language a week to the child. And that means that you have to make sure that someone is speaking to them in that other language and they’re not just going to be hearing isolated words. I tell these young people, “I’ll check with you in five or 10 years and see if your child knows more than the word for juice and milk in the other language, or ‘give me this’ or ‘give me that.’”

Really being a speaker means being exposed to the language in different settings, taking them to a church that functions in that language so they hear a formal discourse from the pulpit, taking them to all kinds of family events. … That’s not easy to do. You have to have a really strong plan. It’s possible — but if you go into it thinking, “I speak Spanish, so my child will speak Spanish” that won’t happen.

What do you feel will ultimately be lost if these languages are completely lost?
Well, we all think it’s unlikely that Spanish will be lost in the Americas for a while, although it is being lost in the U.S.-born generations rapidly, or that Japanese or Korean are going to be lost. But we do know that Kumeyaay is a few deaths away from extinction. And we know that Mixtec and many other native languages in Mexico are near extinction. And we know that each one of these languages has a lot to contribute about seeing the world in a different way. The reality that they face may be the same, but speaking from different languages will interpret that reality in different ways.

And that tells us a lot about the way the human brain works. It tells us a lot about possible solutions to problems, be they social or even mathematical or scientific. We need all of those ways of thinking. So when you lose a language you lose another way of seeing the world and another interpretation of facts. We could put it in terms of biodiversity. … People say, “Well, why do you care about the gray-tailed cockatoo?” or whatever. And we know that the biodiversity of the planet is essential to its continued thriving. The linguistic diversity is also very important.

And on the local level for one family, for one person, it is devastating. I have tape recordings of my brother-in-law who died fairly young and his children cannot understand it. They knew him and loved him in English. And they missed, I think, two thirds of the man, because he was born and raised in another country, spoke Spanish and they’re missing a lot of who their father was. And that to me is a personal tragedy.

Migration of Chadic speaking pastoralists within Africa based on population structure of Chad Basin and phylogeography of mitochondrial L3f haplogroup

Found on BiomedCentral.com on 28 March 2009
BMC Evolutionary Biology 2009, 9:63 doi:10.1186/1471-2148-9-63, published 23 March 2009

Viktor Cerny (cerny@arup.cas.cz)
Veronica Fernandes (vfernandes@ipatimup.pt)
Marta D Costa (martac@ipatimup.pt)
Martin Hajek (hajek@arup.cas.cz)
Connie J Mulligan (cmulligan@ufl.edu)
Luisa Pereira (lpereira@ipatimup.pt)

ISSN 1471-2148
Article type: Research article
Full article available at
Article URL http://www.biomedcentral.com/1471-2148/9/63

Abstract

Background

Chad Basin, lying within the bidirectional corridor of African Sahel, is one of the most
populated places in Sub-Saharan Africa today. The origin of its settlement appears
connected with Holocene climatic ameliorations (aquatic resources) that started ~10,000
years before present (YBP). Although both Nilo-Saharan and Niger-Congo language
families are encountered here, the most diversified group is the Chadic branch belonging to
the Afro-Asiatic language phylum. In this article, we investigate the proposed ancient
migration of Chadic pastoralists from Eastern Africa based on linguistic data and test for
genetic traces of this migration in extant Chadic speaking populations.

Results

We performed whole mitochondrial genome sequencing of 16 L3f haplotypes, focused on
clade L3f3 that occurs almost exclusively in Chadic speaking people living in the Chad
Basin. These data supported the reconstruction of a L3f phylogenetic tree and calculation
of times to the most recent common ancestor for all internal clades. A date ~8,000 YBP
was estimated for the L3f3 sub-haplogroup, which is in good agreement with the supposed
migration of Chadic speaking pastoralists and their linguistic differentiation from other
Afro-Asiatic groups of East Africa. As a whole, the Afro-Asiatic language family presents
low population structure, as 92.4% of mtDNA variation is found within populations and
only 3.4% of variation can be attributed to diversity among language branches. The Chadic
speaking populations form a relatively homogenous cluster, exhibiting lower
diversification than the other Afro-Asiatic branches (Berber, Semitic and Cushitic).

Conclusions

The results of our study support an East African origin of mitochondrial L3f3 clade that is
present almost exclusively within Chadic speaking people living in Chad Basin. Whole
genome sequence-based dates show that the ancestral haplogroup L3f must have emerged
soon after the Out-of-Africa migration (around 57,100 ± 9,400 YBP), but the “Chadic”
L3f3 clade has much less internal variation, suggesting an expansion during the Holocene
period about 8,000 ± 2,500 YBP. This time period in the Chad Basin is known to have been
particularly favourable for the expansion of pastoralists coming from northeastern Africa,
as suggested by archaeological, linguistic and climatic data.

English language and its rivals in British Parliament

Found on Monitor Online on 28 March 2009
By Prof. Ali A. Mazrui

The English language has rivals within the two British Houses of Parliament. But the rivalry goes beyond the confines of the House of Lords and House of Commons to include global rivals, transnational regional rivals, and rivals within countries.

A world language is defined as one that has at least 300 million speakers, has been adopted by at least 10 countries as the main language of national business, and has spread meaningfully to more than one continent.

Against this definition, distinct rivals to English at the global level are French and Spanish which clearly meet the criteria of recognition as global languages.

Arabic is a global language because of its intimate association with the rituals of Islam. The Muslim population of the world now numbers 1.2 billion people.

In most of the Middle East English is also a regional rival to the existing national languages of Arabic, Farsi, Hebrew and Turkish. In the Maghreb the English language is a regional rival to both Arabic and French in Tunisia, Algeria, Morocco, and Egypt.

English now has a rival in parts of the United States. In Florida, Texas, California and even parts of New York City, Spanish is now widely spoken.

As Presidential candidates George W. Bush and Al Gore found it necessary to display their competence in the Spanish language. The 2000 contest was first US presidential election in over 100 years when the campaign was seriously conducted in more languages than one. In the US, Spanish is a national rival to English.

In Quebec English is regarded as more than a rival. It is deemed an outright adversary to the French language. Many French Canadians regard the linguistic combat as a duel unto death.

Hindi may be a rival to English in India, but this makes Gujerati and Punjabi allies of English, for they fear Hindi more than English. Urdu is a rival to English in Pakistan, but this makes the Sindhi language an ally of English to protect itself.

English does have national rivals in Africa, but emotions about English do not run as high in Africa as they do in Quebec. Afrikaners in South Africa are a little bitter at seeing their language, Afrikaans, treated increasingly more like Zulu than like the English language. Is Afrikaans “just another African language”?

Afrikaners feel bitterer now about their language being treated as being less than English than about its being treated as “another African language.” Being lower than English is a bitterer pill than being the equal of the Zulu language.

In East Africa a major regional rival to English is Kiswahili. In Tanzania English has definitely lost some ground to Kiswahili.

In Kenya both English and Kiswahili have gained at the expense of ethnic languages. In Rwanda and the Democratic Republic of Congo both English and Kiswahili are gaining at the expense of the French language in this new millennium, though the gains are still fragile and could be reversed.

In Sudan Arabic is being successfully pushed at the expense of the English language. In Ethiopia ethnic rivalries between the speakers of Amharic and Tigrinia are giving new opportunities to the English language.

In Somalia the Latin alphabet has gained at the expense of the Arabic alphabet, but because of the chaos in the country it is not clear whether the English language is gaining at the expense of the Arabic language. The Somali language is certainly supreme over them all.

The English language is the most successful language in human history. It has brought more people together than any other tongue. However, in language as in democracy, we need checks and balances.

The same English language which is bringing nations together may be tearing social classes apart. The same English language which is building bridges between ethnic groups may be destroying bridges between generations. Whole languages and cultures are imperiled by the success of the English language.

English is of course today the language which most of the world respects. But in 1912 George Bernard Shaw could make the following observation about the language and the English class structure: “It is impossible for an Englishman to open his mouth, without making some other Englishman despise him.”

Prof. Mazrui teaches political science and African studies at State University New York
amazrui@binghamton.edu

Vote for Mark’s project to document endangered languages! Your vote is needed!

By Mark Eppley

When a language dies, so do its culture, beliefs, knowledge, and heritage. A part of humanity dies too.

When thinking about which photography assignments would be most beneficial to the world, many people think about nature and endangered animals. I think about endangered languages and the diversity of the human race. There are over 2,500 languages that are in danger of disappearing (source: UNESCO). Some estimate that one language disappears every 14 days (source: National Geographic) and that 50 to 90% may be gone by the end of the century (source: Nzine).

Both social and environmental factors can affect cultures. A tsunami in 2000 wiped out large portions of people groups along the northern coast of Papua New Guinea.

With so many languages in danger, there are not enough resources going into documenting these languages and trying to protect the ones that can be saved. I have entered a contest where you submit your “dream photography assignment”. My idea is to document some of these cultures through photography and video recording. I hope to also increase awareness of endangered cultures and share their struggles and way of life. If you have found this information on endangered languages interesting, please help my idea be selected.

I need you to vote for my idea so that it is in the top 20. Without your vote, this project may not ever happen.

To see the contest entry and vote, please visit:
www.nameyourdreamassignment.com/the-ideas/clayjar/endangered-cultures-a-language-disappears-every-14-days/

You can also access the entry through: www.creation-light.com Voting takes about 3 minutes.

The winner gets to see their dream come to reality.
I hope to be able to contribute to our knowledge of endangered cultures and share their story.

Thank you for reading my story and voting. If you have any ideas or suggestions, please contact me.

About the Author:
Mark Eppley lives in southern Oregon. He is a scientist and photographer who enjoys helping others and making a difference in the lives of people from different cultures. He can be contacted at: questions4mark[at]creation-light.com

Useful resources:
www.ethnologue.com/
www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206

Universal Language of Song – Scientists find universal recognition of emotions in music

Universal Recognition of Three Basic Emotions in Music

Neuropsychology: Music of the hemispheres
Current Biology, Volume 11, Issue 4, Pages R125-R127
L.Stewart, V.Walsh

Available online at Cell.com

Summary

It has long been debated which aspects of music perception are universal and which are developed only after exposure to a specific musical culture [1], [2], [3], [4] and [5]. Here, we report a crosscultural study with participants from a native African population (Mafa) and Western participants, with both groups being naive to the music of the other respective culture. Experiment 1 investigated the ability to recognize three basic emotions (happy, sad, scared/fearful) expressed in Western music. Results show that the Mafas recognized happy, sad, and scared/fearful Western music excerpts above chance, indicating that the expression of these basic emotions in Western music can be recognized universally. Experiment 2 examined how a spectral manipulation of original, naturalistic music affects the perceived pleasantness of music in Western as well as in Mafa listeners. The spectral manipulation modified, among other factors, the sensory dissonance of the music. The data show that both groups preferred original Western music and also original Mafa music over their spectrally manipulated versions. It is likely that the sensory dissonance produced by the spectral manipulation was at least partly responsible for this effect, suggesting that consonance and permanent sensory dissonance universally influence the perceived pleasantness of music.







Press Reviews:

Found on Ivanhoe.com on 24 March 2009

Universal Language of Song

Forget English or Spanish. The real universal language is music!

A new study reveals the emotions communicated in our Western music can be understood across cultural and language barriers. Researchers traveled to the Northern region of Cameroon, Africa to see whether native Africans who had never been exposed to the Western musical style before could appreciate the emotional aspects of the music.

They found listeners could recognize emotional expressions of happiness, sadness and fear more often than could be explained by chance.

“This indicates that these emotional expressions conveyed by the Western musical excerpts can be universally recognized, similar to the largely universal recognition of human emotional facial expression and emotional prosody,” study authors wrote.

SOURCE: Current Biology, published online March 19, 2009




Found on National Geographic News, 24 March 2009

Western Music’s Universal Appeal Explained

By Kate Ravilious

Elvis croons in Ecuador and Kylie Minogue trills in Kazakhstan: Western music has pervaded every corner of the globe. Now this popularity has been partially explained: New research suggests that Western tunes—even with no words—can convey emotion across cultural barriers.

Thomas Fritz, from the Max Planck Institute for Human Cognitive and Brain Sciences in Leipzig, Germany, played a selection of Western songs (including classical, rock, pop, and jazz) to members of the Mafa, one of about 250 ethnic groups in Cameroon.

Fritz recruited 21 volunteers who had never heard Western music before and played 42 excerpts of instrumental songs for them.

In each case he asked them to indicate whether they thought a piece of music expressed happiness, sadness, or fear. The participants were to point to photos of faces showing the relevant expressions.

Despite never having heard Western music before, the Mafa people correctly identified the emotion more often than would be expected by chance.

And they were quick to indicate their preferences too.

“We played them some extreme rock-and-roll from [1960s U.S. surf rockers] The Ventures,” Fritz said.

“Some people told us it sounded like frogs croaking and was terrible, while others said, ‘Wow, this is good.’”

Most likely the Mafa were picking up on the same “tone of voice” cues used in human speech, said study team member Stefan Koelsch, also from the Max Planck Institute.

“Western music mimics the emotional features of human speech, using the same melodic and rhythmic structures,” Koelsch said.

The findings are published in the current issue of the journal Current Biology.




Related paper:

Found on DiscoverMagazine.com 24 March 2009

Music of the Hemispheres

By James Shreeve, published October 1996

Why can a toddler sing? Why is even the most ordinary human brain a library of melodies?

To look at her, you would never know that Isabelle X is missing a piece of her brain. Ten years ago, a swollen blood vessel burst in her left temporal lobe. When the surgeon opened her skull to excise the damaged tissue, he noticed another dangerously swollen vessel on the right side and prudently snipped that one out too. The operation saved her life, but at the price of a good portion of cerebral cortex. Now she sits in front of a video camera: a poised, attractive woman in her late thirties, wearing a stylish beige jacket over a black chemise. She doesn’t slur her words or stare vacantly. No muscular tic or twitch haunts her perfectly made-up face. What is most astonishing about Isabelle, in fact, is how utterly normal she is. At least until the music starts.

O Tannenbaum, O Tannenbaum, how lovely are your branches!

Plucked out on a piano offscreen, without lyrics, the old Christmas chestnut is instantly recognizable–or should be. When an investigator asks Isabelle to name the tune, she hesitates.

A children’s song? she answers.

Try this one, says the investigator.

Twinkle twinkle little star, how I wonder what you are. . . .

I don’t think I know that one, says Isabelle, a little sheepishly.

The investigator–psychologist Isabelle Peretz of the University of Montreal–asks her to name one more. The piano plays what must surely be North America’s most familiar ditty: Happy birthday to you, happy birthday to you!

Isabelle listens, then shakes her head.

No, she replies. I don’t know it.

Before her operation, Isabelle knew the song only too well; as the manager of a local restaurant, she was obliged to sing it to celebrating diners almost every night. While not a musician herself, Isabelle certainly has some musical background, and her brother is a well- known jazz band conductor. There is nothing wrong with her hearing per se: in other experiments, she easily recognizes people’s voices and has no trouble naming a tune when just a few snatches of its lyrics are read to her. Like other patients suffering from the clinical condition known as amusia, she can easily identify environmental sounds–a chicken clucking, a cock crowing, a baby crying. But no melody in the world–not even Happy Birthday–triggers so much as a wisp of recognition.

This is the most serious case of amusia I have ever seen, says Peretz.

That Isabelle cannot recognize music may be peculiar, but from a broader view, what is truly, profoundly odd is that the rest of us can.

Every child will listen to the Barney song and sing it back again without prompting, says Robert Zatorre, a neuropsychologist at the Montreal Neurological Institute at McGill University. This is very different from an activity like reading, where exposure alone won’t do anything, no matter how long you sit in front of a book.

Such talent, however, may not be too far removed from the abilities that enable an infant to learn to speak. Language and music are both forms of communication that rely on highly organized variations in sound pitches, stress, and rhythm. Both are rich in harmonics: the overtones above the primary frequency of a sound that give it resonance and purity. In language, sounds are combined into patterns–words–that refer to something other than themselves. This makes it possible for us to communicate complexities of information and meaning far beyond the capabilities of other species. But notes, chords, and melodies lack explicit meanings. So why does music exist? Is our appreciation of it a biological universal, or a cultural creation? Why does it have such power to stir our emotions? Does music serve some adaptive purpose, or is it nothing more than an exquisitely pointless epiphenomenon–like a talent for chess, or the ability to taste the overtones of plum or vanilla in a vintage wine?

In Western society we’re inclined to think of music as something extra, says Sandra Trehub, a developmental psychologist at the University of Toronto. But you can’t find a culture that doesn’t have music. Everybody is listening.

What they are listening to is nothing more than organized sound. In the sixth century b.c., the Greek philosopher Pythagoras observed that music pleasing to the ear was produced by plucking lengths of string that bore simple mathematical relationships to one another. The physical basis for this phenomenon, it was later discovered, lies in the frequencies of the sound waves that make up notes. For example, when the frequency of one note is twice that of a second, the two notes will sound like the same note, an octave apart. This principal of octave equivalence is present in all the world’s music systems; the notes that make up the scale between an octave interval do not always correspond to the familiar do re mi of Western music, but they all come back, so to speak, to do.

Other ear-pleasing intervals are also built on notes whose frequencies relate in simple ways. Anyone who plays a little guitar has experienced the supremacy of these perfect consonances in Western music today; whole anthologies of folk songs, blues, rock, and other popular music can be accompanied quite adequately by simply strumming chords that are built on the first, fourth, and fifth tones in a scale–say, C, F, and G. In fact, when the oldest known popular song–written down on a Sumerian clay tablet some 3,400 years ago–was exhumed and performed in 1974, the audience found, to its pleasure, that it sounded utterly familiar because its intervals were much like those found in the seven-tone scale of Western music. Many scales in the world’s major non-Western musical systems are also founded on octaves, fifths, and, to a lesser extent, fourths. One can’t help wondering if our partiality to these simple frequency ratios is based in our biology or if they are learned cultural preferences that just happen to be ancient and ubiquitous.

For several years Trehub has been trying to separate the natural elements of musical systems from the nurtured by using the clean, uncluttered infant mind as a filter. In one experiment, she and her colleagues played a series of repeated intervals to six-month-old babies, raising or lowering the interval occasionally to see if the infant responded to this deviation from the pattern. They found that the infants noticed the change when the test intervals were perfect fifths or fourths but not when they were composed of more complex frequency ratios–the very ones adult ears tend to regard as gratingly dissonant. This does not mean that we come into the world with perfect-interval sensors already in place, but at the very least, it suggests a powerful biological predisposition toward learning them is built into us from birth.

Might this predisposition be somehow linked to our innate capacity for language? The many elements shared by both music and language make such a notion appealing. But the specialization of the brain tells a different story. It has long been known that language is primarily, though not exclusively, a function of the left side of the brain. Patients with damage to a frontal region in the left hemisphere known as Broca’s area typically lose their ability to speak, while those with injuries farther back in the hemisphere, in what is called Wernicke’s area, often relinquish their ability to understand what is being said. Yet paradoxically, people who have suffered left hemisphere damage often retain the ability to sing. For that reason, neuroscientists have historically been tempted to view music too as a lateralized cognitive function, usually attributed to the right hemisphere. In light of the role of the right hemisphere in expressing and interpreting emotion, the notion seems particularly provocative. But the truth may be more complex.

Until recently, the only way to glimpse the underpinnings of music in the normal human brain was to see them ruptured, confused, or exposed in a damaged one. The Russian composer Vissarion Shebalin, for instance, suffered two left hemisphere strokes in the 1950s that left him unable to speak or understand the meaning of words–nonetheless he continued to teach and compose music, including a symphony that Shostakovich believed to be among his most brilliant works. Shebalin’s case is a mirror image of Isabelle X’s loss of music without loss of words, and it would support the notion that music and language play out on separate neural circuits in the brain’s two hemispheres.

Rarely, however, do brain lesions so neatly discriminate one cognitive function from another. The most celebrated case of damage in a musician’s brain is that of Maurice Ravel, who began to make spelling mistakes in 1933 and soon after lost his ability to read or even sign his name. Far worse, he could no longer compose, even though, as he lamented, the music for a new opera was in his head, and he had no trouble playing scales or listening to musical performances. He lived four more years, tormented by music he could hear but no longer express. Precisely where in Ravel’s brain, or even in which hemisphere, the damage occurred is not known. But his case suggests that even if music and language occupy separate cognitive systems, at some other level there must be neural circuits that are shared between them or lie so close together in the cortex that a stroke or traumatic injury could spread its damage over both.

In a more recent case, a composer and professor of music endured a different agony following a stroke in the right side of his brain. Although he retained his ability to orchestrate music, he could no longer summon the emotions that fed his musical creativity, and he felt his compositions had become lifeless and dull.

Music is not a monolithic mental faculty, says Isabelle Peretz. It is composed of many different functions and components. To understand it, we have to devise tasks whereby you can study only one component at a time.

To pinpoint how and where the brain recognizes familiar pieces of music, for example, Peretz and her colleagues asked their subjects to listen first to a simple, unfamiliar tune, then to slightly altered versions of it. After the test, people with normal brains were usually able to tell when the tune had been altered either melodically or rhythmically. Patients with lesions on the left side of the brain had normal scores for melody changes, but those with damage on the right side of the brain scored well below the normal range. And both groups of brain-damaged patients were less able to discern changes in rhythm. Those results, says Peretz, suggest that though we hear a tune’s melody and rhythm as an integrated whole, the brain may be processing the two components separately.

But melody itself is not a monolithic element of music. It can be divided in turn into at least two components: the tune’s sequence of intervals between notes, and its contour–the overall shape of the melody as its intervals rise, fall, or stay the same. Most people can recognize a piece of music even when the intervals between two notes are occasionally altered, but only as long as the tampering does not affect the contour of the tune. According to Sandra Trehub, babies are much more likely to notice an interval change in a melody that disrupts its contour–and other studies have shown that when musically untrained adults hear an unfamiliar tune, they are likely to remember only its contour.

Brain imaging techniques have made it possible for researchers like Zatorre of McGill to tease out the circuits responsible for such elemental components of musical perception. In one series of experiments, Zatorre used pet scan imaging to record activity levels in different parts of the brain while his subjects listened to a series of simple melodies. When he requested that they simply listen to a tune, the pet scans showed a burst of activity in a region of the right temporal lobe called the superior temporal gyrus. This result was hardly unexpected: the region has long been known to be sensitive to auditory stimulation in monkeys as well as humans. But when he asked them to attend to particular pitches within the tunes and make comparisons–a task that would tweak working memory circuits that allow us to make musical sense out of a series of notes–the scans showed patterns of processing involving several regions of the brain.

Asking whether music is a right brain or left brain function isn’t really the right question, says Zatorre. I have very little doubt that when you are listening to a real piece of music, it is engaging the entire brain.

Of course, there are some rare brains that seem to be especially built to be musically engaged. Everyone knows of the precocity of Mozart’s genius, which produced its first musical composition before some children learn to read. Highly gifted children seem to have an abnormal attentiveness to sounds in their environment; the young Arthur Rubinstein, for instance, could recognize people by the tunes they sang to him. While there is much dispute over the degree to which the talent of a Mozart or Rubinstein is inherited, there is little doubt that it must be encouraged early in life if it is to bear fruit. Professional pianists and violinists, for instance, almost always begin to play seriously by the age of seven or eight.

Early musical training, in fact, apparently alters brain anatomy. Using magnetic resonance imaging, a team led by neurologist Gottfried Schlaug of the Heinrich Heine University in Düsseldorf, Germany, found that the corpus callosum, the central bundle of nerve fibers connecting the two brain hemispheres, was significantly larger in musicians who had trained from an early age than in nonmusicians. Nerves controlling motor functions on each side of the body pass through the front half of the corpus callosum. Since playing a musical instrument requires keen coordination between hands, Schlaug thinks that musical training early in life literally lays down either more wiring or better-insulated wiring, which presumably speeds motor communication between the two hemispheres.

Schlaug’s team has also found anatomic differences in the brains of musicians with perfect pitch. In the average human brain, a hunk of cortex called the planum temporale, in the temporal lobe, is larger on the left side of the brain than on the right. This difference has been chalked up to a presumed involvement in language processing. In the musicians Schlaug studied, however, this disparity in size was even more pronounced. According to Schlaug, this suggests that the planum temporale may be devoted to the analytic task of categorizing sound, which may underlie our perception of both music and language.

We think there really isn’t that much difference between the way we perceive language and the way absolute-pitch musicians perceive tones, says Schlaug. What is probably different is the degree to which they apply this analytic skill to a musical task.

On some level language and music lay claim to separate domains, but there are apparently shared cerebral circuits as well. What is the evolutionary relationship between these two distinctive human traits? Did music emerge from language, or was it the reverse? Charles Darwin believed that music arose as an elaboration of mating calls, protohuman males and females endeavoring to charm each other with musical notes and rhythm. Zatorre, for one, thinks this might be putting the musical cart before the verbal horse.

The evolutionary pressure for a highly specialized auditory process in the human brain must have come from language, he says. Any hominid group that developed it would have a huge advantage over others. But to process the complex, rapid-fire demands of language as fast as possible, it would make sense to bring it under the control of one hemisphere. If you accept that’s the case, you end up with a large brain, with unilateral development going on in the left hemisphere. This would leave other regions of the auditory system less busy. So we have it, let’s use it. Music doesn’t necessarily serve a purpose; it may just be fortuitous that it’s there.

Jamshed Bharucha, a cognitive scientist at Dartmouth who is building artificially intelligent computer models of our auditory processes, disagrees. Of course, he says, language would have more adaptive value than music among ancient hominids, but that doesn’t mean music couldn’t have served a purpose. Music as we know it today is a cultural creation that draws on many neural systems. But in all likelihood, there were earlier forms of music that drew on fewer systems, that did indeed have some adaptive value.

For example, says Bharucha, music would have been particularly valuable if it functioned to enhance group cohesion. In fact, it would be hard to find a society today in which music–whether a Sousa march or an aboriginal sacred song cycle–does not serve to reinforce the identity and common interests of the group. Bharucha also points out that even among animals, systems for pitch perception are commonly used to communicate emotion and intent. So, too, the prosody of human language–pitch, rhythm, and the characteristic qualities of sound called timbre–likewise signals a person’s emotional state and intentions, regardless of the meaning of the words being spoken. Since music is linked to the same systems that govern emotional expression, Bharucha sees its roots embedded as well in prelinguistic manipulations of the voice.

Musicians will tell you that the goal of playing an instrument is to make it sing, he says. There is something fundamental about our ability to produce and recognize sounds using our vocal apparatus. There is no doubt in my mind that prelinguistic forms of communication using pitch and rhythmic patterns and timbre would serve to communicate not only emotion and alarm but individual identification and group cohesion. These are probably the very reasons they evolved.

Sandra Trehub thinks music may arise from an even more fundamental bond between group members–the bond between mother and child. Babies cannot understand the meaning of words, but we speak to them anyway, and the baby talk we instinctively use is drenched in musicality: higher pitches; big, sweeping pitch contours; simple, melodic little ups and downs; singsong rhythms; and drawn-out vowels that flaunt their overtones. As noted earlier, infant brains are predisposed to soak up and decode these universal musical structures. The compelling urge to speak in motherese in the presence of a baby appears to be universal, too, especially during emotive interactions. (When the baby begins to smile, for instance, or when it cries for comfort.) Trehub has also found that the actual music sung to infants shows many similarities across cultures: lullabies everywhere employ few notes varying little in pitch; simple, repeated melodic patterns; and rhythms linked to the rocking and swaying motions used to soothe a fussy child. Some studies have even suggested that the rhythms characteristic of a given culture’s music have their roots in the way its infants are carried and rocked.

The very existence of music and important aspects of its structure, says Trehub, may stem from the relevance of music to infants.

Most people continue to be emotionally responsive to music throughout their lives. The conductor Herbert von Karajan once had a pulse meter attached while conducting Beethoven’s Leonora Overture; his pulse rate peaked not in the passages during which he exerted the most physical effort but in those that emotionally moved him most. But you don’t have to be a musician to feel a clutch of the heart when Mimi leaves Rodolpho in Act III of La Bohème, or when Whitney Houston sings And I will always love you about a doomed relationship. Remarkably, even those who can no longer know music still sense its emotional content; Isabelle X, though unable to tell one piece of music from another, still scored a song along a scale of sad to happy the same way normal subjects did. The pull can be irresistible.

I have a recording of Horowitz playing music from Tristan and Isolde that gives me shivers every time, says Robert Zatorre, and I don’t even like Wagner.

Few investigators have taken some tentative first steps toward understanding how music exerts its mysterious appeal. For instance, psychologist John Sloboda of the University of Keele, in England, asked a sample of 83 music listeners to name pieces that had elicited physical sensations–such as shivers, tears, or lumps in the throat–and to identify as closely as possible where in the piece those reactions occurred. Ninety percent of those responding reported that they had experienced shivers down the spine, and almost as many had felt a lump in the throat or been brought to tears or laughter. More important, the musical devices that inspired these reactions were remarkably consistent.

Pieces that make you cry seem to have certain features, and those that send shivers down your spine have others, says Sloboda. Shivers seemed to be provoked by unexpected musical events, such as sudden changes in key, harmony, or sound texture. People were often moved to tears, on the other hand, by repetitions of a melodic theme a step higher or lower than when the listener heard it first, as in Albinoni’s Adagio for Strings. This enduringly popular little dirge also contains numerous appoggiaturas–a tantalizing delay in the resolution of a melodic theme. As a musical device, appoggiaturas proved to be even more reliable at jerking tears. You find them in a lot of these weepy tunes, Sloboda says. (The Beatles’ Yesterday begins with one.)

Jaak Panksepp, a biopsychologist at Bowling Green State University in Ohio, has offered an intriguing hypothesis to explain musical chills. They might derive, he says, from the ability of particular acoustic structures–a high-pitched crescendo, for example, or a solo instrument emerging from the background–to excite primitive mammalian regions of the brain that respond to the distress signal of an infant who has suddenly lost its parents. The effect of that wail of woe is to make the infant’s parents feel a physical chill and thus prompt them to seek the warmth implicit in the reuniting embrace. Sad music may achieve its beauty and its chilling effect by juxtaposing a symbolic rendition of the separation call in the emotional context of potential reunion and redemption, says Panksepp.

Mitch Waterman, a psychologist at the University of Leeds, in England, offers a more down-to-earth perspective. We like being stimulated, and music is very good at that, he says. Like Sloboda and Panksepp, Waterman wants to find out what musical structures arouse stereotypical emotional reactions. But he also wants to understand whether the emotions that music evokes are real emotions. In other words, he asks, Does the sadness one feels listening to Rachmaninoff’s second piano concerto, for instance, have anything to do with the sadness felt at the death of one’s pet dog?

What I actually found was that each person responded uniquely to music, says Waterman. People can feel envy, or guilt, or shame, or disappointment simply because when we interact with music, we aren’t just sitting there and listening. Instead, people carry to the music all the complexity and idiosyncrasy of their own lives and personalities. After listening to Jessye Norman singing one of Strauss’s Four Last Songs, for example, one subject–an amateur soprano–reported that her most immediate, overwhelming emotion was jealousy, though she also reported feeling the chill.

In Waterman’s view, the emotions triggered by just music–like a tear squeezed out by an appoggiatura–might be better characterized as pseudoemotional: a way to stimulate ourselves safely, without the psychological consequences risked with real feeling. In fact, he believes that in literally playing on our emotions, music fulfills an essential, extremely primitive biological role: it arouses our brains to a state of heightened readiness, in which we are better able to deal with our environment in general. Our brains are very, very good at internalizing the consistencies of structure, he says. Whenever those consistencies are tweaked, we like it. It’s almost as if we use music as a resource to make us feel. It helps keep our brains going properly.

A related notion is the Mozart effect. In 1993 a study conducted at the University of California at Irvine by psychologist Frances Rauscher, along with Gordon Shaw and Katherine Ky, suggested that listening to music might somehow enhance the brain’s ability to perform abstract operations immediately afterward. Thirty-six college students were given standard iq spatial reasoning tests, preceded in one trial by ten minutes of silence, in a second trial by ten minutes of listening to a relaxation tape, and in a third one by ten minutes of listening to a Mozart piano sonata. The post-Mozartian iq scores averaged at least eight points higher than those of the other two trials. Rauscher suspects, moreover, that listening to any complex musical piece could produce similar results.

Still more promising, perhaps, is the possibility that music has a more long-term effect on abstract reasoning skills–if the brain is exposed to it early enough. In a pilot study conducted by Rauscher and her colleagues, a small group of three-year-olds in an inner-city day care center were given 30 minutes of singing lessons a day, while another group received piano lessons. After nine months, both groups showed a remarkable improvement in their ability to put together a puzzle, a standard test of their mathematical reasoning skills. And in a larger follow-up study, the researchers found that children who received voice and piano lessons performed 35 percent better than children who received no musical training. Such results lead the investigators to speculate that all the higher brain functions, music included, use a common internal neural language to interact with each other throughout the cortex.

We suggest that music can be used not only as a ‘window’ into examining higher brain functions but as a means to enhance them, say the researchers.

Just this past May, a team led by biophysicist Martin Gardiner of the Music School in Providence announced similar success among a sample of first graders. In the study, some control groups of children received the school system’s standard visual arts and music training, while the experimental groups were given more intensive instruction in music and art. When the study began, the experimental groups tested below the control groups. At the end of seven months, however, they had pulled even with them in reading and had surpassed them considerably in math.

Many investigators will remain skeptical of such results until more is known about how and why music plays so sweetly in the mind. At the very least, however, they add an additional incentive to the quest. Just a few years ago, the only way to probe the neural underpinnings of music perception was to attend to the effects of their destruction, in patients like Isabelle X. Even with the new tools available–brain imaging techniques and artificial intelligence, for example–we are just scratching the surface, as Jamshed Bharucha puts it. But that scratching is a kind of music in itself.



Going on (literary) pilgrimage: developing literary trails in South Africa

Written by Lindy Stiebel of KZN Literary Tourism

The purpose of this paper is twofold: firstly, to explore the notion of the literary trail as a kind of pilgrimage in an effort to understand why people like to visit locations linked to writers; and secondly, to examine the first three trails constructed by the “Literary Tourism in KwaZulu-Natal, South Africa” project: the reasons for the choice of writers, the constructed nature of such trails and their ‘authenticity’.

Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halve cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye
(So priketh hem nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
(Chaucer [1387]1970:1)

Literary trails as pilgrimage
Though Chaucer, in this extract from the General Prologue to Canterbury Tales quoted above, is describing the excitement of people in the fourteenth century going on a religious pilgrimage; there is something similar in the anticipation with which people today embark on the secular pilgrimages that are literary trails. Such journeys to visit a place linked to a writer, or which features in his or her writings, are certainly not a new phenomenon and can be understood as a form of homage, a paying of tribute by literary pilgrims to works of fiction and writers within landscapes or settings they have made famous (see MacCannell 1973 and others).

What prompts people to go on specifically literary pilgrimages, understood loosely as journeys of homage? In Chaucer’s poem, the nominally religious pilgrims have Canterbury cathedral, the final resting place of St Thomas Becket, a saint with healing powers, as their goal. They are en route to give thanks for perceived favours bestowed, to pay homage to a great man in their estimation and to enjoy doing this in the company of others like-minded (though, in reality, Chaucer describes a great many representatives of English society of his time thrown together, not all as focussed as others on their pilgrimage). The literary pilgrim is also paying homage in a sense to a writer whose writing holds particular appeal, which ‘speaks’ to the reader in some way such that a visit to a place connected with that writer is meaningful.

With those books which particularly resonate with readers – which are meaningful because they capture experiences, events, characters which mean something to their readers – the desire to visit sites linked to the writer or the book can assume the purpose of a pilgrimage as discussed earlier. Squire (1996: 120) adds another potential motive for literary pilgrimage: escapism and nostalgia for an imagined better past: “…in the late twentieth century post-industrial, post-modern societies, the lure of heritage attractions is also fuelled by widespread antipathy for the present and, correspondingly, a desire to experience an imagined past”.

Such secular pilgrimages are tied to place in the same way as religious ones are – the abstract reasons for making the journey find concrete expression in reaching a specific site; which is imbued with semiotic and symbolic significance. Religious pilgrims as those described by Chaucer are heading to the cathedral which houses the mortal remains of St Thomas Becket; their goal a mass of stone block and some bones but invested with significance beyond these mundane realities. So too the bed that Emily Brontë slept in is just that – a rather uncomfortable-looking bed – but to the literary pilgrim it signifies a) that she existed at all b) that she too slept like us despite being the creator of a work like Wuthering Heights and c) that we, ordinary mortals, might also have creative potential.

Literary trail sites
Within the literary trail, specific sites such as the writer’s birthplace or home, or whole areas/’worlds/ created by the writer or linked to the writer’s life can assume significance for the literary fan and thus merit a visit. Writers’ homes particularly attract attention – domestic spaces invite a sense of intimacy, familiarity as mentioned above. There does seem to be a particular attraction for the private spaces of writers – the home, the study, the bed, the clothes. It is as if, by appreciating the literal origins of a text – the room it was written in, the bed the author lay in, we can understand the work s/he wrote more thoroughly – as if “by gazing at a literary site – particularly one connected to the origins of an author or work – we are granted a power over the text created there, which allows us to understand it more fully than we would by reading literary criticism” (Santesso 2004: 385).

Zemgulys (2000) points out that the domestic site was not always available for literary fans. It was not until the turn of the nineteenth century that authors’ homes in London became fully accessible to the public:

By 1919, private societies, municipal government, and tour book writers had identified for the public and preserved as memorials the homes of writers, artists, statesmen, and scientists; their publications mapped London through literary and historic associations – including associations with events in fiction. (2000: 57)

Both Virginia Woolf and Henry James spoke disparagingly of those literary pilgrims who invested birthplaces with great significance, or perhaps, more precisely, of how birthplaces were presented: “The mere thought of a literary pilgrim makes us imagine a man in an ulster looking up earnestly at a house front decorated with a tablet, and bidding his anaemic and docile brain conjure up the figure of Dr Johnson” (Woolf Essays). Both writers lamented, in effect, the kind of literary museum presentation that discouraged thought, favouring rather an imaginative interaction with an authorial birthplace, a less ‘managed’ approach: James could vividly imagine Hawthorne’s hometown Salem, and Woolf herself visited the Bronte parsonage at Haworth, afterwards commenting how seeing Charlotte Bronte’s personal effects moved her.

Authenticity is important here – it is important to have these domestic sites presented as authentically as possible, to be presented “faithfully and to convey the ‘atmosphere’ in which the writer lived” (Herbert 1995: 13). This is ruined by the literary pilgrim’s suspicions, when for example a number of supposed competing houses ‘where X lived’ are offered up like so many fake ‘pardons’ offered by Chaucer’s Pardoner, or so many pairs of Sheba’s Breasts in Africa (six at last count). Authenticity is vital to make the tourist experience worthwhile – the reason people leave their homes to tour is, according to Fawcett and Cormack, to find recreation and leisure but also to search for “authenticity…something that is not adequately provided in the experiences of everyday life” (2001: 687-688). For the literary pilgrim, there is value in the belief that one is standing overlooking a view that was central to the writer whose book describing the same scene you hold in your hand; or see the chair they sat in whilst writing their masterpiece.

Beyond the domestic sites are geographic areas described within books as ‘setting’ or whole areas which become identified with a writer – such as Wordsworth’s Lake District or the Yorkshire moors of the Brontës, or Anne of Green Gable’s Prince Edward Island or Rider Haggard’s ‘Africa’. William Faulkner’s Yoknapatawa county and Thomas Hardy’s Wessex have the additional complication of being fictional areas, yet based on known locations in their home lands of Mississippi and Dorset respectively. Literary pilgrims in such cases have the double task of superimposing the fictional versions both in name and altered locations onto the real landscape they visit.

South African examples of ‘worlds’ or extended settings might be Herman Charles Bosman’s Groot Marico district, Richard Rive’s District Six in Cape Town, the Sophiatown of the Drum writers’ era (though neither District Six or Sophiatown survived the Group Areas Act of the apartheid era) and Soweto in Johannesburg.

Constructing literary trails in KwaZulu-Natal
The three trails that have been constructed – on Rider Haggard, Alan Paton and writers of the Grey Street area in Durban – have all been done under the auspices of the Literary Tourism in KwaZulu-Natal research project funded by the National Research Foundation. This is a five year project started in 2002 which is part of an umbrella niche research area entitled “Constructions of identity through cultural and heritage tourism”. The bulk of the project funding has been earmarked for student bursaries whilst the rest has gone towards constructing resources to foster literary tourism : notably a Literary Map of KZN featuring 50 writers linked to the province (see http://www.literature.kzn.org), a website hosting academic papers drawn from workshops held by the project (see http://www.literarytourism.co.za), documentary films made of selected writers, and literary trails.

KwaZulu-Natal is a particularly rich province culturally speaking, offering a wide range of writers both black and white, male and female, writing in English and Zulu predominantly – Alan Paton, Roy Campbell, Mazisi Kunene, Ronnie Govender, Gcina Mhlope, Daphne Rooke to name but a few. Efforts by scholars to encourage literary tourism in this area inevitably lead one to consider a research agenda; within the Literary Tourism in KZN project this has a threefold purpose involving firstly, the creation of a literary archive of local writers both past and present; secondly, the recording of selected writers and their works on film, and thirdly, the establishment for locals and visitors alike of routes which bring together writers and the places about which they write – a literary map of the region. Such a research agenda carries with it complex questions: how to define a ‘local’ writer? how to understand the uses a writer makes of place? who should be featured and why? what is the interface between literary tourist and writer? How do the issues of authenticity and commodification make themselves evident in literary tourism? These issues I have addressed elsewhere (Stiebel 2004). Suffice it to say here, however, that these issues also arise with the construction of the literary trails made by the project to which I will now turn.

Therefore, before looking at the trails in any detail, two issues referred to above need to be raised. The first to consider is the choice of subject: why, for example, a Rider Haggard trail, an Alan Paton Pietermaritzburg trail and a Grey Street trail which are the three trails the project has seen fit to develop thus far? The reason for choosing to do trails on Haggard and Paton is primarily the tourist potential of these two writers in their close links with particular KZN places. Paton is one of South Africa’s best known writers following his success with Cry, the Beloved Country (1948). Rider Haggard’s popularity in his day as a bestselling writer of exotic African romances has continued into the present – King Solomon’s Mines (1885) has never been out of print and even in the academic world postcolonial scholarship on Haggard is thriving (see Chrisman 2001, 2003, Monsman 2006). His links to the Anglo-Zulu battlefields of Isandlwana and Rorke’s Drift – which feature in his novels The Witch’s Head (1884), Black Heart and White Heart (1896) and Finished (1917) – both important sites for cultural tourism in KZN, allow for ‘spillover’ tourism, as opposed perhaps to dedicated literary pilgrims’ visits. A few, disconnected efforts by tour operators (some poorly informed) to capitalise on ‘Haggard links’ also meant there were already some existing sites which could be authentically linked together. That there has been in the past interest in visiting ‘Haggard’s South Africa’ expressed by the Rider Haggard Society in England also contributed to the initiative to construct this literary pilgrimage. Expertise was also available to compile trails for these two writers: the Haggard trail was constructed by myself and Stephen Coan both of whom had published a book on Haggard in Africa (see Coan 2000, Stiebel 2001); whilst the Paton Pietermaritzburg trail was compiled by Jewel Koopman of the Alan Paton Centre and Struggle Archive based at the University of KwaZulu-Natal’ Pietermaritzburg campus.

The Grey Street trail recently completed and launched under the direction of Niall McNulty, research assistant to the project, and is the first to feature an area common to a number of published writers both during and after the apartheid era. Reasons for choosing to do a trail on this area speak to the project’s desire not only to promote ‘standalone’ writers but to foster awareness of local writers less well known. The Grey Street area already has a tourist presence in terms of various ‘cultural’ tours which visit its markets and mosque. It is very possible that existing tourists would be interested in the literary trail as an additional feature. The Haggard and Paton trails would attract literary pilgrims who already know and respond to these writers’ works; the Grey Street trail hopes to develop a literary interest in lesser known writers.

The second issue to consider is the constructed nature of these trails true – it is suggested above – of all literary trails. In effect, we have, as Robinson and Andersen suggest, created a narrative of our own which gives a circularity and neatness to Haggard’s time in KZN, a continuity to Paton’s life in Pietermaritzburg and a linkage between writers’ lives in Grey Street that is not strictly true of the reality of the assembled lives and their trajectories. The trails create a sequence that is in the interest of the tourist who is taken on a more or less convenient circular route around the province, city and area respectively, stopping off at places with a ‘Haggard link’, or a ‘Paton link’ or a ‘Grey Street writers link’.

What, in summary, would the literary pilgrim find on each of these trails? Each trail begins with a short biographical note about the writer or the area to be visited. Then one is taken through a series of places to visit connected to the writer/s with short quotations from relevant texts accompanying the places. A map and photographs illustrate the pamphlet and contact details are provided for the various stops along the way. All three trails developed thus far are designed to be self-guided though to be accompanied by an informed guide could add to the visitor’s experience.

Given the focus of this conference on the 19th century, I will only look at the Haggard trail in any detail. In summary you can read that Haggard visited South Africa three times on British government business (Coan and Stiebel 2005). Most notably, his first visit to South Africa from 1875-1881 featured KwaZulu Natal prominently and it is this period that provided the information and inspiration for his subsequent bestseller ‘African’ texts (such as King Solomon’s Mines (1885), She (1886), Alan Quatermain (1887) and Nada the Lily (1892)). However, lesser known details about Haggard’s life – such as his meeting with John Dube, first president of the ANC, and their discussion about the plight of the Zulus – provide another angle on this writer of adventure stories set in a romanticised African landscape.

The trail leads one from Durban, the port town and obvious beginning for Haggard arriving by sea in 1875 and tourists arriving by air in 2006 (or already living in Durban for locals keen to try this out). We dispel the myth of the Rider Haggard house on the Berea beloved of estate agents (he did not own property in Durban) and point out it was Allan Quatermain, Haggard’s fictional hero, who was said to keep a house on the Berea. From this starting point the route leads to Pietermaritzburg, the administrative capital of the region in 1875 where Haggard as an employee of Sir Henry Bulwer stayed at Government House (now part of UNISA). From there we proceed to Estcourt where one of several pairs of Sheba’s breasts can be seen – we use the word ‘allegedly’ to indicate doubt on this issue. Newcastle is a natural night stopover as Haggard’s farmhouse Hilldrop is maintained as a B&B establishment replete with Haggard memorabilia. This house is renamed Mooifontein, referring to Haggard’s novel Jess (1887) and was a place of marital happiness as it was here that his only son Jock was born. From the homestead, Haggard could hear the battle of Majuba fought and it was in this house that the peace terms of the First Anglo-Boer War were negotiated and signed, the house having been rented from the Haggards for this purpose.

The next day sees the traveller moving on to the battlefield of Isandlwana featured, as mentioned earlier, in some of Haggard’s novels and a popular tourist attraction in its own right. The stop at Mkuze where Tshaneni or Ghost Mountain, featured in Nada the Lily, is found highlights the constructed nature of the trail plus the power of the creative imagination – as powerful as Haggard’s description of the mountain and surrounding terrain is, he never actually visited the area. The local hotel Ghost Mountain Inn will not be pleased to have this pointed out as they make much of the association with Haggard as a physical visitor to the region, whereas here, in fact, is an example of a writer creating an environment in his mind, presumably reconstructed from accounts he had heard during his young adult days in Natal. Zululand he only visited in 1914, some years after writing his novels about the area. The good news for this hotel, however, is that it would be a good overnight stop on the route, with the third day bringing the constructed loop to a close in Durban, via Eshowe – featured in Finished.

Alan Paton was the next choice for a literary trail – specifically his years and connection with the city of Pietermaritzburg. The trail takes visitors to the birthplace of Paton at 19 Pine Street (in fact next door as the trail points out though his early childhood years were spent in this house), to the Christadelphian Ecclesia in Boom Street where his parents worshipped, his first school, a succession of parental homes, then to Maritzburg College where Paton was both schoolboy and ultimately teacher (Koopman 2006). Other stops include the Tatham Art Gallery which houses two paintings Paton donated, the former headquarters of the Liberal Party of South Africa of which Paton was Chairman and President until it forced to close by the Nationalist Government in 1968. The Alan Paton Centre at the University of KwaZulu-Natal is the trail endpoint – after matriculating at Maritzburg College, Paton went on to become a student at the then Natal University College (now UKZN) from 1919-1924.

When Paton died in 1988 at the age of 85, his wife donated his papers to the Archives of the University of Natal – these valuable papers form the nucleus of the Alan Paton Centre, together with the entire contents of his study which is reconstructed as authentically as possible in this building. Obviously Paton’s important years outside Pietermaritzburg – his years at Diepkloof reformatory which directly fed into Cry, the Beloved Country, his time at Ixopo, the setting for the same novel, and his later years in Botha’s Hill, Durban – do not feature on this trail. Carol de Kock, currently working on her PhD on Paton and literary tourism is to develop this extensive trail in years to come.

But how about widening the subject beyond the dead white male category? This is where ‘constructing’ trails becomes especially significant because part of a trailmaker’s brief in KZN might be to foster a tourism interest where one doesn’t seem ‘obviously’ to reside, as previously mentioned: instead of working on ‘famous’ standalone writers – inevitably in South Africa during apartheid those who had access to educational and publishing opportunities – who are few and far between; how about selecting an area where a number of linked (or not) writers might have lived, live or write about? This was the motivation behind the construction of the Grey Street trail (McNulty 2006). Featuring writers such as Aziz Hassim (Lotus People), Dr Goonam (Coolie Doctor), Phyllis Naidoo (Footprints in Grey Street) and Imraan Coovadia (The Wedding), this trail is a walkabout in an area once a hotbed of political dissent during the apartheid years. Grey Street is tied to the history of the Indian population in Durban. First brought to South Africa by the British in the 1860s to work the sugarcane fields, the Indian population in Durban is now the largest in sub-Saharan Africa. The most famous Indian immigrant to Durban was the young lawyer Mahatma Gandhi who arrived in 1893 and worked for 21 years in Natal. Grey Street exists today as the old Indian business and residential area of Durban and the cultural heart of the KwaZulu-Natal Indian community.

What of future literary trails? Other areas in KwaZulu-Natal with literary trail potential, in that they are linked to writers and/or their writing, include Inanda which already has an existing cultural heritage trail for tourists but could make more of the writing of John Dube, Credo Mutwa, and Mewa Ramgobin, and even of Mahatma Gandhi given the heritage site of Gandhi’s original printing press en route; Pietermaritzburg which, besides the Paton trail, could feature Bessie Head’s birthplace, places linked to Tom Sharpe, James McClure and the Dhlomo brothers born nearby; whilst similar links could be made in ‘Cato Manor’ area for writers like Ronnie Govender, Mi Hlatswayo and Kessie Govender.

But this is all in the future which may or may not come to pass – readers with enough enthusiasm for writers whose works they enjoy remain the driving force: the literary pilgrims, like the assorted band in Chaucer’s Canterbury Tales with which my paper began. Positively speaking, literary tourism might become a part of what Robinson called a ‘new’ literacy wherein “new audiences for creative writings are being forged, arguably reflecting new ways of storytelling and a shift, not back to the oral traditions whose passing was mourned by Benjamin (1936) and Ong (1982) but forward to a genesis of multimedia, hypersensory ‘traditions’” (2003:73).

The work of the Literary Tourism in KZN project with its linked writer/place website, documentary films, student projects and trails might be seen as a step in the direction of such a ‘new’ literacy with its next generation of readers who might wish one day to visit places because of what someone once wrote about them.

Bibliography

Chaucer, Geoffrey. 1970 [1387]. Canterbury Tales (ed) A.C. Cawley. London: JM Dent and Sons Ltd.

Coan, Stephen (ed). 2000. Diary of an African Journey: the return of Rider Haggard. Scottsville: University of Natal Press.

— and Lindy Stiebel. 2005. Rider Haggard Literary Trail. http://www.literarytourism.co.za

Fawcett, Clare and Patricia Cormack. 2001. “Guarding Authenticity at Literary Tourism Sites”. Annals of Tourism Research 28(3): 686-704.

Herbert, David. (ed.) 1995. Heritage, Tourism and Society. London: Pinter.

Koopman, Jewel. 2006. Alan Paton’s Pietermaritzburg Literary Trail. http://www.literarytourism.co.za

McNulty, Niall. 2006. The Grey Street Literary Trail. http://www.literarytourism.co.za

Robinson, Mike and Hans Christian Andersen, (eds.) 2003. Literature and Tourism: essays in the reading and writing of tourism. London: Thomson.

Santesso, Aaron. 2004 “The Birth of the Birthplace: Bread Street and Literary Tourism before Stratford”. ELH 71: 377-403.

Squire, Shelagh J. 1996. “Literary Tourism and Sutainable Tourism: promoting ‘Anne of Green Gables’ in Prince Edward Island”. Journal of Sustainable Tourism 4 (3): 119-134.

Stiebel, Lindy. 2001. Imagining Africa: landscape in H. Rider Haggard’s African Romances. Westport, CT: Greenwood Press.

— 2004. “Hitting the Hot Spots: Literary Tourism as a Research Field with particular reference in KZN, South Africa”. Critical Arts. 18(2):31-44.

Zemgulys, Andrea P. 2000. “’Night and Day is dead’: Virginia Woolf in London ‘literary and historic’”. Twentieth Century Literature 46 (1): 56-77

This article was first published in scrutiny2 vol 12 no 1 2007.

Peter K Austin’s top 10 endangered languages

Found on The Guardian.co.uk on 22 March
By Peter K Austin, 27 August 2008

The linguistics professor and author shares a personal selection from the thousands of languages on the brink of disappearing.

Khomani bushmen visit ancestors' graves in Kalahari Gemsbok Park in South Africa

On the way out … Khomani men visit ancestral burial grounds in South Africa. Photograph: Obed Zilwa/AP

Peter K Austin has published 11 books on minority and endangered languages, including 12 Australian Aboriginal languages, and holds the Märit Rausing Chair in field linguistics at the School of Oriental and African Studies where he is also director of the Endangered Languages Academic Programme. His most recent book is 1000 Languages: The Worldwide History of Living and Lost Tongues, which explores the state of languages around the world.

There are more than 6,900 languages used around the world today, ranging in size from those with hundreds of millions of speakers to those with only one or two. Language experts now estimate that as many as half of the existing languages are endangered, and by the year 2050 they will be extinct. The major reason for this language loss is that communities are switching to larger politically and economically more powerful languages, like English, Spanish, Hindi or Swahili.

Each language expresses the history, culture, society and identity of the people who speak it, and each is a unique way of talking about the world. The loss of any language is a loss to both the community who use it in their daily lives, and to humankind in general. The songs, stories, words, expressions and grammatical structures of languages developed over countless generations are part of the intangible heritage of all humanity.

So how to choose a top 10 from more than 3,000 endangered languages? My selection is a personal one that tries to take into account four factors: (1) geographical coverage – if possible I wanted at least one language from each continent; (2) scientific interest – I wanted to include languages that linguists find interesting and important, because of their structural or historical significance; (3) cultural interest – if possible some information about interesting cultural and political aspects of endangered languages should be included; and (4) social impact – I wanted to include one or more situations showing why languages are endangered, as well as highlighting some of the ways communities are responding to the threat they currently face.

1. Jeru

Jeru (or Great Andamanese) is spoken by fewer than 20 people on the Andaman Islands in the Indian Ocean. It is generally believed that Andamanese languages might be the last surviving languages whose history goes back to pre-Neolithic times in Southeast Asia and possibly the first settlement of the region by modern humans moving out of Africa. The languages of the Andamans cannot be shown to be related to any other languages spoken on earth.

2. N|u (also called Khomani)

This is a Khoisan language spoken by fewer than 10 elderly people whose traditional lands are located in the Kalahari Gemsbok National Park in South Africa. The Khoisan languages are remarkable for having click sounds – the | symbol is pronounced like the English interjection tsk! tsk! used to express pity or shame.The closest relative of N|u is !Xóõ (also called Ta’a and spoken by about 4,000 people) which has the most sounds of any language on earth: 74 consonants, 31 vowels, and four tones (voice pitches).

3. Ainu

The Ainu language is spoken by a small number of old people on the island of Hokkaido in the far north of Japan. They are the original inhabitants of Japan, but were not recognised as a minority group by the Japanese government until this year. The language has very complicated verbs that incorporate a whole sentence’s worth of meanings, and it is the vehicle of an extensive oral literature of folk stories and songs. Moves are underway to revive Ainu language and cultural practices.

4. Thao

Sun Moon Lake of central Taiwan is the home of the Thao language, now spoken by a handful of old people while the remainder of the community speaks Taiwanese Chinese (Minnan). Thao is an Austronesian language related to languages spoken in the Philippines, Indonesia and the Pacific, and represents one of the original communities of the Austronesians before they sailed south and east over 3,000 years ago.

5. Yuchi

Yuchi is spoken in Oklahoma, USA, by just five people all aged over 75. Yuchi is an isolate language (that is, it cannot be shown to be related to any other language spoken on earth). Their own name for themselves is Tsoyaha, meaning “Children of the Sun”. Yuchi nouns have 10 genders, indicated by word endings: six for Yuchi people (depending on kinship relations to the person speaking), one for non-Yuchis and animals, and three for inanimate objects (horizontal, vertical, and round). Efforts are now under way to document the language with sound and video recordings, and to revitalise it by teaching it to children.

6. Oro Win

The Oro Win live in western Rondonia State, Brazil, and were first contacted by outsiders in 1963 on the headwaters of the Pacaas Novos River. The group was almost exterminated after two attacks by outsiders and today numbers just 50 people, only five of whom still speak the language. Oro Win is one of only five languages known to make regular use of a sound that linguists call “a voiceless dental bilabially trilled affricate”. In rather plainer language, this means it’s produced with the tip of the tongue placed between the lips which are then vibrated (in a similar way to the brrr sound we make in English to signal that the weather is cold).

7. Kusunda

The Kusunda are a former group of hunter-gatherers from western Nepal who have intermarried with their settled neighbours. Until recently it was thought that the language was extinct but in 2004 scholars at Tribhuvan University in Kathmandu located eight people who still speak the language. Another isolate, with no connections to other languages.

8. Ter Sami

This is the easternmost of the Saami group of languages (formerly called Lapp, a derogatory term), located on the Kola Peninsula in Russia. It is spoken by just 10 elderly people among approximately 100 ethnic Ter Sami who all now speak Russian as their daily language. Ter Sami is related to Finnish and other Uralic languages spoken in Russia and Siberia, and distantly to Hungarian.

9. Guugu Yimidhirr

Guugu Yimidhirr is an Australian Aboriginal language spoken at Hopevale near Cooktown in northern Queensland by around 200 people. A wordlist was collected by Captain James Cook in 1770 and it has given English (and the rest of the world’s languages) the word kangaroo. Guugu Yimidhirr (like some other Aboriginal languages) is remarkable for having a special way of speaking to certain family members (like a man’s father-in-law or brother-in-law) in which everyday words are replaced by completely different special vocabulary. For example, instead of saying bama dhaday for “the man is going” you must say yambaal bali when speaking to these relatives as a mark of respect and politeness.

10. Ket

Ket is the last surviving member of a family of languages spoken along the Yenesei River in eastern Siberia. Today there are around 600 speakers but no children are learning it since parents prefer to speak to them in Russian. Ket is the only Siberian language with a tone system where the pitch of the voice can give what sound like identical words quite different meanings. (Much like Chinese or Yoruba). To add to the difficulty for any westerner wishing to learn it, it also has extremely complicated word structure and grammar.

See also our post “Book: One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost”

Deleuze’s Language Disorders: Speaking Schizophrenically – Writing Nonsensically

Found on Pirates and Revolutionaries on 20 March 2009

by Corry Shores

[The following is taken from my master's thesis, The Rhythm of Sensation on the Surface of Sense: Communication in Deleuze as NonSensed and Intense, pages 51-58. Completed, defended, and archived June 2008]

Deleuze’s Language Disorders

Speaking Schizophrenically – Writing Nonsensically

Artaud explains in For the Theater and Its Double, that “pure theatre” replaces traditional denotative language with gestures, cries and gyrations that make “symbols” rather than signifiers, and they impress themselves upon us intuitively with such a violence as to render discursive and logical language useless.[1] This analogical language of the body is more like music than discourse, performed by making use of musical elements such as rhythm and harmony.[2] Here, the actor’s speech is anterior to words, in a preverbal state.[3] Artaud’s theatre ideas will correspond to what Deleuze considers his schizophrenic speech, but to better grasp this concept, we will need to examine Deleuze’s notion of surface sense.

Sensation occurs in the depths of the body. Language, contrarily, is found on the surface, because its series do not flow through the body without organs. It is true that our bodies make the noises of expression, and also that all language refers to bodies or objects of some sort; however, the sounds we make in language no longer inhere in our bodies, and are instead elevated to a surface level that allows them to denote the states of affairs of other bodies. Deleuze writes that “it is always a mouth which speaks; but the sound is no longer the noise of a body which eats,” (c’est toujours une bouche qui parle ; mais le son a cessé d’être le bruit d’un corps qui mange).[4] Francis Bacon records the matter of fact, and communicates it through the analogical “language” of aesthetic analogy; however, language as propositions expresses a state of affairs by conveying its event as a sense and by denoting its objects. (Although Deleuze never says so, it would seem plausible that the matter of fact and the state of affairs are both largely the same thing: an event of becoming. However, we are dealing more in the first case with our concrete sensation of its matter or material properties, and in the second case with its status or abstract properties). The sense of a proposition, then, is no different from the incorporeal event occurring in the state of affairs; it is the expressed of a sentence, making up the surface level.[5] The objects of the denotation, however, exist below the surface on the level of bodies. The coded element of a proposition, that is, its actual symbolic make-up, refers doubly to the surface level of sense, which is also the event of the state of affairs of objects, and as well to the deeper level of denoted bodies (objects) involved in that state of affairs. Between these two levels is a line frontier separating the two series, allowing for the divergent series of the discrete levels to come into contact.[6] However, this convergence is an affirmative synthetic disjunction, because the series do not merge; rather, they converge around a paradoxical element, which is a point that runs along the line and circulates throughout the series.[7] This point contains a paradox, because the denotation expresses a sense; but, if that sense were to be denoted, then a different sense would take its place. We might draw an analogy with the relationship between connotation and denotation. A term’s definition will have an explicit description, which itself will have connotations. If we were to explicate those connotations, then we merely obtain another sentence with its own new connotations, and so on without end. This is because the implicated sense of a proposition “changes nature as it climbs to the surface” (change de nature en montant à la surface), as it is explicated into a denotation.[8] This paradox remains implicit in sense except in cases of overt absurdity and nonsense. An absurdity is an impossible object that nonetheless has sense; for example, ‘square circle’ contains contradictory objects, yet still has sense, because it may take a meaningful position within a context of other words, as here demonstrated in this very sentence.[9] Nonsense, however, denotes its very own sense. To explain this, Deleuze introduces the notion of the esoteric word, the paradoxical element or point, which is both a thing = x and a word = x,[10] a sort of empty category that is continually fulfilled by words the same way Kant’s object = x is continually fulfilled by synthesized objects. And, it is both a thing = x and a word = x, because it converges together both the denoted object and the sense of its state of affairs: “it is both word and object at once: esoteric word and exoteric object,” (Il est à fois mot et objet: mot ésotérique, objet exotérique).[11] This is the implied nonsense in all sense; for, the movement of the something = x is prerequisite for language to function. Moreover, because it causes a continual displacement (as we saw with the denoting of connotations), Deleuze characterizes it as the empty square, the occupant without a place,[12] which he illustrates with the empty shelf story in Carroll’s Through the Looking Glass: Alice views a grid of divided shelves on the wall. The one she presently sees is empty, but all those in the periphery are full. As soon as she moves her eyes to a nearby shelf to see what is in it, the items it once held disappear, while the previously-empty one, now in the periphery, becomes filled.[13]

Deleuze uses this allusion to illustrate a point similar to the one we make regarding the way that denoted connotations always evermore produce new undenoted connotations. Although this esoteric function itself is not usually explicated, it can be denoted through a special variety of portmanteau words, which in general are single words made-up of other words shuffled together; for example, ‘mimsy’ is both ‘flimsy and miserable.’ These words denote other words which are found in separate divergent series. Yet, they do not denote the esoteric word itself, because in order to do so, they would need to denote the divergence of the series, and not just the terms in divergent series; for, the paradoxical operator is not an object but a movement. Deleuze quotes Lewis Carroll’s description of his portmanteau word ‘frumious’ to illustrate:

For instance, take the two words “fuming” and “furious.” Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and speak. If your thoughts incline ever so little towards “fuming,” you will say “fuming-furious;” if they turn, by even a hair’s breadth, towards “furious,” you will say “furious-fuming;” but if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say “frumious.”[14]

Where in the case of ‘mimsy,’ the denotation was only of two words in divergent series. In this example however, the disjunction of ‘frumious’ is not between ‘fuming’ and ‘furious,’ but between ‘fuming-furious’ and ‘furious-fuming.’ Thus it denotes not just two series, but also it denotes the disjunction of those two series, their ramification into other possibilities. In such a case, the word denotes its own sense, it denotes the very word = x that made its sense initially possible. And, all terms in each series derive their sense through their relative position in their respective series, which is oriented according to the circulating esoteric word, the something = x. This paradoxical operator remains both in motion and in disequilibrium; hence, the terms of language-series are differential and indeterminate, in the same way as are the terms in facultative series. In other words, the terms in language series are not full self-same objects lined up in sequence, but are points or boundaries of differences, oriented by an operation that connects the differences of one series to the differences of another.[15] (Exactly how to imagine this is not evident; yet perhaps our following efforts to elaborate facultative terms will supply some clarity).

Hence, the logic of sense is not a logic of identity and contradiction, but a logic of the paradoxical and nonsensical connection between the surface and the body’s depth, between expression and denotation. And in a way, the logic of sense is inspired by empiricism, namely transcendental empiricism, because both operate according to a non-sense function.[16] Deleuze claims that his empiricism is transcendental, because when the faculties are pushed to their limits in cases of extreme intensity, the differences between the faculties “exceeds” every one of them. We feel the intensity, which can come-about no other way than through disorganized empirical faculties; however, it is not found within any one of them, and hence, intensity is transcendental. In a similar way, we detect the “non-sense” of the paradoxical operator in language when the esoteric word emerges on the surface; yet, it is not found within any of the divergent series, but is rather what forces them together. But while the logic of sensation is based on the irrationality and mad-becoming of rhythm in the depths of the disorganized body, the logic of sense is based on a different irrationality and mad-becoming of the empty square, remaining always above the body on the surface of language.[17] In both cases, the something = x is never fulfilled entirely, as the series continually proliferate.

We might also wonder if language transmits intensity; for, it communicates differences between series. Yet, it is not clear whether or not Deleuze considers the communicated differences between the sense and denotation series to be intensities; however, his comparison of Artaud’s schizophrenic speech and Carroll’s nonsense reveals that paradoxical language alone fails to communicate the disorganization of the faculties.

In a letter composed while still in the Rodez psychiatric hospital, Artaud explains to his friend that he ceased translating Lewis Carroll’s gibberish poem “Jabberwocky” out of his disgust for it. Artaud thinks that real poetry is felt as anguish in the soul, heart, and body, and that it makes us smell “the caca of existence.” “Jabberwocky,” for him, evades the deeper bodily sensations and remains entirely on the surface.[18]

For Artaud, in his schizophrenic state, there is no dividing line marking the boundary of a surface; there is no difference between things and propositions, because the schizophrenic body is without surface, it is pure depth. Anything can grow in the body; bodies can merge with other bodies. Words are not representations, but things that merge with – and enter into – the body.[19] Without surface, then, the entire world loses its meaning and its sense.[20] This schizophrenic body may become the BwO by speaking in Artaud’s sort of theatre language, using “breath-words” and “howl-words” whose value resides in their non-lingual sound properties.[21] It is a language without articulation, a series of vocal modulations fused together into a wave, setting the word aflame, and melting it into a liquefied “sign of fire.” By doing so, the words instead become the actions of a BwO, rather than the passions of a “fragmented organism.”[22] Artaud’s schizophrenic words lack sense, but are not Carroll’s surface nonsense; rather, they are a-sense or sub-sense, because for the schizophrenic body, there are no discrete series of senses and denotations, only the depths of the disorganized faculties.[23]

Artaud offers an example of this form of speech in the following poem included in the letter, which “can only be read rhythmically, in a tempo which the reader himself must find,

ratara ratara ratara
atara tatara rana
otara otara katara…

but this is worthless unless it gushes out all at once; pieced together one syllable at a time.”[24]

Hence, Artaud’s communication is more of an analogical language which directly communicates intensities by sending our faculties into disorder, as we are attacked by sensations suggestive of possible meanings that can never become explicated. Carroll’s nonsense is more like digital language which is constructed so that it disorganizes merely our cognitive faculties by introducing irregularities and meaningful paradoxes into language. On the one hand, Deleuze seems to favor Artaud’s critique, for Carroll’s nonsense does not bring about the BwO. But yet, he also says that “today’s task is to make the empty square circulate and to make pre-individual and nonpersonal singularities speak – in short, to produce sense” (Faire circuler la case vide, et faire parler les singularités pré-individuelles et non personnelles, bref produire le sens, est la tâche aujourd’hui).[25] We might wonder if there is a middle way, as with Bacon’s diagramming, in this case between the analogical and digital functions of language. Does Deleuze describe a way that language can both remain on the surface while communicating intensive depth?

[1] Antonin Artaud, “For the Theater and Its Double” in Selected Writings, Transl. Helen Weaver, Ed. Susan Sontag, (Berkeley: University of California Press, 1976), p.215.

[2] Artaud, p.216-217.

[3] Artaud, p.218, p.220, p.222.

[4] Gilles Deleuze, Logic of Sense, Transl. Mark Lester (London: Columbia University Press, 1990, reprinted by Continuum, 2001), 208. Without the event that brings denotation and sense together in nonsense, “all of this would only be noise – and an indistinct noise,” p.209. Logique de sens, (Paris: Les Éditions de Minuit, 1969), p.212.

[5] Logic of Sense, p.22. Logique du sens, p.30.

[6] Logic of Sense, p.209; 199. Logique du sens, p.203-204; 213-214.

[7] Logic of Sense, p.210. “The two heterogeneous series converge toward a paradoxical element, which identify their ‘differentiator.’ This is the principle of the emission of singularities. This element belongs to no series; or rather, it belongs to both series at once and never ceases to circulate throughout them,” p.60. Logique du sens, p.66.

[8] Logic of Sense, p.200. Logique du sens, p.205.

[9] Logic of Sense, p.41. Logique du sens, p.49.

[10] We explain the something = x in greater detail in the expanded 4th chapter below.

[11] Logic of Sense, p.78. Quote, p.60. Logique du sens, p.66.

[12] Logic of Sense, p.55. Logique du sens, p.61.

[13] “The shop seemed to be full of all manner of curious things – but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty: though the others round it were crowded as full as they could hold. ‘Things flow about so here!’ she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. ‘And this one is the most provoking of all – but I’ll tell you what – she added, as a sudden thought struck her, ‘I’ll follow it up to the very top shelf of all. It’ll puzzle it to go through the ceiling, I expect!’ But even this plan failed: the ‘thing’ went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it.” Lewis Carroll, The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking Glass, (New York: C.N. Potter, 1960), p.253.

[14] Carroll, p.195.

[15] Gilles Deleuze, Logic of Sense, p.82, p.60. Logique du sens, p.87-88; p.65-66.

[16] “The logic of sense is inspired in its entirety by empiricism. Only empiricism knows how to transcend the experiential dimensions of the visible without falling into Ideas, and how to track down, invoke, and perhaps produce a phantom at the limit of a lengthened or unfolded experience,” Logic of Sense p.23. Logique du sens, p.31-32.

[17] Logic of Sense, p.39. Logique du sens, p.46.

[18] Antonin Artaud, “Letter to Henri Pariscot, September 22, 1945,” in Selected Writings, p.448-449.

[19] Gilles Deleuze, Logic of Sense, p.99-100. Logique du sens, p.106-107.

[20] Logic of Sense, p.100. Logique du sens, p.107-108.

[21] Logic of Sense, p.101. Logique du sens, p.108-109.

[22] Logic of Sense, p.101-102. Logique du sens, p.109.

[23] Logic of Sense p.103. Logique du sens, p.111.

[24] The rest of the poem: “otara retara kana / ortura ortura konara / kokona kokona koma / kurbura kurbura kurbura / kurbata kurbata keyna / pesti anti pestantum putara / pest anti pestantum putra,” Artaud, p.449.

[25] Logic of Sense, p.84. Logique du sens, p.91.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.